Janine di Giovanni: 在戰爭中,我看到什麼?
-
0:01 - 0:04戰爭就是這樣開始的
-
0:04 - 0:07有一天 你過著平凡無奇的生活
-
0:07 - 0:09要去參加派對
-
0:09 - 0:12送小孩去上學
-
0:12 - 0:14預約牙醫門診
-
0:14 - 0:18接著 電話不通了
-
0:18 - 0:22電視不能看了 街上有人拿著槍
-
0:22 - 0:24拒馬也被搬出來了
-
0:24 - 0:29你所知道的生活進入假死狀態
-
0:29 - 0:31時間彷彿靜止不動了
-
0:31 - 0:34我要說一件發生在我朋友身上的故事
-
0:34 - 0:36她是波斯尼亞人 是發生她身上的事
-
0:36 - 0:41因為我想這樣就能告訴你們 戰爭是什麼樣子
-
0:41 - 0:451992年4月某日 她走路去上班
-
0:45 - 0:48穿著迷女裙和高跟鞋 她在銀行上班
-
0:48 - 0:52她是一位新手媽媽 也很喜歡參加派對
-
0:52 - 0:53人很好
-
0:53 - 0:57突然 她看到一台坦克車
-
0:57 - 1:00緩緩開進塞拉耶佛的大街上
-
1:00 - 1:04剷平了所有東西
-
1:04 - 1:08她還以為在作夢 但她錯了
-
1:08 - 1:10她驚慌失措地逃跑
-
1:10 - 1:14尋找掩蔽物 最後她躲在垃圾箱後面
-
1:14 - 1:17穿著短裙和高跟鞋全身捲曲地縮在一起
-
1:17 - 1:21躲在那裡的時候 她覺得這一切都太荒謬了
-
1:21 - 1:24但是她看見這輛坦克車旁邊還有士兵護衛
-
1:24 - 1:26所有人都慌張逃竄 一片混亂
-
1:26 - 1:31她覺得自己好像身處艾莉絲夢遊仙境
-
1:31 - 1:33要鑽進兔子洞
-
1:33 - 1:36爬啊爬 爬到一片混亂的地方
-
1:36 - 1:42我怎麼會這麼可憐
-
1:42 - 1:45幾個星期之後 我朋友在一群人裡面
-
1:45 - 1:50推擠掙扎著 當時抱著還是嬰兒的兒子
-
1:50 - 1:53將他交給公車上的一位陌生人
-
1:53 - 1:56這是最後開離塞拉耶佛的其中一班公車
-
1:56 - 1:59把小孩送出去 讓他們安全
-
1:59 - 2:03她還記得當時她媽媽一直攔著她
-
2:03 - 2:07很多人都喊著"把我的孩子帶走!把我的孩子帶走!"
-
2:07 - 2:13然後把她兒子從車窗交給一個陌生人
-
2:13 - 2:16之後她就沒再看過她兒子了
-
2:16 - 2:19這場圍城戰持續了3年半
-
2:19 - 2:22這是一場消耗戰 沒有水
-
2:22 - 2:27能源 電力 熱能 食物
-
2:27 - 2:32在歐洲大陸中間 發生在20世紀中期
-
2:32 - 2:36我很榮幸 我就是其中一位記者
-
2:36 - 2:38曾經歷過那場圍城戰
-
2:38 - 2:41我覺得自己很榮幸 當時能夠在那裡
-
2:41 - 2:44因為這場戰爭讓我學到很多
-
2:44 - 2:48不只是身為一位記者 身為人也是一樣
-
2:48 - 2:50我學會"同情心"
-
2:50 - 2:54我知道小兵也能立大功
-
2:54 - 2:58我學會"分享" "友情"
-
2:58 - 3:01最重要的是 我學會"關愛"
-
3:01 - 3:07即使身處在毀滅 死亡和混亂之中
-
3:07 - 3:10我學到就算是一般人 也能幫助他們的鄰居
-
3:10 - 3:12分享食物 養育小孩
-
3:12 - 3:16拖行路中間遭到狙擊致死的屍體
-
3:16 - 3:18儘管自己都已經身陷險境
-
3:18 - 3:22將受傷的人 送上計程車
-
3:22 - 3:24試著把他們帶到醫院
-
3:24 - 3:27我也更加了解自己
-
3:27 - 3:31我欣賞的英雄之一 蓋爾霍恩曾經說過
-
3:31 - 3:36"妳只有能力愛上一場戰爭,其餘的,不過是責任罷了。"
-
3:36 - 3:39事件過後 我又去採訪很多場戰爭
-
3:39 - 3:42多到我都數不清
-
3:42 - 3:45但是沒有一場戰爭像塞拉耶佛戰爭一樣
-
3:45 - 3:49去年4月 我回到一個非常陌生的地方
-
3:49 - 3:53我將它稱作瘋狂高中同學會
-
3:53 - 3:57就是在圍城20週年紀念日那天
-
3:57 - 4:00也是塞拉耶佛圍城戰開戰的那天
-
4:00 - 4:04我不喜歡"周年紀念日"這個詞,因為聽起來像要開派對
-
4:04 - 4:05這不是在開派對
-
4:05 - 4:09當時氣氛非常沉重 盤踞在記者頭上
-
4:09 - 4:13他們在戰爭期間在當地採訪 人權人士也很沉重
-
4:13 - 4:17當然 塞拉耶佛勇敢強韌的人民也是
-
4:17 - 4:20我最震驚的是
-
4:20 - 4:21讓我心都碎了
-
4:21 - 4:24沿著塞拉耶佛的大街走
-
4:24 - 4:2820年前 我朋友Aida就是在那裡看到坦克車
-
4:28 - 4:34就在那條路上擺著超過12000張紅椅子
-
4:34 - 4:36是空的
-
4:36 - 4:38每一張椅子都象徵
-
4:38 - 4:42一位在圍城戰死亡的人
-
4:42 - 4:46只有在塞拉耶佛有這項活動 不是波斯尼亞全國都有
-
4:46 - 4:49活動範圍從城市裡的一部分
-
4:49 - 4:51延伸到幾乎整座城市
-
4:51 - 4:55看到很小張的椅子 我很難過
-
4:55 - 4:57那是用來紀念小孩子的
-
4:57 - 5:01我現在在敘利亞採訪
-
5:01 - 5:04開始報導敘利亞戰爭 是因為我認為
-
5:04 - 5:06有必要將事實傳達出來
-
5:06 - 5:09我覺得有必要向世界傳達
-
5:09 - 5:13在波斯尼亞,我又看見戰爭的前兆
-
5:13 - 5:15我第一次去大馬士革
-
5:15 - 5:18我看到一個很奇怪的景象
-
5:18 - 5:21人們似乎不相信戰爭即將爆發
-
5:21 - 5:23就跟波斯尼亞
-
5:23 - 5:26和其他即將發生戰爭的國家都是一樣情況
-
5:26 - 5:28人們不願相信戰爭即將開始
-
5:28 - 5:32所以他們不願撤離 要堅守到最後一刻
-
5:32 - 5:34不願將錢領出來
-
5:34 - 5:37他們留下來 是因為想保護家園
-
5:37 - 5:42隨後戰爭爆發 陷入一片混亂
-
5:42 - 5:45我非常想念盧旺達
-
5:45 - 5:511994年 我暫時離開塞拉耶佛 前往盧旺達報導種族屠殺
-
5:51 - 5:561994年4月至8月
-
5:56 - 6:01有100萬人遭到屠殺
-
6:01 - 6:06如果那12000張椅子就嚇死我了
-
6:06 - 6:08數量那麼多
-
6:08 - 6:11想像一下 換做是100萬的犧牲者的話呢
-
6:11 - 6:14給大家一個例子
-
6:14 - 6:19我記得站起來 往下看著街上 我能看到的地方
-
6:19 - 6:25至少有一英哩 都是屍體 堆起來比我的身高高兩倍
-
6:25 - 6:27全都死了
-
6:27 - 6:30這只占總死亡人數的一小部分
-
6:30 - 6:32有媽媽還抱著自己小孩
-
6:32 - 6:36她們自己都已經奄奄一息了
-
6:36 - 6:39從戰爭中 我們學到很多事情
-
6:39 - 6:41我會提到盧旺達
-
6:41 - 6:45因為它如同南非
-
6:45 - 6:49戰爭持續了將近20多年 目前正在復元
-
6:49 - 6:53國會議員有56%都是女性
-
6:53 - 6:55這個現象還不錯
-
6:55 - 6:59現在該國家憲法內也有相關規定
-
6:59 - 7:02不能有胡圖族 圖西族之分
-
7:02 - 7:06不能有種族歧視
-
7:06 - 7:11就是因為有種族歧視 當初才有大屠殺
-
7:11 - 7:14我有一位從事救援的朋友 告訴我一段很溫馨的故事
-
7:14 - 7:15也許是我覺得很溫馨
-
7:15 - 7:20有一群小孩 有的是胡圖族 有的是圖西族
-
7:20 - 7:23和一群照顧他們的媽媽
-
7:23 - 7:27他們排成一列 一個接一個
-
7:27 - 7:30他們不求任何賠償 因為你是圖西族人
-
7:30 - 7:33你是胡圖族人 可能殺了我媽媽
-
7:33 - 7:35可能殺了我爸爸
-
7:35 - 7:40他們只是心平氣和地團結在一起
-
7:40 - 7:44我覺得很了不起
-
7:44 - 7:47所以有人問我 在戰爭期間 我是怎麼採訪
-
7:47 - 7:49為什麼要繼續當戰地記者?
-
7:49 - 7:50這就是答案
-
7:50 - 7:54下星期我會回去敘利亞
-
7:54 - 7:58事實上 我看到很多非常英勇的人
-
7:58 - 8:00他們之中有人是為民主自由而戰
-
8:00 - 8:04為我們每天視為理所當然的事情而戰
-
8:04 - 8:07我會當記者 也差不多是因為這樣
-
8:07 - 8:122004年 我兒子出生
-
8:12 - 8:15我把他稱做是希望之子
-
8:15 - 8:18因為再看過這麼多死亡
-
8:18 - 8:22毀滅、混亂和黑暗的場面之後
-
8:22 - 8:26一絲希望出現了
-
8:26 - 8:30我把他取名叫路卡 意思是"帶來希望的人"
-
8:30 - 8:35因為他真的為我帶來希望
-
8:35 - 8:39我會談到他 是因為在他4個月大時
-
8:39 - 8:43我的外籍編輯叫我回去巴格達
-
8:43 - 8:47我一直都有報導與薩達姆政權有關的事情
-
8:47 - 8:49在政權垮台前後
-
8:49 - 8:53我記得我哭著上飛機
-
8:53 - 8:55我會哭是因為要跟兒子分開了
-
8:55 - 8:58還在那裡的時候
-
8:58 - 9:00我朋友是一位伊拉克相當知名的政治人物
-
9:00 - 9:03他對我說"妳在這裡幹嘛?"
-
9:03 - 9:05"妳怎麼沒在家陪路卡"
-
9:05 - 9:09我說"我必須親眼見證" 那年是2004年
-
9:09 - 9:13也是伊拉克血腥時代的開端
-
9:13 - 9:16"我必須親眼見證這裡即將發生的大事"
-
9:16 - 9:17"我要讓全世界都知道"
-
9:17 - 9:21他說"妳趕快回家
-
9:21 - 9:24因為如果妳錯過他長第一顆牙
-
9:24 - 9:27沒看到他走的第一步 妳會非常後悔
-
9:27 - 9:31但是世界上總會有戰爭發生"
-
9:31 - 9:35很不幸,戰爭隨時再發生
-
9:35 - 9:39我對自己非常失望,我想身為一位新聞記者
-
9:39 - 9:41戰地記者和作家
-
9:41 - 9:46要怎麼做才能阻止戰爭,但我想不到
-
9:46 - 9:48我不是科菲•安南 連他都沒辦法阻止
-
9:48 - 9:51他試著與敘利亞政府協商 但還是沒辦法
-
9:51 - 9:55我不是聯合國衝突解決的成員
-
9:55 - 9:57也不是人道救援行動的醫生
-
9:57 - 10:00我有很多次覺得非常無助,多到數不清
-
10:00 - 10:03有人就在我面前死了,但是我沒辦法救他們
-
10:03 - 10:07我只是一位目擊者
-
10:07 - 10:12我的工作就是讓無法發言的人,有管道向外界發聲
-
10:12 - 10:16我同事覺得這份工作就像一道希望之光
-
10:16 - 10:18照亮世界最黑暗的角落
-
10:18 - 10:21那也是我的理想
-
10:21 - 10:24事情不可能都是一帆風順
-
10:24 - 10:27有時候,真的讓人很沮喪
-
10:27 - 10:29因為你會覺得好像寫了也沒用
-
10:29 - 10:31大家都不在乎
-
10:31 - 10:33誰會在意敘利亞?波斯尼亞?
-
10:33 - 10:35誰會在意剛果共和國?
-
10:35 - 10:38象牙海岸 賴比瑞亞 獅子山共和國
-
10:38 - 10:40這一長串的所有地方
-
10:40 - 10:44以後我還記得嗎?
-
10:44 - 10:47但我的工作就是為他們做見證
-
10:47 - 10:50這是很重要的關鍵,也是事件的核心
-
10:50 - 10:53對我們這些紀錄戰地的記者來說
-
10:53 - 10:56能做的就只有祈禱奇蹟發生
-
10:56 - 10:59而不是去拜託政府高層或政治人物
-
10:59 - 11:01因為我想盡可能
-
11:01 - 11:04讓他們了解我說的話 做的事
-
11:04 - 11:07我不會再欺騙自己
-
11:07 - 11:11我真的很希望 大家能夠記住我說的話
-
11:11 - 11:15或今天的故事,明天早上吃完早餐還記得的話
-
11:15 - 11:17如果你還記得塞拉耶佛的故事
-
11:17 - 11:21或盧旺達的故事
-
11:21 - 11:23我就不枉到此演說了
-
11:23 - 11:25謝謝大家
-
11:25 - 11:33(掌聲)
- Title:
- Janine di Giovanni: 在戰爭中,我看到什麼?
- Speaker:
- Janine di Giovanni
- Description:
-
記者 Janine di Giovanni 曾經去過地球上最危險的國家,她也將她的經歷帶回來與大家分享,如波斯尼亞、獅子山共和國、和最近的敘利亞。她講述在大規模衝突期間的人性故事,以及探索那令人震驚的轉變---當人們原本熟悉的城市街道變成滿目瘡痍的戰場。
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:53
Geoff Chen approved Chinese, Traditional subtitles for What I saw in the war | ||
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for What I saw in the war | ||
Shauwen Tsai accepted Chinese, Traditional subtitles for What I saw in the war | ||
Shauwen Tsai edited Chinese, Traditional subtitles for What I saw in the war | ||
Bert Chen edited Chinese, Traditional subtitles for What I saw in the war | ||
Bert Chen added a translation |