O jednom z nejobtížněji přeložitelných slov - Krystian Aparta
-
0:09 - 0:13Které ze slov v této větě
je nejtěžší přeložit? -
0:14 - 0:15„Know“ je lehké přeložit.
-
0:16 - 0:20„Pep rally“ nemá v mnoha
jazycích a kulturách ekvivalent, -
0:20 - 0:22ale můžete si pomoci opisem.
-
0:22 - 0:26Největší potíž je vlastně
s jedním z nejkratších slov: „you“. -
0:27 - 0:28Vypadá to jednoduše,
-
0:28 - 0:31ale často je nemožné
„you“ přesně přeložit, -
0:31 - 0:35pokud neznáte kontext,
ve kterém je to slovo použito. -
0:36 - 0:40Jen pro začátek: jak dobře
znáte člověka, se kterým mluvíte? -
0:41 - 0:44Mnohé kultury rozlišují
různé stupně formálnosti: -
0:44 - 0:45blízký přítel,
-
0:45 - 0:47někdo mnohem starší nebo výrazně mladší,
-
0:47 - 0:49cizinec, nadřízený.
-
0:49 - 0:52Každého z nich můžete
oslovovat malinko jinak. -
0:53 - 0:56Ve spoustě jazyků
ta zájmena vyjadřují rozdíly -
0:56 - 0:59pomocí takzvaného T-V rozlišení.
-
1:00 - 1:01Kupříkladu ve francouzštině
-
1:01 - 1:05řeknete „tu“ (ty),
když se ve škole bavíte s kamarádem, -
1:05 - 1:07ale „vous“ (vy), když oslovíte učitele.
-
1:07 - 1:10Dokonce i angličtina to dříve rozlišovala.
-
1:10 - 1:12Pamatujete na shakespearovské „thou“?
-
1:12 - 1:17Paradoxně to bylo neformální zájmeno
určené lidem blízkým, -
1:17 - 1:20zatímco „you“ bylo
formální a zdvořilou verzí. -
1:20 - 1:22Přestalo se to rozlišovat,
-
1:22 - 1:25když se Angličané rozhodli
být prostě zdvořilí už napořád. -
1:25 - 1:28Tím ale problémy
při překládání „you“ nekončí. -
1:28 - 1:31V jazycích, jako je
hauština nebo koranština, -
1:31 - 1:34záleží správný překlad „you“
na pohlaví posluchače. -
1:34 - 1:38V mnoha dalších jazycích
to závisí na počtu lidí. -
1:38 - 1:41Jako „du“ (ty) a „ihr“ (vy) v němčině.
-
1:41 - 1:42I v angličtině
-
1:42 - 1:47se v některých dialektech obdobně
užívají slova jako „y'all“ a „youse“. -
1:47 - 1:49Formy množného čísla,
jako je francouzské „vous“ -
1:50 - 1:51a ruské „Вы“
(či české Vy), -
1:51 - 1:53mohou být použity
k oslovení jednotlivce, -
1:53 - 1:57abychom ukázali, že má
mnohem významnější postavení, -
1:57 - 1:58asi jako královské „My“.
-
1:58 - 2:01Pár jazyků má dokonce zvláštní slovo
-
2:01 - 2:04pro oslovení přesně dvou osob,
-
2:04 - 2:06jako třeba slovinské „vidva“.
-
2:06 - 2:08A aby toho nebylo málo,
-
2:08 - 2:13mohou se úroveň formálnosti,
počet osob a pohlaví uplatnit současně. -
2:14 - 2:17Ve španělštině se v jednotném čísle
pro obě pohlaví používá neformální „tú“ -
2:17 - 2:20a „usted“ jako formální vyjádření,
-
2:20 - 2:23v množném čísle se užívá
neformální „vosotros“ v mužském rodě, -
2:23 - 2:27neformální „vosotras“ v rodě ženském
-
2:27 - 2:30a formální „ustedes“
bez ohledu na pohlaví. -
2:30 - 2:32Uf!
-
2:32 - 2:34Po tom všem je ohromnou úlevou,
-
2:34 - 2:37že některé jazyky
zájmeno druhé osoby vynechávají. -
2:38 - 2:40Jako třeba rumunština a portugalština,
-
2:40 - 2:43kde lze zájmeno vynechat,
-
2:43 - 2:46protože je osoba jasná z časování slovesa.
-
2:47 - 2:50A v jazycích jako je
korejština, thajština a čínština -
2:50 - 2:53lze zájmeno vynechat
bez jakékoli jiné gramatické nápovědy. -
2:54 - 2:58Mluvčí často nechají na posluchači,
aby zájmeno raději odhadl z kontextu, -
2:58 - 3:02než aby použili špatnou formu
a dopustili se nezdvořilosti. -
3:02 - 3:05Pokud tedy někdy v roli překladatele
-
3:05 - 3:08narazíte bez bližšího kontextu na větu:
-
3:08 - 3:10„You and you, no, not you, you,
-
3:10 - 3:13your job is to translate
'you' for yourselves" … -
3:13 - 3:14no, přeji hodně štěstí.
-
3:15 - 3:16A komunitě dobrovolníků,
-
3:16 - 3:19kteří budou překládat toto video
do spousty jazyků: -
3:20 - 3:22Omlouvám se za to!
- Title:
- O jednom z nejobtížněji přeložitelných slov - Krystian Aparta
- Speaker:
- Krystian Aparta
- Description:
-
Celou lekci najdete na http://ed.ted.com/lessons/one-of-the-most-difficult-words-to-translate-krystian-aparta
Jakkoli to může vypadat jednoduše, bez znalosti kontextu je přesný překlad anglického slůvka „you“, osobního zájmena pro 2. osobu, často nemožný. Krystian Aparta popisuje konkrétní důvody, proč je to tak obtížné, a ukáže vám přitom příklady z mnoha různých jazyků.
Lekce: Krystian Aparta
Animace: Avi Ofer - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:00
TED Translators admin edited Czech subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Jan Kadlec approved Czech subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Vladimír Harašta accepted Czech subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Vladimír Harašta edited Czech subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Vladimír Harašta edited Czech subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Jan Kadlec edited Czech subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta |