ဘာသာပြန်ရန် အခက်ဆုံး စကားလုံးတွေထဲက တစ်လုံး... - Krystian Aparta
-
0:09 - 0:13ဒီဝါကျမှာ ဘာသာပြန်ဖို့ ဘယ်စကားလုံးက
အခက်ဆုံးလဲ။ -
0:14 - 0:15"Know" က ဘာသာပြန်ဖို့ လွယ်ပါတယ်။
-
0:16 - 0:20"Pep rally" က ဘာသာစကားနဲ့ ယဉ်ကျေးမှု
အတော်များများမှာ တိုက်ရိုက် တူတာမရှိပေမဲ့ -
0:20 - 0:22ခန့်မှန်းဘာပြန်လို့တော့ ရပါတယ်။
-
0:22 - 0:26ဒါပေမဲ့ အဲဒီမှာ အခက်ခဲဆုံးက
အသေးဆုံးတစ်လုံး "you"ပါ။ -
0:27 - 0:28ရိုးရှင်းသလို ထင်ရပေမဲ့၊
-
0:28 - 0:31မကြာခဏဆိုသလို အဲဒီ "you" ကို သုံးးလိုက်တဲ့
အခြေအနေတွေကို ကောင်းကောင်း -
0:31 - 0:35မသိဘဲနဲ့တော့ မှန်ကန်စွာ
ဘာသာပြန်ဖို့ မဖြစ်နိုင်ပါဘူး။ -
0:36 - 0:40အစအနေနဲ့ သင်ဟာ စကားပြောနေသူနဲ့
ဘယ်လောက် ရင်းနှီးလဲ။ -
0:41 - 0:44ယဉ်ကျေးမှုများစွာမှာ လုပ်ရိုးလုပ်စဉ်
အဆင့်အမျိုးမျိုးရှိပါတယ်။ -
0:44 - 0:45ရင်းနှီးတဲ့ မိတ်ဆွေ၊
-
0:45 - 0:47ကိုယ့်ထက် အသက်ပိုကြီး ပိုငယ်တာ၊
-
0:47 - 0:48သူစိမ်းတစ်ယောက်၊
-
0:48 - 0:50အကြီးအကဲတစ်ယောက်။
-
0:50 - 0:52ဒါအားလုံးမှာ "you" တွေ အနည်းငယ်
ကွဲပြားနိုင်ပါတယ်။ -
0:53 - 0:56ဘာသာသာစကားများစွာမှာ
သိထားတဲ့ T–V ကွဲပြားခြင်းကနေ -
0:56 - 0:59နာမ်စားဟာ ဒီခြားနားမှုတွေကို
ထင်ဟပ်ပေးတတ်ပါတယ်။ -
1:00 - 1:01ဥပမာ ပြင်သစ်ဘာသာမှာ
-
1:01 - 1:05ကျောင်းက သူငယ်ချင်းကို
စကားပြောရင် "tu" လို့ပြောလိမ့်မယ်၊ -
1:05 - 1:07ဒါပေမဲ့ ဆရာကို နှုတ်ဆက်ရင်တော့
"vous" ပေါ့။ -
1:07 - 1:10အင်္ဂလိပ်ဘာသာမှာတောင် အလားတူ ရှိခဲ့ဖူးတယ်။
-
1:10 - 1:12ရှေးသုံး thou ကိုမှတ်မိလား။
-
1:12 - 1:15ဖြစ်ချင်တော့ တကယ်တမ်းက
ရင်းနှီးတဲ့ လူတွေနဲ့သုံးတဲ့ -
1:15 - 1:17နေ့စဉ်သုံး နာမ်စားဖြစ်ပြီး
-
1:17 - 1:20"you" ကတော့ သမားရိုးကျ
ယဉ်ကျေးတဲ့ ပုံစံပါ။ -
1:20 - 1:22အင်္ဂလိပ်တွေက တစ်ချိန်လုံး
-
1:22 - 1:24ယဉ်ကျေးဖို့ပဲ ဆုံးဖြတ်လိုက်တော့
ကွာခြားချက်က ပျောက်သွားတယ်။ -
1:25 - 1:28ဒါပေမဲ့ "you" ကို ဘာသာပြန်တာမှာ
ခက်ခဲမှုက ဒီမှာ ဆုံးမသွားဘူး။ -
1:28 - 1:31Hausa (သို့) Korana လို ဘာသာစကားတွေမှာ
-
1:31 - 1:34ဒီ you က နားထောင်သူရဲ့
ကျား၊ မဖြစ်မှုမှာ မူတည်တယ်။ -
1:34 - 1:38အများကြီး ထပ်ရှိသေးတာက ဧကဝုစ်လား
ဗဟုဝုစ်လား ပေါ်မှာ မူတည်တယ်။ -
1:38 - 1:40ဥပမာ ဂျာမန်မှာ "Du" or "ihr" ပေါ့။
-
1:41 - 1:42အင်္ဂလိပ်ဘာသာ မှာတောင်
-
1:42 - 1:46တစ်ချို့ ဒေသိယစကားတွေမှာ y'all (သို့)
youse တို့လို အလားတူ သုံးကြတယ်။ -
1:47 - 1:50ဧကဝုစ်ပုံစံတွေဖြစ်တဲ့ ပြင်သစ်ဘာသာ vous နဲ့
-
1:50 - 1:51ရုရှားဘာသာ Вы လိုမျိုးတွေဟာ
-
1:51 - 1:53နှုတ်ဆက်ခံရသူဟာ အရမ်း အရေးပါတာကို
-
1:53 - 1:57ပြသဖို့ ဧကဝုစ် နမ်စားအဖြစ် သုံးတယ်။
-
1:57 - 1:58တော်ဝင်ဆန်တဲ့ we နဲ့ ဆင်တယ်။
-
1:58 - 2:01ဘာသာစကား အနည်းငယ်မှာတော့
လူနှစ်ယောက်ကို အတိအကျ -
2:01 - 2:04နှုတ်ဆက်ဖို့ သီးသန့် ပုံစံတောင်ရှိတယ်။
-
2:04 - 2:06စလိုဗေးနီးယန်း vidva လိုပေါ့။
-
2:06 - 2:08ဒါက မရှုပ်သေးပါဘူးဆိုရင်၊
-
2:08 - 2:13လုပ်ရိုးလုပ်စဉ်၊ အရေအတွက်၊ လိင်
အားလုံး တစ်ချိန်တည်း ပါဝင်လာတယ်။ -
2:14 - 2:17စပိန်ဘာသာမှာ tu က ကျား၊ မ မရွေးတဲ့
နေ့စဉ်သုံး ဧကဝုစ်၊ -
2:17 - 2:20usted က ကျား၊ မ မရွေးတဲ့
သမားရိုးကျ ဧကဝုစ်၊ -
2:20 - 2:23"vosotros" က အထီး နေ့စဉ်သုံး ဗဟုဝုစ်၊
-
2:23 - 2:27vosotras က နေ့စဉ်သုံး အထီး ဗဟုဝုစ်၊
-
2:27 - 2:30ustedes က ကျား၊မ သမားရိုးကျ ဗဟုဝုစ်ပါ။
-
2:30 - 2:32ဟူး။
-
2:32 - 2:33အဆုံးမှာတော့
-
2:33 - 2:34စိတ်သက်သာရာ ဖြစ်လောက်တာက
-
2:34 - 2:37တစ်ချို့ဘာသာစကားတွေမှာ ဒုတိယလူ
နာမ်စားကို မကြာခဏ ဖြုတ်ကြတယ်။ -
2:38 - 2:40ရိုမေးနီးယန်းနဲ့ ပေါ်တူဂီလို
ဘာသာစကားတွေမှာ -
2:40 - 2:43နာမ်စားကို ဖြုတ်ထားလို့ရတယ်၊
-
2:43 - 2:46အကြောင်းက ကြိယာ သဏ္ဍာန်ပြောင်းတဲ့ ပုံနဲ့
ရှင်းလင်းစွာ ညွှန်းထားလို့ပါ။ -
2:47 - 2:50ကိုရီးယား၊ ထိုင်းနဲ့ တရုတ်လို
ဘာသာစကားတွေမှာ -
2:50 - 2:53သဒ္ဒါ အရိပ်အမြွက်မပါပဲ
နာမ်စားကို ဖြုတ်ထားနိုင်ပါတယ်။ -
2:54 - 2:55ဟောပြောသူတွေဟာ မှားသုံးလို့
-
2:55 - 2:58ရိုင်းတယ်လို့ အမြင်ခံရတာကို
စွန့်စားတာအစား -
2:58 - 3:02နားဆင်သူတွေကို စကားစပ်ကနေ နာမ်စားကို
မှန်းဆစေချင်ကြတယ်။ -
3:03 - 3:05ဒီတော့ သင်ဟာ ဘာသာပြန်သူ အဖြစ် လုပ်နေပြီး
-
3:05 - 3:10စကားစပ်မပါတဲ့ ဒီဝါကျကို ကြုံလာရင်
-
3:10 - 3:14"မင်းနဲ့ ခင်ဗျား၊ သင်မဟုတ်ဘူး၊
-
3:15 - 3:17မင်း၊ ခင်ဗျားရဲ့အလုပ်က 'you' ကို
ကိုယ့်တိုင်အတွက် ဘာသာပြန်ဖို့ပါ။" -
3:17 - 3:20ကဲ ကံကောင်းပါစေဗျာ။
-
3:20 - 3:21ဒီဗီဒီယိုကို ဘာသာစကားအမျိုးမျိုးသို့
ဘာသာပြန်ကြရမယ့် -
3:21 - 3:25စေတနာ့ဝန်ထမ်း အဖွဲ့အား-
-
3:25 - 3:26ဝမ်းနည်းမိပါတယ်။
- Title:
- ဘာသာပြန်ရန် အခက်ဆုံး စကားလုံးတွေထဲက တစ်လုံး... - Krystian Aparta
- Speaker:
- Krystian Aparta
- Description:
-
သင်ခန်းစာ အပြည့်အစုံကို http://ed.ted.com/lessons/one-of-the-most-difficult-words-to-translate-krystian-aparta တွင်ကြည့်ရှုပါ။
ရိုးရှင်းသလို ထင်ရပေမဲ့၊ အင်္ဂလိပ် စကားလုံး ၎င်းစကားလုံး "you" ကို အဲဒီစကားလုံးကို သုံးလိုက်ရတဲ့ အခြေအနေတွေကို ကောင်းကောင်းသိမထားရင် မှန်ကန်စွာ ဘာသာပြန်ဖို့ မဖြစ်နိုင်ပါဘူး။ Krystian Aparta ကနေပြီး အဲဒီလို ခက်ခဲရခြင်း အကြောင်းရင်းကို ဘာသာစကား အမျိုးမျိုးထဲက သာဓကတွေကိုးကားပြီး ရှင်းပြထားပါတယ်။
သင်ခန်းစာကို Krystian Aparta က ပြုစုထားပြီး သက်ဝင်လှုပ်ရှားမှု ရုပ်ပုံများကိုတော့ Avi Ofer က ဖန်တီးပေးထားပါတယ်။ - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:00
sann tint edited Burmese subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
TED Translators admin edited Burmese subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
sann tint approved Burmese subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
sann tint edited Burmese subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Myo Aung accepted Burmese subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Myo Aung edited Burmese subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
sann tint edited Burmese subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
sann tint edited Burmese subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta |