یکی از دشوارترین واژهها برای ترجمه ... - کریستین آپارتا
-
0:09 - 0:13در این جمله ترجمه کدام کلمه
از همه سختتر است؟ -
0:14 - 0:15ترجمه "میدانی" آسان است.
-
0:16 - 0:20"جلسه تشویقی پیش از مسابقه"
معادل دقیقی در بسیاری زبانها ندارد، -
0:20 - 0:22اما میتوان تخمین زد.
-
0:22 - 0:26اما سختترین کلمه در واقع
یکی از کوچکترینهاست: "شما." -
0:27 - 0:28هر چقدر هم ساده به نظر برسد،
-
0:28 - 0:31بدون داشتن اطلاعات زیاد
درباره موقعیت استفاده "شما" -
0:31 - 0:35معمولاً ترجمه دقیق آن غیر ممکن است.
-
0:36 - 0:40برای شروع، چقدر کسی که با او
حرف میزنید را میشناسید؟ -
0:41 - 0:44بسیاری از زبانها
دارای سطوح متفاوت رسمیت هستند. -
0:44 - 0:45یک دوست صمیمی،
-
0:45 - 0:47کسی که خیلی پیرتر یا خیلی جوانتر است،
-
0:47 - 0:48یک غریبه،
-
0:48 - 0:50یک رئیس.
-
0:50 - 0:52همه این "شما"ها کمی با هم تفاوت دارند.
-
0:53 - 0:56در بسیاری زبانها، ضمیر این تفاوتها را
-
0:56 - 0:59با چیزی که تمایز تو و شما
شناخته میشود مشخص میکند. -
1:00 - 1:01برای مثال در فرانسوی،
-
1:01 - 1:05وقتی با دوستتان در مدرسه حرف میزنید
از "tu" استفاده میکنید، -
1:05 - 1:07اما وقتی معلم مخاطب شماست
میگویید "vous." -
1:07 - 1:10حتی انگلیسی هم زمانی این را داشت.
-
1:10 - 1:12آن کلمه قدیمی "thou" را به یاد دارید؟
-
1:12 - 1:15از قضا، این همان ضمیر غیر رسمی
-
1:15 - 1:17برای اشخاص نزدیک بود،
-
1:17 - 1:20در حالی که "you" گونه رسمی و مؤدبانه بود.
-
1:20 - 1:23وقتی انگلیسی زبانان تصمیم گرفتند
همیشه مؤدب باشند -
1:23 - 1:24آن تمایز از میان رفت.
-
1:25 - 1:28اما دشواری ترجمه "شما" در آنجا ختم نشد.
-
1:28 - 1:31در زبانهایی مانند هاوسا یا کورانا،
-
1:31 - 1:34فرم "شما" به جنسیت مخاطب بستگی دارد.
-
1:34 - 1:38در بسیاری دیگر، به این بستگی دارد
که مخاطب یک نفر است یا چند نفر، -
1:38 - 1:40مثل "Du" یا "ihr" آلمانی.
-
1:41 - 1:42حتی در انگلیسی هم،
-
1:42 - 1:46بعضی گویشها از "y'al" یا "youse"
به همین منظور استفاده میکنند. -
1:47 - 1:50بعضی گونههای جمع، مثل "vous" در فرانسوی
-
1:50 - 1:51یا "Вы" در روسی
-
1:51 - 1:53برای مفرد هم به کار میروند
-
1:53 - 1:57تا نشان دهند که مخاطب اهمیت بالایی دارد،
-
1:57 - 1:58مثل "ما"ی اشرافی.
-
1:58 - 2:01و بعضی زبانها برای دقیقاً دو نفر هم
-
2:01 - 2:04فرم خاصی دارند،
-
2:04 - 2:06مثل "vidva" در اسلونیایی.
-
2:06 - 2:08اگر به اندازه کافی پیچیده نبود،
-
2:08 - 2:13رسمی بودن، تعداد، و جنسیت
میتوانند همه با هم یک جا بیایند. -
2:14 - 2:17در اسپانیایی "tú" مفرد
غیر رسمی فارغ از جنسیت است، -
2:17 - 2:20"usted" مفرد رسمی فارغ از جنسیت است،
-
2:20 - 2:23"vosotros" جمع مذکر غیر رسمی،
-
2:23 - 2:27"vosotras" جمع مونث غیر رسمی،
-
2:27 - 2:30و "ustedes" جمع رسمی فارغ از جنسیت است.
-
2:30 - 2:32فیوو!
-
2:32 - 2:33بعد از همه اینها،
-
2:33 - 2:34ممکن است تسکین دهنده باشد
-
2:34 - 2:37که در بعضی زبانها معمولاً
ضمیر مخاطب کنار گذاشته میشود. -
2:38 - 2:40در زبانهایی مانند رومانیایی و پرتغالی،
-
2:40 - 2:43ضمیر میتواند از جمله حذف شود
-
2:43 - 2:46چون به صورت ضمنی در صرف فعل مشخص شده است.
-
2:47 - 2:50و در زبانهایی مانند کرهای،
تایوانی، و چینی، -
2:50 - 2:53ضمیر ممکن است بدون هیچ
راهنمایی دستوری از جمله حذف شود. -
2:54 - 2:55گوینده معمولاً ترجیح میدهد
-
2:55 - 2:58حدس ضمیر را با توجه به مضمون
به عهده شنونده بگذارد -
2:58 - 3:02تا آنکه ضمیر اشتباهی انتخاب کند
و بیادب شناخته شود. -
3:02 - 3:05پس اگر گاهی خواستید مترجم بشوید
-
3:05 - 3:08و بی هیچ زمینهای به این جمله رسیدید:
-
3:08 - 3:09"تو و تو، نه، نه شما،
-
3:09 - 3:13شما، کار شما این است
که 'شما' را برای خودتان ترجمه کنید" ... -
3:13 - 3:15خوب، موفق باشید.
-
3:15 - 3:18و برای آنهایی که داوطلبانه
در کار ترجمه این ویدیو -
3:18 - 3:19به زبانهای مختلف هستند:
-
3:20 - 3:22خیلی ببخشید!
- Title:
- یکی از دشوارترین واژهها برای ترجمه ... - کریستین آپارتا
- Speaker:
- Krystian Aparta
- Description:
-
درس کامل در: //ed.ted.com/lessons/one-of-the-most-difficult-words-to-translate-krystian-aparta
هر چقدر هم ساده به نظر برسد، ترجمه دقیق کلمه "شما" بیشتر مواقع بدون داشتن اطلاعات خیلی بیشتر درباره موقعیت استفاده غیر ممکن است. کریستین آپارتا دلایل خاص سختی این کار را شرح میدهد، و مثالهایی زیادی از زبانهای مختلف میآورد.
درس از کریستین آپارتا، انیمیشن از اوی اوفر.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:00
sadegh zabihi approved Persian subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
masoud paktinat accepted Persian subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
sadegh zabihi edited Persian subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
sadegh zabihi edited Persian subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
sadegh zabihi edited Persian subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta |