Return to Video

Eines der am schwierigsten zu übersetzenden Wörter ... - Krystian Aparta

  • 0:09 - 0:13
    Welches Wort dieses Satzes
    ist am schwersten zu übersetzen?
  • 0:14 - 0:15
    "Know" ist einfach zu übersetzen?
  • 0:16 - 0:20
    Für "pep rally" gibt es in vielen Sprachen
    und Kulturen keine direkte Entsprechung,
  • 0:20 - 0:22
    aber man kann sich annähern.
  • 0:22 - 0:26
    Aber das schwierigste Wort ist hier
    tatsächlich das kleinste: "you".
  • 0:27 - 0:28
    So einfach wie es scheint,
  • 0:28 - 0:31
    ist es oft unmöglich,
    "you" exakt zu übersetzen,
  • 0:31 - 0:35
    ohne einiges mehr über die Situation
    zu wissen, in der es gesagt wird.
  • 0:36 - 0:41
    Zunächst einmal: Wie vertraut ist man
    mit der Person, mit der man spricht?
  • 0:41 - 0:44
    In vielen Kulturen gibt es
    verschiedene Höflichkeitsformen.
  • 0:44 - 0:45
    Ein enger Freund,
  • 0:45 - 0:47
    jemand viel älteres oder viel jüngeres,
  • 0:47 - 0:48
    ein Fremder,
  • 0:48 - 0:50
    ein Vorgesetzter.
  • 0:50 - 0:53
    Das alles könnten "you"s mit leicht
    verschiedener Bedeutung sein.
  • 0:53 - 0:56
    In vielen Sprachen spiegelt
    das Pronomen diese Unterschiede
  • 0:56 - 1:00
    durch die pronominale Anredeform wider.
  • 1:00 - 1:02
    So sagt man etwa im Französischen "tu",
  • 1:02 - 1:05
    wenn man mit einem Schulfreund spricht,
  • 1:05 - 1:07
    aber "vous", wenn man
    seinen Lehrer anredet.
  • 1:07 - 1:10
    Auch das Englische
    hatte mal etwas Ähnliches.
  • 1:10 - 1:12
    Man denke an das altertümliche "thou".
  • 1:12 - 1:15
    Ironischerweise war es im Grunde
    das informelle Fürwort
  • 1:15 - 1:17
    für nahstehende Personen,
  • 1:17 - 1:20
    wohingegen "you" die förmliche
    und höfliche Variante war.
  • 1:20 - 1:22
    Diese Unterscheidung verlor sich,
  • 1:22 - 1:25
    als die Engländer beschlossen,
    immer höflich zu sein.
  • 1:25 - 1:28
    Aber die Schwierigkeit,
    "you" zu übersetzen, endet hier nicht.
  • 1:28 - 1:31
    In Sprachen wie Hausa und Korana
  • 1:31 - 1:34
    hängt die "you"-Form vom
    Geschlecht des Zuhörers ab.
  • 1:34 - 1:38
    In vielen anderen hängt es davon ab,
    ob es um einen oder viele geht,
  • 1:38 - 1:41
    wie beim deutschen "du" oder "ihr".
  • 1:41 - 1:42
    Sogar im Englischen
  • 1:42 - 1:47
    verwenden manche Dialekte Wörter
    wie "y'all" und "youse" ähnlich.
  • 1:47 - 1:50
    Manche Pluralformen,
    wie das französische "vous"
  • 1:50 - 1:51
    und das russische "Вы",
  • 1:51 - 1:53
    werden auch für Einzelpersonen verwendet,
  • 1:53 - 1:57
    um zu zeigen, dass der Adressat
    wirklich bedeutend ist,
  • 1:57 - 1:58
    wie beim Pluralis Majestatis.
  • 1:58 - 2:01
    Und einige Sprachen kennen
    sogar eine bestimmte Form,
  • 2:01 - 2:04
    um genau zwei Personen anzusprechen,
  • 2:04 - 2:06
    wie das slowenische "vidva".
  • 2:06 - 2:08
    Als wäre das noch nicht kompliziert genug,
  • 2:08 - 2:13
    können auch noch Höflichkeit, Anzahl
    und Geschlecht gleichzeitig dazukommen.
  • 2:14 - 2:17
    Im Spanischen ist "tu" der
    geschlechtsneutrale, informelle Singular;
  • 2:17 - 2:20
    "usted" ist der geschlechtsneutrale,
    formelle Singular;
  • 2:20 - 2:23
    "vosotros" ist der maskuline,
    informelle Plural;
  • 2:23 - 2:27
    "vosotras" ist der feminine,
    informelle Plural
  • 2:27 - 2:30
    und "ustedes" der geschlechtsneutrale,
    formelle Plural.
  • 2:30 - 2:32
    Puh!
  • 2:32 - 2:33
    Nach all dem
  • 2:33 - 2:34
    wirkt es fast erlösend,
  • 2:34 - 2:38
    dass einige Sprachen das Pronomen
    der zweiten Person auslassen.
  • 2:38 - 2:40
    In Sprachen wie Rumänisch
    und Portugiesisch
  • 2:40 - 2:43
    kann das Pronomen entfallen,
  • 2:43 - 2:46
    weil es durch die Konjugation
    der Verben klar zu erkennen ist.
  • 2:47 - 2:50
    Und in Sprachen wie
    Koreanisch, Thai und Chinesisch
  • 2:50 - 2:53
    können die Pronomen ohne
    grammatische Hinweise entfallen.
  • 2:54 - 2:55
    Die Sprecher lassen den Hörer
  • 2:55 - 2:58
    das Pronomen eher aus dem Kontext erraten,
  • 2:58 - 3:02
    als das falsche zu nutzen und
    dadurch unhöflich zu erscheinen.
  • 3:02 - 3:05
    Solltest du also je
    als Übersetzer arbeiten
  • 3:05 - 3:08
    und ohne Kontext auf diesen Satz stoßen:
  • 3:08 - 3:09
    "You and you, no, not you,
  • 3:09 - 3:13
    you, your job is to translate
    'you' for yourselves" --
  • 3:13 - 3:14
    dann viel Glück!
  • 3:15 - 3:18
    Und an die Freiwilligen, die dieses Video
  • 3:18 - 3:21
    in zahlreiche Sprachen übersetzen werden:
  • 3:21 - 3:22
    Tut mir leid!
Title:
Eines der am schwierigsten zu übersetzenden Wörter ... - Krystian Aparta
Speaker:
Krystian Aparta
Description:

Komplette Lektion unter: http://ed.ted.com/lessons/one-of-the-most-difficult-words-to-translate-krystian-aparta

Obwohl es so einfach erscheint, ist es oft unmöglich, dass Wort "you" [du, Sie, sie, ihr, man] exakt zu übersetzen, ohne mehr über die Situation zu wissen, in der es gesagt wird. Krystian Aparta beschreibt die genauen Gründe, warum es schwierig sein kann, und zitiert Beispiele aus vielen verschiedenen Sprachen.

Lektion von Krystian Aparta, Animation von Avi Ofer.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:00

German subtitles

Revisions Compare revisions