Return to Video

ဘာသာပြန်ရန် အခက်ဆုံး စကားလုံးတွေထဲက တစ်လုံး... - Krystian Aparta

  • 0:09 - 0:13
    ဒီဝါကျမှာ ဘာသာပြန်ဖို့ ဘယ်စကားလုံးက
    အခက်ဆုံးလဲ။
  • 0:14 - 0:15
    "Know" က ဘာသာပြန်ဖို့ လွယ်ပါတယ်။
  • 0:16 - 0:20
    "Pep rally" က ဘာသာစကားနဲ့ ယဉ်ကျေးမှု
    အတော်များများမှာ တိုက်ရိုက် တူတာမရှိပေမဲ့
  • 0:20 - 0:22
    ခန့်မှန်းဘာပြန်လို့တော့ ရပါတယ်။
  • 0:22 - 0:26
    ဒါပေမဲ့ အဲဒီမှာ အခက်ခဲဆုံးက
    အသေးဆုံးတစ်လုံး "you"ပါ။
  • 0:27 - 0:28
    ရိုးရှင်းသလို ထင်ရပေမဲ့၊
  • 0:28 - 0:31
    မကြာခဏဆိုသလို အဲဒီ "you" ကို သုံးးလိုက်တဲ့
    အခြေအနေတွေကို ကောင်းကောင်း
  • 0:31 - 0:35
    မသိဘဲနဲ့တော့ မှန်ကန်စွာ
    ဘာသာပြန်ဖို့ မဖြစ်နိုင်ပါဘူး။
  • 0:36 - 0:40
    အစအနေနဲ့ သင်ဟာ စကားပြောနေသူနဲ့
    ဘယ်လောက် ရင်းနှီးလဲ။
  • 0:41 - 0:44
    ယဉ်ကျေးမှုများစွာမှာ လုပ်ရိုးလုပ်စဉ်
    အဆင့်အမျိုးမျိုးရှိပါတယ်။
  • 0:44 - 0:45
    ရင်းနှီးတဲ့ မိတ်ဆွေ၊
  • 0:45 - 0:47
    ကိုယ့်ထက် အသက်ပိုကြီး ပိုငယ်တာ၊
  • 0:47 - 0:48
    သူစိမ်းတစ်ယောက်၊
  • 0:48 - 0:50
    အကြီးအကဲတစ်ယောက်။
  • 0:50 - 0:52
    ဒါအားလုံးမှာ "you" တွေ အနည်းငယ်
    ကွဲပြားနိုင်ပါတယ်။
  • 0:53 - 0:56
    ဘာသာသာစကားများစွာမှာ
    သိထားတဲ့ T–V ကွဲပြားခြင်းကနေ
  • 0:56 - 0:59
    နာမ်စားဟာ ဒီခြားနားမှုတွေကို
    ထင်ဟပ်ပေးတတ်ပါတယ်။
  • 1:00 - 1:01
    ဥပမာ ပြင်သစ်ဘာသာမှာ
  • 1:01 - 1:05
    ကျောင်းက သူငယ်ချင်းကို
    စကားပြောရင် "tu" လို့ပြောလိမ့်မယ်၊
  • 1:05 - 1:07
    ဒါပေမဲ့ ဆရာကို နှုတ်ဆက်ရင်တော့
    "vous" ပေါ့။
  • 1:07 - 1:10
    အင်္ဂလိပ်ဘာသာမှာတောင် အလားတူ ရှိခဲ့ဖူးတယ်။
  • 1:10 - 1:12
    ရှေးသုံး thou ကိုမှတ်မိလား။
  • 1:12 - 1:15
    ဖြစ်ချင်တော့ တကယ်တမ်းက
    ရင်းနှီးတဲ့ လူတွေနဲ့သုံးတဲ့
  • 1:15 - 1:17
    နေ့စဉ်သုံး နာမ်စားဖြစ်ပြီး
  • 1:17 - 1:20
    "you" ကတော့ သမားရိုးကျ
    ယဉ်ကျေးတဲ့ ပုံစံပါ။
  • 1:20 - 1:22
    အင်္ဂလိပ်တွေက တစ်ချိန်လုံး
  • 1:22 - 1:24
    ယဉ်ကျေးဖို့ပဲ ဆုံးဖြတ်လိုက်တော့
    ကွာခြားချက်က ပျောက်သွားတယ်။
  • 1:25 - 1:28
    ဒါပေမဲ့ "you" ကို ဘာသာပြန်တာမှာ
    ခက်ခဲမှုက ဒီမှာ ဆုံးမသွားဘူး။
  • 1:28 - 1:31
    Hausa (သို့) Korana လို ဘာသာစကားတွေမှာ
  • 1:31 - 1:34
    ဒီ you က နားထောင်သူရဲ့
    ကျား၊ မဖြစ်မှုမှာ မူတည်တယ်။
  • 1:34 - 1:38
    အများကြီး ထပ်ရှိသေးတာက ဧကဝုစ်လား
    ဗဟုဝုစ်လား ပေါ်မှာ မူတည်တယ်။
  • 1:38 - 1:40
    ဥပမာ ဂျာမန်မှာ "Du" or "ihr" ပေါ့။
  • 1:41 - 1:42
    အင်္ဂလိပ်ဘာသာ မှာတောင်
  • 1:42 - 1:46
    တစ်ချို့ ဒေသိယစကားတွေမှာ y'all (သို့)
    youse တို့လို အလားတူ သုံးကြတယ်။
  • 1:47 - 1:50
    ဧကဝုစ်ပုံစံတွေဖြစ်တဲ့ ပြင်သစ်ဘာသာ vous နဲ့
  • 1:50 - 1:51
    ရုရှားဘာသာ Вы လိုမျိုးတွေဟာ
  • 1:51 - 1:53
    နှုတ်ဆက်ခံရသူဟာ အရမ်း အရေးပါတာကို
  • 1:53 - 1:57
    ပြသဖို့ ဧကဝုစ် နမ်စားအဖြစ် သုံးတယ်။
  • 1:57 - 1:58
    တော်ဝင်ဆန်တဲ့ we နဲ့ ဆင်တယ်။
  • 1:58 - 2:01
    ဘာသာစကား အနည်းငယ်မှာတော့
    လူနှစ်ယောက်ကို အတိအကျ
  • 2:01 - 2:04
    နှုတ်ဆက်ဖို့ သီးသန့် ပုံစံတောင်ရှိတယ်။
  • 2:04 - 2:06
    စလိုဗေးနီးယန်း vidva လိုပေါ့။
  • 2:06 - 2:08
    ဒါက မရှုပ်သေးပါဘူးဆိုရင်၊
  • 2:08 - 2:13
    လုပ်ရိုးလုပ်စဉ်၊ အရေအတွက်၊ လိင်
    အားလုံး တစ်ချိန်တည်း ပါဝင်လာတယ်။
  • 2:14 - 2:17
    စပိန်ဘာသာမှာ tu က ကျား၊ မ မရွေးတဲ့
    နေ့စဉ်သုံး ဧကဝုစ်၊
  • 2:17 - 2:20
    usted က ကျား၊ မ မရွေးတဲ့
    သမားရိုးကျ ဧကဝုစ်၊
  • 2:20 - 2:23
    "vosotros" က အထီး နေ့စဉ်သုံး ဗဟုဝုစ်၊
  • 2:23 - 2:27
    vosotras က နေ့စဉ်သုံး အထီး ဗဟုဝုစ်၊
  • 2:27 - 2:30
    ustedes က ကျား၊မ သမားရိုးကျ ဗဟုဝုစ်ပါ။
  • 2:30 - 2:32
    ဟူး။
  • 2:32 - 2:33
    အဆုံးမှာတော့
  • 2:33 - 2:34
    စိတ်သက်သာရာ ဖြစ်လောက်တာက
  • 2:34 - 2:37
    တစ်ချို့ဘာသာစကားတွေမှာ ဒုတိယလူ
    နာမ်စားကို မကြာခဏ ဖြုတ်ကြတယ်။
  • 2:38 - 2:40
    ရိုမေးနီးယန်းနဲ့ ပေါ်တူဂီလို
    ဘာသာစကားတွေမှာ
  • 2:40 - 2:43
    နာမ်စားကို ဖြုတ်ထားလို့ရတယ်၊
  • 2:43 - 2:46
    အကြောင်းက ကြိယာ သဏ္ဍာန်ပြောင်းတဲ့ ပုံနဲ့
    ရှင်းလင်းစွာ ညွှန်းထားလို့ပါ။
  • 2:47 - 2:50
    ကိုရီးယား၊ ထိုင်းနဲ့ တရုတ်လို
    ဘာသာစကားတွေမှာ
  • 2:50 - 2:53
    သဒ္ဒါ အရိပ်အမြွက်မပါပဲ
    နာမ်စားကို ဖြုတ်ထားနိုင်ပါတယ်။
  • 2:54 - 2:55
    ဟောပြောသူတွေဟာ မှားသုံးလို့
  • 2:55 - 2:58
    ရိုင်းတယ်လို့ အမြင်ခံရတာကို
    စွန့်စားတာအစား
  • 2:58 - 3:02
    နားဆင်သူတွေကို စကားစပ်ကနေ နာမ်စားကို
    မှန်းဆစေချင်ကြတယ်။
  • 3:03 - 3:05
    ဒီတော့ သင်ဟာ ဘာသာပြန်သူ အဖြစ် လုပ်နေပြီး
  • 3:05 - 3:10
    စကားစပ်မပါတဲ့ ဒီဝါကျကို ကြုံလာရင်
  • 3:10 - 3:14
    "မင်းနဲ့ ခင်ဗျား၊ သင်မဟုတ်ဘူး၊
  • 3:15 - 3:17
    မင်း၊ ခင်ဗျားရဲ့အလုပ်က 'you' ကို
    ကိုယ့်တိုင်အတွက် ဘာသာပြန်ဖို့ပါ။"
  • 3:17 - 3:20
    ကဲ ကံကောင်းပါစေဗျာ။
  • 3:20 - 3:21
    ဒီဗီဒီယိုကို ဘာသာစကားအမျိုးမျိုးသို့
    ဘာသာပြန်ကြရမယ့်
  • 3:21 - 3:25
    စေတနာ့ဝန်ထမ်း အဖွဲ့အား-
  • 3:25 - 3:26
    ဝမ်းနည်းမိပါတယ်။
Title:
ဘာသာပြန်ရန် အခက်ဆုံး စကားလုံးတွေထဲက တစ်လုံး... - Krystian Aparta
Speaker:
Krystian Aparta
Description:

သင်ခန်းစာ အပြည့်အစုံကို http://ed.ted.com/lessons/one-of-the-most-difficult-words-to-translate-krystian-aparta တွင်ကြည့်ရှုပါ။

ရိုးရှင်းသလို ထင်ရပေမဲ့၊ အင်္ဂလိပ် စကားလုံး ၎င်းစကားလုံး "you" ကို အဲဒီစကားလုံးကို သုံးလိုက်ရတဲ့ အခြေအနေတွေကို ကောင်းကောင်းသိမထားရင် မှန်ကန်စွာ ဘာသာပြန်ဖို့ မဖြစ်နိုင်ပါဘူး။ Krystian Aparta ကနေပြီး အဲဒီလို ခက်ခဲရခြင်း အကြောင်းရင်းကို ဘာသာစကား အမျိုးမျိုးထဲက သာဓကတွေကိုးကားပြီး ရှင်းပြထားပါတယ်။
သင်ခန်းစာကို Krystian Aparta က ပြုစုထားပြီး သက်ဝင်လှုပ်ရှားမှု ရုပ်ပုံများကိုတော့ Avi Ofer က ဖန်တီးပေးထားပါတယ်။

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:00

Burmese subtitles

Revisions Compare revisions