Return to Video

Svi nešto skrivamo. Pronađimo hrabrosti otvoriti se

  • 0:01 - 0:02
    Večeras ću vam pričati
  • 0:02 - 0:04
    o izlaženju iz ormara,
  • 0:04 - 0:05
    ali ne u tradicionalnom smislu,
  • 0:05 - 0:08
    samo o gay ormaru.
  • 0:08 - 0:10
    Mislim da svi imamo ormare.
  • 0:10 - 0:12
    Tvoj ormar je možda reći nekome
  • 0:12 - 0:14
    da ju voliš po prvi put,
  • 0:14 - 0:16
    ili reći nekome da si trudna,
  • 0:16 - 0:18
    ili reći nekome da imaš rak,
  • 0:18 - 0:20
    ili bilo što drugo od teških razgovora
  • 0:20 - 0:23
    koje vodimo kroz naše živote.
  • 0:23 - 0:26
    Sve što ormar jest je težak razgovor,
  • 0:26 - 0:29
    i unatoč tome što naše teme strahovito variraju,
  • 0:29 - 0:31
    iskustvo toga da budeš u ormaru
  • 0:31 - 0:34
    i izađeš iz njega univerzalno je.
  • 0:34 - 0:40
    Strahovito je, mrzimo ga, i trebamo ga učiniti.
  • 0:40 - 0:41
    Prije par godina,
  • 0:41 - 0:45
    radila sam u South Side Walnut Cafeu,
  • 0:45 - 0:47
    lokalnom restoranu u gradu,
  • 0:47 - 0:50
    i tokom mog rada tamo prolazila sam kroz faze
  • 0:50 - 0:54
    militantnog lezbijskog intenziteta:
  • 0:54 - 0:55
    nisam brijala pazuhe,
  • 0:55 - 0:59
    citiranje tekstova Ani DiFranco kao gospela.
  • 0:59 - 1:01
    I ovisno o tome koliko su mi kratke hlače bile vrećaste
  • 1:01 - 1:04
    i koliko sam nedavno obrijala glavu,
  • 1:04 - 1:05
    postavljalo mi se pitanje,
  • 1:05 - 1:07
    obično od malog djeteta:
  • 1:07 - 1:13
    "Umm... jesi li ti dečko ili cura?"
  • 1:13 - 1:15
    I nastala bi neugodna tišina za stolom.
  • 1:15 - 1:18
    Stisnula bih malo jače čeljust,
  • 1:18 - 1:21
    držala bih lončić kave s malo više bijesa.
  • 1:21 - 1:24
    Tata bi neugodno listao svoje novine
  • 1:24 - 1:26
    a mama bi uperila hladan pogled na dijete.
  • 1:26 - 1:28
    Ali ja ne bih rekla ništa,
  • 1:28 - 1:30
    i kipjela bih iznutra.
  • 1:30 - 1:32
    I došla sam do toga da svaki put kad bih došetala
  • 1:32 - 1:36
    do stola koji ima dijete između tri i deset godina, bila sam spremna svađati se.
  • 1:36 - 1:37
    (Smijeh)
  • 1:37 - 1:39
    I to je grozan osjećaj.
  • 1:39 - 1:43
    Pa sam si obećala, idući put, reći ću nešto.
  • 1:43 - 1:45
    Obavit ću taj teški razgovor.
  • 1:45 - 1:48
    I tako unutar par tjedana, ponovilo se.
  • 1:48 - 1:51
    "Jesi li ti dečko ili cura?"
  • 1:51 - 1:54
    Poznata tišina, ali ovaj put sam spremna,
  • 1:54 - 1:58
    i proći ću kroz Ženske studije 101
  • 1:58 - 2:00
    s ovim stolom. (Smijeh)
  • 2:00 - 2:03
    Imam svoje citate Betty Friedan,
  • 2:03 - 2:05
    imam svoje citate Glorie Steinem.
  • 2:05 - 2:08
    Čak imam nešto iz "Vagininih monologa" što ću citirati.
  • 2:08 - 2:11
    I tako duboko udahnem i pogledam dolje
  • 2:11 - 2:16
    i u mene bulji četverogodišnja djevojčica u ružičastoj haljini,
  • 2:16 - 2:18
    nije izazov na feministički dvoboj,
  • 2:18 - 2:20
    samo dijete s pitanjem:
  • 2:20 - 2:23
    "Jesi li ti dečko ili cura?"
  • 2:23 - 2:24
    I tako još jednom duboko udahnem,
  • 2:24 - 2:26
    čučnem do nje, i kažem,
  • 2:26 - 2:28
    "Hej, znam da je malo zbunjujuće.
  • 2:28 - 2:30
    Imam kratku kosu kao dečko,
  • 2:30 - 2:32
    i nosim mušku odjeću, ali ja sam cura,
  • 2:32 - 2:34
    i znaš kad ponekad voliš nositi svoju ružičastu haljinu,
  • 2:34 - 2:36
    a ponekad voliš nositi svoju udobnu pidžamu?
  • 2:36 - 2:40
    Pa, ja sam više tip cure za udobne pidžame."
  • 2:40 - 2:42
    I ovo dijete me pogleda ravno u oči,
  • 2:42 - 2:44
    bez treptaja, i kaže,
  • 2:44 - 2:46
    "Moja najdraža pidžama je ljubičasta s ribom.
  • 2:46 - 2:48
    Mogu li dobiti palačinku, molim?"
  • 2:48 - 2:50
    (Smijeh)
  • 2:50 - 2:54
    I to je bilo to. Samo, "Oh, dobro. Ti si cura.
  • 2:54 - 2:56
    Može ta palačinka?"
  • 2:56 - 2:58
    Bio je to najlakši teški razgovor
  • 2:58 - 3:01
    koji sam ikad imala.
  • 3:01 - 3:04
    A zašto? Zato što smo Palačinka Djevojčica i ja,
  • 3:04 - 3:07
    bile iskrene jedna prema drugoj.
  • 3:07 - 3:09
    Kao i mnogi od nas,
  • 3:09 - 3:11
    živjela sam u par ormara u svom životu, i da,
  • 3:11 - 3:14
    najčešće, moji zidovi ispadnu šareni.
  • 3:14 - 3:16
    Ali unutra, u mraku,
  • 3:16 - 3:18
    ne znaš koje su boje zidovi.
  • 3:18 - 3:21
    Samo znaš kako je to živjeti u ormaru.
  • 3:21 - 3:25
    I zapravo, moj ormar nije ništa drugačiji od tvog
  • 3:25 - 3:28
    ili tvog ili tvog.
  • 3:28 - 3:30
    Dakako, dat ću vam 100 razloga
  • 3:30 - 3:32
    zašto je moje izlaženje iz ormara teže od vašeg,
  • 3:32 - 3:34
    ali evo jedne stvarI: Teško nije relativno.
  • 3:34 - 3:36
    Teško je teško.
  • 3:36 - 3:40
    Tko mi može reći da je objasniti nekom da ti se dogodio bankrot
  • 3:40 - 3:42
    teže nego reći nekom da si ga prevario?
  • 3:42 - 3:45
    Tko mi može reći da je njegova priča izlaženja
  • 3:45 - 3:48
    teža nego reći svom petogodišnjem djetetu da se rastajete?
  • 3:48 - 3:51
    Ne postoji teže, postoji samo teško.
  • 3:51 - 3:55
    Trebamo prestati vrednovati naše teško nasuprot tuđih
  • 3:55 - 3:57
    da se osjećamo bolje ili gore oko svojih ormara
  • 3:57 - 4:01
    i samo se pomiriti s činjenicom da svi imamo teško.
  • 4:01 - 4:05
    U nekom trenutku života, svi živimo u ormaru,
  • 4:05 - 4:07
    i možda se čine sigurnima,
  • 4:07 - 4:09
    ili bar sigurnijima od onog što leži s druge strane tih vrata.
  • 4:09 - 4:11
    Ali ja sam ovdje da vam kažem,
  • 4:11 - 4:13
    bez obzira od čega su vaši zidovi napravljeni,
  • 4:13 - 4:18
    ormar nije mjesto za život.
  • 4:18 - 4:20
    Hvala. (Pljesak)
  • 4:20 - 4:24
    Zamislite se prije 20 godina.
  • 4:24 - 4:29
    Ja, ja sam imala konjski repić, haljinu bez bretela,
  • 4:29 - 4:31
    i cipele s visokom potpeticom.
  • 4:31 - 4:33
    Nisam bila militantna lezbijka
  • 4:33 - 4:37
    spremna na svađu sa svakim četverogodišnjakom koji je naišao u gostionicu.
  • 4:37 - 4:41
    Bila sam smrznuta od straha, stisnuta u kutu
  • 4:41 - 4:43
    svog ormara crnog kao ugljen
  • 4:43 - 4:45
    stiščući svoju gay granatu,
  • 4:45 - 4:49
    i pokretanje jednog mišića bila je najstrašnija stvar
  • 4:49 - 4:51
    koju sam ikad napravila.
  • 4:51 - 4:53
    Moja obitelj, moji prijatelji, potpuni stranci -
  • 4:53 - 4:55
    potratila sam čitavi život
  • 4:55 - 4:56
    pokušavajući ne razočarati te ljude,
  • 4:56 - 5:00
    a zatim sam okretala čitavi svijet naglavačke
  • 5:00 - 5:02
    namjerno.
  • 5:02 - 5:04
    Palila sam stranice propisa
  • 5:04 - 5:06
    koji sam tako dugo slijedila,
  • 5:06 - 5:10
    no ako ne bacite tu granatu, ubit će vas.
  • 5:10 - 5:11
    Jedno od najviše pamtljivih bacanja grenate
  • 5:11 - 5:14
    bilo je na sestrinom vjenčanju.
  • 5:14 - 5:16
    (Smijeh)
  • 5:16 - 5:18
    Bilo je to prvi put da su mnogi prisutni
  • 5:18 - 5:21
    saznali da sam gay, i tako radeći kumine dužnosti,
  • 5:21 - 5:24
    u svojoj crnoj haljini i potpeticama,
  • 5:24 - 5:25
    hodala sam okolo do stolova
  • 5:25 - 5:28
    i konačno sletjela na stol roditeljevih prijatelja,
  • 5:28 - 5:31
    ljudi koji su me znali godinama.
  • 5:31 - 5:34
    I nakon malo ćaskanja, jedna od žena je viknula,
  • 5:34 - 5:36
    "Volim Nathana Lanea!"
  • 5:36 - 5:39
    I započela je bitka gay referiranja.
  • 5:39 - 5:41
    "Ash, jesi li ikad bila u Castru?"
  • 5:41 - 5:44
    "Pa da, zapravo, imamo prijatelje u San Franciscu."
  • 5:44 - 5:46
    "Mi nikad nismo bili tamo ali čuli smo da je nevjerojatno."
  • 5:46 - 5:48
    "Ash, znaš li mog frizera Antonia?
  • 5:48 - 5:51
    Zaista je dobar i nije nikad pričao o djevojci."
  • 5:51 - 5:53
    "Ash, koja ti je najdraža TV emisija?
  • 5:53 - 5:55
    Naša najdraža TV emisija? Najdraža: Will i Grace.
  • 5:55 - 5:57
    I znaš koga volim? Jacka.
  • 5:57 - 5:59
    Jack nam je najdraži."
  • 5:59 - 6:01
    Zatim je jedna žena, zastala
  • 6:01 - 6:04
    očajnički želeći pokazati podršku,
  • 6:04 - 6:06
    dati mi do znanja da je na mojoj strani,
  • 6:06 - 6:08
    i napokon je izvalila,
  • 6:08 - 6:11
    "Pa, ponekad moj muž nosi ružičaste majice."
  • 6:11 - 6:14
    (Smijeh)
  • 6:14 - 6:16
    I imala sam izbor u tom trenutku,
  • 6:16 - 6:18
    kao što i svi bacači granata imaju.
  • 6:18 - 6:21
    Mogla sam se vratiti svojoj djevojci i svom stolu gay ljubitelja
  • 6:21 - 6:23
    i rugati se njihovim odgovorima,
  • 6:23 - 6:26
    izgrditi njihovu nerječitost i nesposobnost
  • 6:26 - 6:28
    preskočiti politički ispravne gay obruče koje sam donijela sa sobom,
  • 6:28 - 6:31
    ili sam mogla suosjećati s njima
  • 6:31 - 6:35
    i shvatiti da je to možda bila jedna od najtežih stvari koju su ikad učinili,
  • 6:35 - 6:38
    to započinjanje i imanje tog razgovora
  • 6:38 - 6:41
    za njih je bilo izlaženje iz ormara.
  • 6:41 - 6:44
    Naravno, bilo bi lako pokazati gdje su podbacili.
  • 6:44 - 6:46
    Mnogo je teže izaći im u susret
  • 6:46 - 6:49
    i prihvatiti činjenicu da su se trudili.
  • 6:49 - 6:54
    A što drugo možete tražiti od nekog nego da se trudi?
  • 6:54 - 6:56
    Ako ćete biti iskreni s nekim,
  • 6:56 - 6:59
    morate biti spremni na povratnu iskrenost.
  • 6:59 - 7:03
    Teški razgovori i dalje nisu moje područje.
  • 7:03 - 7:05
    Pitajte bilo kog s kim sam hodala.
  • 7:05 - 7:08
    Ali poboljšavam se, i slijedim ono što volim nazvati
  • 7:08 - 7:09
    tri principa Palačinka Djevojčice.
  • 7:09 - 7:13
    Sad, molim vas gledajte na ovo kroz gay-obojane leće,
  • 7:13 - 7:16
    ali znajte da sve što treba za izlazak iz bilo kojeg ormara
  • 7:16 - 7:18
    je u srži jednako.
  • 7:18 - 7:21
    Broj jedan: budite autentični.
  • 7:21 - 7:23
    Skinite oklop. Budite svoji.
  • 7:23 - 7:24
    To dijete u gostionici nije imalo oklop,
  • 7:24 - 7:27
    ali ja sam bila spremna za bitku.
  • 7:27 - 7:29
    Ako želite da netko bude iskren s vama,
  • 7:29 - 7:32
    trebaju znati da i vi krvavite.
  • 7:32 - 7:35
    Broj dva: budite direktni. Samo recite. Strgnite flaster.
  • 7:35 - 7:38
    Ako znate da ste gay, samo recite.
  • 7:38 - 7:40
    Ako kažete roditeljima da ste možda gay,
  • 7:40 - 7:42
    oni će gajiti nadu da će se to možda promijeniti.
  • 7:42 - 7:45
    Ne dajte im taj tračak lažne nade.
  • 7:45 - 7:46
    (Smijeh)
  • 7:46 - 7:51
    I broj tri, i najvažnije --
  • 7:51 - 7:53
    (Smijeh)
  • 7:53 - 7:57
    Nemojte se ispričavati.
  • 7:57 - 7:59
    Govorite istinu.
  • 7:59 - 8:03
    Nikad se nemojte ispričavati za to.
  • 8:03 - 8:06
    I neki ljudi će možda biti povrijeđeni s vremenom,
  • 8:06 - 8:08
    pa svakako, ispričajte se za ono što ste učinili,
  • 8:08 - 8:12
    ali nikad se ne ispričavajte za ono što jeste.
  • 8:12 - 8:15
    I da, možda će neki biti razočarani,
  • 8:15 - 8:17
    ali to je na njima, ne na vama.
  • 8:17 - 8:20
    To su njihova očekivanja od vas, ne vaša.
  • 8:20 - 8:24
    To je njihova priča, ne vaša.
  • 8:24 - 8:26
    Jedina priča koja je bitna
  • 8:26 - 8:29
    je ona koju vi želite napisati.
  • 8:29 - 8:30
    Stoga, idući put kad se nađete
  • 8:30 - 8:33
    u ormaru crnom kao ugljen držeći svoju granatu,
  • 8:33 - 8:36
    znajte da smo svi tamo bili.
  • 8:36 - 8:39
    I možete se osjećati usamljenima, ali niste.
  • 8:39 - 8:43
    I svi znamo da je teško ali trebamo te ovdje vani,
  • 8:43 - 8:46
    bez obzira od čega su tvoji zidovi napravljeni,
  • 8:46 - 8:48
    jer vam garantiram da ima i drugih
  • 8:48 - 8:50
    koji vire kroz ključanice svojih ormara
  • 8:50 - 8:54
    tražeći hrabru dušu da razvali vrata, stoga budite ta osoba
  • 8:54 - 8:57
    i pokažite svijetu da smo veći od svojih ormara
  • 8:57 - 9:00
    i da ormar nije mjesto za čovjekov
  • 9:00 - 9:02
    stvarni život.
  • 9:02 - 9:05
    Hvala vam, Boulder. Uživajte u ostatku večeri (Pljesak)
Title:
Svi nešto skrivamo. Pronađimo hrabrosti otvoriti se
Speaker:
Ash Beckham
Description:

U ovom dirljivom govoru, Ash Beckham nudi svježi pristup empatiji i otvorenosti. Počinje s razumijevanjem da svi, u nekom životnom trenutku, iskuse tegobu. Jedini izlaz je, kaže Beckham, otvoriti vrata i izaći iz svog ormara.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:22

Croatian subtitles

Revisions