Return to Video

Хоббит / The Hobbit (СССР / USSR, 1985 г.)

  • 0:24 - 0:28
    Сказочное путешествие мистера Библьбо Беггинса, Хоббита
  • 0:28 - 0:33
    Через дикий край, черный лес, за туманные горы. Туда и обратно.
  • 0:33 - 0:40
    По сказочной повести Джона Толкина "Хоббит".
  • 0:43 - 0:50
    Жил-был, в своей норе под землей, хоббит.
  • 0:50 - 0:54
    Не в какой-нибудь мерзкой, грязной, нет!
  • 0:56 - 1:00
    Нора была хоббичья, следовательно благоустроенная.
  • 1:01 - 1:04
    Ничего волшебного в хоббитах нет.
  • 1:05 - 1:12
    Они одеваются ярко. Башмаков не носят, потому что от природы у них на ногах теплый пушистый мех.
  • 1:13 - 1:21
    У них очень симпатичные лица. Часто смеются. Особенно после обеда. А обедают они дважды в день.
  • 1:23 - 1:24
    Если получится.
  • 1:25 - 1:32
    Наш хоббит - Бильбо Беггинс - был убежден, что с ним никогда ничего не приключится,
  • 1:32 - 1:35
    и что он не позволит себе ничего неожиданного.
  • 1:36 - 1:42
    Но я вам расскажу историю как его втянули-таки в приключения, и, к своему удивлению,
  • 1:42 - 1:45
    стал он совершать самые неожиданные поступки.
  • 1:46 - 2:00
    Однажды, тихим ранним утром, в те далекие времена, когда на свете было гораздо меньше шума,
  • 2:00 - 2:12
    и много больше зелени, Бильбо Беггинс после завтрака стоял в дверях и курил свою деревянную трубочку.
  • 2:29 - 2:31
    - Доброе утро.
  • 2:31 - 2:36
    - Что вы хотите этим сказать? Просто желаете мне доброго утра,
  • 2:36 - 2:40
    или утверждаете, что утро сегодня доброе, и неважно что я об этом думаю?
  • 2:40 - 2:43
    Или имеете в виду, что нынешним утром все должны быть добрыми?
  • 2:45 - 2:47
    - И то, и другое, и третье.
  • 2:48 - 2:55
    И еще, что в такое дивное утро очень хорошо посидеть и подышать свежим воздухом.
  • 2:56 - 2:58
    Давайте подышим вместе. Присаживайтесь!
  • 2:59 - 3:03
    Торопиться нам некуда - у нас, как говорится, целый день впереди. Прошу вас.
  • 3:04 - 3:10
    - Прелестно. Но мне сегодня некогда.
  • 3:11 - 3:19
    Я ищу участника приключения, которое я нынче устраиваю. Но не так-то легко его найти.
  • 3:19 - 3:29
    - Хохохохо. Это в наших-то краях? Хаха. Мы - хоббиты. Мы - простой, тихий, мирный народ.
  • 3:29 - 3:38
    Мы приключения не любим. От этих приключений одни неприятности. Одно беспокойство.
  • 3:39 - 3:49
    Если вы хотите поискать участников, так поищите их вот там, за рекой. Или вот за холмом.
  • 3:56 - 3:57
    - Доброе утро.
  • 3:57 - 4:00
    - Для чего только вам ни служит "доброе утро".
  • 4:01 - 4:04
    Ай-яй-яй-яй-яй... Теперь оно означает что мне пора убираться?
  • 4:04 - 4:10
    - Ну что вы. Милейший, я... я, к сожалению, не имею чести знать вашего имени.
  • 4:10 - 4:14
    - Имеете-имеете, милейший сэр. А я знаю ваше.
  • 4:15 - 4:19
    Мистер Бильбо Беггинс. А вы - мое. Хотя и не помните, что это - я.
  • 4:20 - 4:25
    Я - Гендальф! А Гендальф - это я.
  • 4:27 - 4:31
    - Как?.. Вы - Гендальф?
    - Представьте себе.
  • 4:32 - 4:35
    - Неужели же вы тот самый Гендальф?
    - Хахаха...
  • 4:35 - 4:40
    - Странствующий волшебник, по милости которого столько юношей и девушек
  • 4:40 - 4:44
    пропали невесть куда, пустившись на поиски приключений?
  • 4:46 - 4:53
    Нет, ну я прошу прощения, но я не предполагал что вы еще трудитесь.
    - А что же мне еще делать?
  • 4:53 - 5:02
    - Моя матушка Беладонна, она мне много рассказывала про ваши истории с гоблинами, великанами, принцессами.
  • 5:02 - 5:08
    - Ну-у... Все-таки приятно, что вы кое-что обо мне помните. Это значит что вы не совсем безнадежны.
  • 5:08 - 5:12
    И ради вашей матушки я подарю вам то, что вы у меня просите.
  • 5:12 - 5:15
    - Я прошу прощения, сэр, но я у вас ничего не просил.
  • 5:15 - 5:21
    - Нет. Сейчас уже второй раз попросили моего прощения. Я даю вам его.
    - А... благодарю.
  • 5:21 - 5:26
    - И пойду дальше - я пошлю вас участвовать в моем приключении.
  • 5:26 - 5:33
    Меня это развлечет, а для вас будет полезным. Ха. Хахаха...
  • 5:33 - 5:38
    - Благодарю вас, мистер Гендальф, но мне что-то не хочется.
    - Да.
  • 5:39 - 5:44
    - Извините, но как-нибудь в другой раз.
    - В другой.. Хахаха...
  • 5:45 - 5:51
    - Нет, вы, конечно, заходите ко мне, когда захотите. В любое время. Ну, скажем, завтра.
  • 5:51 - 5:55
    Выпьем чашечку чая. А сегодня, как говорится, извините.
  • 6:08 - 6:13
    Бильбо юркнул в свою нору - согласитесь, после такого волнующего разговора следовало
  • 6:13 - 6:19
    подкрепиться немедленно парочкой кексов и выпить глоток чего-нибудь эдакого.
  • 6:23 - 6:28
    На другой день, как-раз тогда, когда Бильбо собирался выпить чаю,
  • 6:28 - 6:31
    кто-то с силой дернул дверной колокольчик.
  • 6:53 - 7:02
    - Двалин, к вашим услугам. Здрасьте.
    - Аа... здрасьте... Бильбо Беггинс, к вашим.
  • 7:03 - 7:09
    А я, собственно, собирался выпить чаю. Не угодно ли присоединиться?
  • 7:12 - 7:12
    Прошу.
  • 7:35 - 7:43
    - Я вижу наши собираются! Балин, к вашим услугам.
    - Бильбо Беггинс, к вашим. Не угодно ли чайку?
  • 7:44 - 7:48
    - Меня больше бы устроил стаканчик кваса. Если он у вас найдется.
  • 7:48 - 7:54
    Но не откажусь я и от кекса с изюмом, если вас это не затруднит.
    - Ничуть.
  • 8:15 - 8:18
    - Фили, к вашим услугам.
    - И Кили тоже.
  • 8:18 - 8:23
    - Бильбо Беггинс, к вашим.
    - Я вижу Балин, Двалин уже здесь.
  • 8:23 - 8:27
    - Да. Прошу.
    - Присоединимся к честной компании?
    - Прошу
  • 8:35 - 8:36
    - Очень рад.
  • 8:43 - 8:50
    - О.. Еще кто-то...
    - Еще много кто, судя по звонку.
  • 8:50 - 8:56
    - Дори.
    - Бильбо Беггинс.
    - Нори.
    - Б-Бильбо Беггинс.
  • 8:56 - 9:00
    - Ори.
    - Бильбо Беггинс.
    - Оин.
    - Бильбо Беггинс.
  • 9:00 - 9:03
    - Глоин.
    - Бильбо Беггинс.
  • 9:20 - 9:23
    - Прошу, располагайтесь...
  • 9:40 - 9:46
    - Как это не похоже на вас, Бильбо! Держать друзей у порога, а?
  • 9:46 - 9:52
    Позвольте мне представить - Бифур
    - Бильбо Беггинс.
  • 9:52 - 9:55
    - Бофур.
    - Бильбо Беггинс.
    - Бомбур.
    - Бильбо Беггинс.
  • 9:55 - 10:02
    - И, обратите особое внимание - Торин.
    - Бильбо Беггинс.
  • 10:13 - 10:15
    - Прошу. Вот сюда.
  • 10:17 - 10:25
    - Ну, вот мы все и в сборе. Ммм.. надеюсь опоздавшим тоже найдется что-нибудь поесть?
    - Разумеется!
  • 10:25 - 10:28
    - Что это?
    - Это чай.
    - Чай???
    - Да.
  • 10:29 - 10:39
    - Благодарю покорно. Нет, мне, пожалуй, кружку эля.
    - И хорошо бы еще крыжовенного варенья и яблочного пирога!
  • 10:39 - 10:45
    - Пирожков с мясом!
    - Пирога с капустой.
    - Побольше кексов.
  • 10:45 - 10:52
    - И пудинг.
    - Чашечку кофе, пожалуйста.
    - Два кофе!
  • 10:52 - 11:01
    - И, пожалуйста, захватите холодную курицу.
    - Маринованных огурчиков!
    - Всем...
  • 11:05 - 11:10
    - Чтоб им объесться и обпиться, этим гномам... Сейчас все будет!
  • 11:38 - 11:44
    Не прошло и получаса, как в доме у мистера Бильбо были уничтожены все запасы.
  • 11:44 - 11:50
    И превеселое общество в двадцать шесть рук помогало хоббиту мыть посуду.
  • 11:59 - 12:01
    Бейте тарелки!
    Бейте тарелки!
  • 12:01 - 12:03
    Бейте розетки!
    Бейте розетки!
  • 12:03 - 12:07
    Вилки тупите!
    Вилки тупите!
    Гните ножи!
  • 12:07 - 12:09
    Об пол бутылки!
    Об пол бутылки!
  • 12:09 - 12:11
    В печку салфетки!
    В печку салфетки!
  • 12:11 - 12:17
    Будет порядок
    Только скажи!
  • 12:17 - 12:20
    Рвите на части!
    Рвите на части
  • 12:20 - 12:22
    Скатерти, гости!
    Скатерти, гости!
  • 12:22 - 12:26
    Лейте на стулья!
    Лейте на стулья
    Жир от котлет!
  • 12:26 - 12:28
    Корки и кости!
    Корки и кости!
  • 12:28 - 12:30
    Под ноги бросьте!
    Под ноги бросьте!
  • 12:30 - 12:36
    Мажьте горчицей
    Ценный паркет!
  • 12:36 - 12:38
    Чашки и рюмки!
    Чашки и рюмки!
  • 12:38 - 12:40
    В чан с кипятком!
    В чан с кипятком!
  • 12:40 - 12:45
    Ломом железным!
    Ломом железным
    Поворошите!
  • 12:45 - 12:47
    Выньте, откиньте!
    Выньте, откиньте!
  • 12:47 - 12:49
    И обсушите!
    И обсушите!
  • 12:49 - 12:55
    И на помойку
    Все целиком!
  • 12:57 - 13:07
    Кто там без дела сидит до сих пор?
    Ну-ка беритесь за хрупкий фарфор!
  • 13:26 - 13:36
    А тем временем опустился вечер: на черном небе, поверх деревьев, рассыпались звезды.
  • 13:36 - 13:40
    Они устроились у камина и курили свои трубки.
  • 13:59 - 14:05
    - Гендальф. Гномы. Мистер Беггинс.
  • 14:07 - 14:15
    Мы сошлись в доме нашего друга и собрата по заговору - превосходного
  • 14:15 - 14:23
    и дерзновенного хоббита с тем, чтобы обсудить наши планы.
  • 14:27 - 14:34
    Наша цель, я полагаю, известна всем. Но, возможно, мистеру Беггинсу,
  • 14:34 - 14:41
    да не выпадет никогда шерсть на его ногах, и некоторым младшим гномам...
  • 14:41 - 14:54
    я не ошибусь, если я скажу, что я имею в виду Фили и Кили... ситуация может представляться требующей некоторых разъяснений.
  • 14:57 - 15:08
    Итак, разъясняю: очень скоро, еще до рассвета мы отправимся в долгий путь.
  • 15:10 - 15:19
    В опасное путешествие из которого многие из нас, а, возможно, и все,
  • 15:19 - 15:25
    кроме, разумеется, нашего друга и советчика - хитроумного чародея Генальфа,
  • 15:25 - 15:34
    повторяю: может быть ВСЕ из этого путешествия не вернутся назад.
  • 15:44 - 15:52
    - Легко возбудимый субъект! Подвержен необъяснимым приступам. Но один из лучших!
  • 15:52 - 15:55
    Свиреп, как дракон, которому прищемили хвост дверью.
  • 15:57 - 16:09
    - Думаете, он подойдет?
    - Легко говорить Гендальфу, что он свирепый.
    - Да это он упал в обморок со страху!
  • 16:10 - 16:17
    - Право, если бы я не видел на дверях волшебного знака, я подумал бы, что мы попали не туда.
  • 16:18 - 16:26
    - А я сразу понял: тут что-то неладное. Он больше похож на бакалейщика, чем на взломщика!
    - Тихо!
  • 16:36 - 16:38
    - На бакалейщика?
    - На бакалейщика.
  • 16:39 - 16:51
    - На бакалейщика?! Ну хорошо, я вам докажу! Я вам докажу на что я способен! На бакалейщика!!
  • 16:52 - 16:58
    Как только я увидел ваши, извините, несимпатичные физиономии...
  • 17:01 - 17:11
    мне показалось, что вы попали не туда. Но считайте, что вы попали туда!
  • 17:12 - 17:13
    На бакалейщика!
  • 17:16 - 17:21
    Скажите! Скажите что надо делать, и я сделаю все.
  • 17:21 - 17:26
    Я сделаю все, на что я способен, с кем бы мне ни пришлось сражаться. Вот так.
  • 17:28 - 17:35
    Не буду! Не буду делать вид, будто я понимаю о чем идет речь. Не буду.
  • 17:37 - 17:42
    Особенно мне непонятно последнее заявление о взломщиках.
  • 17:42 - 17:49
    - Ну вот что. Я выбрал мистера Беггинса и будьте довольны. И если я сказал, что он - взломщик,
  • 17:49 - 17:53
    значит он - взломщик. Или станет взломщиком... когда понадобится.
  • 17:55 - 18:00
    Учтите, что в потайной ход горы без взлома не проникнуть!
  • 18:06 - 18:14
    Мистер Беггинс далеко не так прост, как вы думаете. Да-да-да! И совсем не так прост, как думает он сам.
  • 18:14 - 18:18
    Настанет время, и вы еще все будете благодарить меня за него!
  • 18:20 - 18:22
    Если, конечно, выживете.
  • 18:23 - 18:27
    Возьмите себя в руки, Беггинс. Пора обсудить путешествие.
  • 18:31 - 18:39
    Это карта старого Трора - вашего деда, Торин.
    - Он был Королем-под-Горой.
  • 18:39 - 18:52
    В те времена гномы владели всеми сокровищами горы и жили в мире и дружбе с жителями Озерного Города.
  • 18:52 - 19:00
    Но страшный жестокий дракон по имени Смог выжег все вокруг!
  • 19:02 - 19:13
    Он похитил сокровища гномов и живет там с тех пор, сея страх и собирая жестокую дань с жителей Озерного Города.
  • 19:15 - 19:24
    Но мы, гномы, все это время помнили о похищенных у нас сокровищах.
  • 19:24 - 19:35
    И, особенно, об алмазе "Аркенстоун" - сердце Горы!
  • 19:35 - 19:47
    И мы все еще полны решимости вернуть себе эти сокровища!
    - Вернуть их!
    - И отомстить дракону Смогу, если удастся.
  • 19:48 - 19:54
    В путь!
    - В путь! В путь! В путь!
  • 19:54 - 20:07
    И они запели таинственную песню гномов, которая сопровождала их во время всего путешествия. А хоббит, ему захотелось увидеть огромные горы,
  • 20:07 - 20:17
    слушать шум водопадов, сосен, разведывать пещеры, носить меч вместо трости.
  • 20:17 - 20:26
    И вместе с тем он сам себя уговаривал: "Не будь дураком, Бильбо, в твои ли годы мечтать о всякой сказочной чепухе и драконах?"
  • 20:26 - 20:36
    Но страсть к приключениям неотвратимо завладела бедным хоббитом, мистером Бильбо Беггинсом.
  • 20:40 - 20:54
    За синие горы, за белый туман
    В пещеры и норы уйдет караван;
  • 20:54 - 21:09
    За быстрые воды уйдем до восхода
    За кладом старинным из сказочных стран.
  • 21:09 - 21:22
    Волшебники-гномы! В минувшие дни
    Искусно металлы ковали они;
  • 21:22 - 21:36
    Сапфиры, алмазы, рубины, топазы
    Хранили они и гранили они.
  • 21:36 - 21:47
    И вдруг колокольный послышался звон,
    Разверзлась земля, почернел небосклон.
  • 21:47 - 21:59
    Где было жилище — теперь пепелище:
    Не ведал пощады свирепый дракон.
  • 21:59 - 22:10
    И гномы, боясь наказанья с небес,
    Уже не надеясь на силу чудес,
  • 22:10 - 22:31
    Укрылись в богатых подземных палатах -
    И след их сокровищ навеки исчез.
  • 22:31 - 22:45
    За синие горы, где мрак и снега,
    Куда не ступала людская нога,
  • 22:45 - 23:00
    За быстрые воды уйдем до восхода,
    Чтоб золото наше отнять у врага.
  • 23:17 - 23:29
    Много дней и много миль осталось позади. Тропы, по которым они шли были трудными, путь - опасный и бесконечный.
  • 23:29 - 23:39
    Однажды ночью они оказались высоко в горах, на узкой площадке, на краю головокружительного обрыва, отвесно уходившего вниз.
  • 23:39 - 23:50
    Началась гроза. Вы знаете, как страшно бушуют молния и гром в горах, ночью, когда две грозы идут войной друг на друга?
  • 24:10 - 24:18
    - Здесь... здесь находиться очень опасно! Если нас не сдует ветром и не смоет дождем,
  • 24:18 - 24:23
    то любого может схватить великан и поддать ногой как футбольный мяч!
  • 24:24 - 24:29
    - Ежели вы знаете местечко получше, то возьмите и отведите нас туда.
  • 24:29 - 24:33
    - Надо кого-нибудь послать найти убежище поудобней!
  • 24:33 - 24:41
    - Я устал и валюсь с ног.
    - А я очень боюсь, я боюсь сорваться в пропасть.
  • 24:41 - 24:46
    - Надо послать самых молодых!
    - Вот это справедливо!
  • 24:46 - 24:54
    - Ну конечно, всегда мы.
    - Ага! А зачем хоббита брали? Зачем? Это его обязанность, пусть он и идет на разведку!
  • 24:56 - 24:59
    - А я в горах новичок.
    - Ну все, хватит препирательств!
  • 25:00 - 25:05
    Фили, Кили, отправляйтесь, пока нас не поразило молнией!
  • 25:05 - 25:09
    Когда ищешь, то обязательно найдешь! Вперед!
  • 25:13 - 25:18
    Спору нет: когда ищешь, то всегда что-нибудь найдешь, но совсем не обязательно то, что искал.
  • 25:18 - 25:22
    Так и получилось на этот раз. В том и состоит коварство пещер:
  • 25:22 - 25:26
    никогда не знаешь что там подстерегает тебя внутри.
  • 26:07 - 26:11
    Ну а пока, вся компания, радуясь теплу, быстро заснула...
  • 26:26 - 26:32
    Только Бильбо ворочался с боку на бок. Ему снились отвратительные сны:
  • 26:32 - 26:36
    и стая волков, от которой они едва спаслись;
  • 26:36 - 26:43
    и косматые тролли, к которым чудом не попали на ужин, и у которых раздобыли волшебный меч;
  • 26:43 - 26:46
    и как высоко в небе несли их, спасая, орлы.
  • 26:46 - 26:56
    А потом ему приснилось будто пещера дала трещину, из этой трещины посыпались уродливые гоблины.
  • 26:56 - 27:06
    Бильбо закричал, проснулся и тотчас понял, что это был совсем не сон...
  • 27:16 - 27:24
    Хлоп! Стоп! Вот тебе в лоб!
    Глядь! Хвать! Как тебя звать?
  • 27:24 - 27:32
    Живут гоблины тут,
    Эй, смелей, сюда!
  • 27:32 - 27:40
    Стук! Звон! Топот и стон!
    Раз-два - молоток! Три - свисток!
  • 27:40 - 27:48
    Вперед в подземный ход,
    Эй, шевелись быстрей!
  • 27:48 - 27:56
    Треск! Свист! Кнут, хлыст!
    Бей и стучи! Рычи и мычи!
  • 27:56 - 28:04
    Врешь, врешь! От нас не уйдешь!
    Гоблины пьют, хохочут, поют -
  • 28:04 - 28:16
    А ты все вперед, в подземный ход,
    Живей! Живей! Живей! Живей!
  • 28:16 - 28:24
    - Кто эти жалкие отродья?!
    - Гномы и вот этот вот! Они прятались в нашей передней галерее!
  • 28:24 - 28:31
    - С какой стати? Поручусь, они затевали какую-нибудь пакость! Шпионили за моим народом!
  • 28:31 - 28:39
    Нисколько не удивлюсь, если они воры, или больше того - убийцы и друзья эльфов! Ну! Что скажете?
  • 28:41 - 28:51
    - Гном Торин. Мы совершенно не виноваты в тех поступках, которые вы нам приписываете.
  • 28:52 - 29:00
    Мы прятались в удобной и пустой, как нам казалось, пещере.
  • 29:00 - 29:07
    Прятались от грозы, и в наши планы ни коим образом не входило беспокоить гоблинов!
  • 29:07 - 29:12
    - Что вам вообще понадобилось в горах?! Кто вы такие, куда направляетесь?!
  • 29:12 - 29:16
    - Мы...
    - Я хотел бы знать о вас все! Мне и так уже многое
  • 29:16 - 29:20
    известно о ваших планах, так что выкладывайте все начистоту!
  • 29:20 - 29:24
    - Мы - гномы...
    - А я... а я... а я - хоббит.
  • 29:24 - 29:31
    - Мы хотели навестить наших родственников, которые живут к востоку от этих гор.
  • 29:31 - 29:38
    - Он лжет!
    - О, величайший из великих, пусть лучше скажет откуда у него меч из логовища троллей!
  • 29:38 - 29:50
    - Убийцы гоблинов!!! И друзья эльфов!!! Хлещите их! Рубите их! Кусайте их! Грызите их!
  • 29:50 - 29:56
    Бросить их в ямы со змеями! Чтобы не видели они больше дневного света!
  • 30:00 - 30:04
    - Скорей! Скорей! Сейчас опять зажгут факелы! Скорей!
  • 30:07 - 30:15
    - Что случилось? Что ты прыгаешь?
    - Нога. Что-что. Ударил.
  • 30:22 - 30:32
    - Торин! Все здесь? Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь,
  • 30:32 - 30:37
    девять, десять, одиннадцать... где же Фили и Кили?
  • 30:37 - 30:39
    - Фили, Кили!
    - Вот они.
  • 30:40 - 30:45
    Двенадцать, тринадцать и Бильбо Бэггинс четырнадцатый...
  • 30:48 - 30:55
    Ну что ж, совсем неплохо, могло быть и хуже...
    - Могло быть и получше.
  • 30:55 - 31:01
    - Но и в самом деле, ну и страху натерпелись!
    - И никакой надежды на еду.
  • 31:01 - 31:08
    - Хотя бы маленький кекс с изюмом...
    - Кусок ветчины и глоток эля...
  • 31:08 - 31:17
    - И зачем только я покинул свою уютную норку...
    - Зачем? Зачем мы брали с собой в поход этого недотепу?!
  • 31:17 - 31:23
    - А еще называется взломщик, взломщик.
    - Хвастун! Как все хоббиты!
  • 31:23 - 31:32
    - Где мы - неизвестно.
    - И по пятам гонятся за нами разгневанные гоблины!
  • 31:46 - 31:55
    Мистер Бильбо Беггинс стукнулся головой о камень и потерял сознание. Представьте себе, как он перепугался, когда пришел в себя.
  • 31:55 - 32:05
    Кругом ни души, непроницаемая тьма... Мне лично не хотелось бы оказаться на месте мистера Бильбо Беггинса.
  • 32:06 - 32:08
    Ни в коем случае.
  • 32:08 - 32:17
    - Ой... Ой... Где же это я? Куда ж теперь идти-то, а?
  • 32:17 - 32:33
    Назад - бессмысленно, вбок - глупо, вперед... придется идти вперед. Ой... ой... что это?
  • 32:35 - 32:45
    Кольцо... интересно. Что это оно тут лежит? Пусть лежит лучше у меня в кармане.
  • 32:51 - 33:01
    Что это? Вода? Холодная! Ну-ка... течения нет.
  • 33:02 - 33:08
    Значит не река. А что?.. Значит это пруд, или лужа...
  • 33:09 - 33:12
    Вот мне матушка Белладонна сколько раз говорила, что в таких пещерах
  • 33:12 - 33:18
    бывают пруды, где живут страшные рыбы. С большими глазами.
  • 33:18 - 33:26
    Потому что они все время пытались смотреть в темноте и от этого у них глаза выпучивались, выпучивались...
  • 33:26 - 33:33
    Но даже матушка Белладонна не знала, что там есть твари и пострашнее, чем рыбы.
  • 33:34 - 33:42
    Они поселились в пещерах раньше гоблинов, и теперь скрываются по темным закоулкам, шныряют, подсматривают, разнюхивают...
  • 33:44 - 33:51
    И вот как раз там, где присел сейчас у озера наш хоббит, жил у самой воды старый Голлум.
  • 33:51 - 33:59
    Большая скользкая тварь. Не знаю откуда он взялся, и кто он, или что он был такое - Голлум и все.
  • 33:59 - 34:03
    Правда сам себя он называл "Моя прелесть".
  • 34:16 - 34:35
    - Блеск и плеск, моя прелесть! Угощение на славу! Мой сладкий кусочек для нас, голлллм...
  • 34:37 - 34:46
    - Ой. А ты кто такой?
    - А ТЫ кто такой?
  • 34:48 - 34:59
    - Я... Я - Бильбо Беггинс. Я потерял гномов и не знаю где я.
  • 34:59 - 35:03
    Да и знать не хочу, мне главное отсюда выбраться.
  • 35:05 - 35:15
    - А не присесть ли нам, не побеседовать ли нам немножко, моя прелесть?
    - Тебе?
  • 35:15 - 35:25
    - Да. Как ему нравятся загадки? Может быть, нравятся?
  • 35:27 - 35:33
    - Ему?.. То есть мне? Нравятся. Но! Ты первый загадывай загадку.
  • 35:38 - 35:46
    - Не увидать ее корней,
    вершина - толще тополей.
  • 35:46 - 35:54
    Все вверх и вверх она идет,
    Но не растет.
  • 35:54 - 35:55
    - Это гора.
  • 35:57 - 36:04
    - Ты знал, ты знал! Ишь, как просто догадался.
  • 36:04 - 36:09
    Но пусть будет у нас состязание.
    - Ну, пусть будет.
  • 36:11 - 36:21
    - Если моя прелесть спросит, а он не отгадает, то моя прелесть его съест.
    - Ну, это понятно.
  • 36:22 - 36:28
    - А если он спросит, а моя прелесть не отгадает, то тогда...
    - Нет, я есть не буду!
  • 36:29 - 36:38
    - Ну конечно! Тогда мы сделаем то, что он просит - мы покажем ему дорогу.
    - Вот это другой разговор.
  • 36:39 - 36:46
    - И...
    - Моя очередь загадывать загадку. Так...
  • 36:47 - 36:54
    На красных холмах тридцать белых коней,
    друг другу навстречу помчатся скорей,
  • 36:54 - 37:00
    ряды их сойдутся, потом разойдутся,
    и мирными станут до новых затей.
  • 37:03 - 37:11
    - Старье! Зубы, моя прелесть, зубы, хехехе. У нас их шесть, вот: раз, два, три, четыре, пять, шесть.
  • 37:13 - 37:16
    Вот, теперь опять наша очередь.
    - Ну давай.
  • 37:17 - 37:22
    - Без голоса кричит,
    без зубов кусает,
  • 37:22 - 37:26
    без крыльев летит,
    без горла завывает!
  • 37:26 - 37:33
    - Это проще простого. Это ветер.
    - Ты знал опять!
  • 37:33 - 37:35
    - Теперь моя очередь.
    - Ну, говори...
  • 37:35 - 37:42
    - Сейчас ты у меня помучаешься:
    Две ноги, на трех ногах,
    а четвертая в зубах;
  • 37:42 - 37:46
    вдруг четыре прибежали
    и с одною убежали.
  • 37:47 - 38:03
    - Уууу... хихихихи... Это... Это гоблин: сидит на трехногой табуретке, и держит в зубах куриную ножку.
  • 38:04 - 38:10
    Прибежала собака на четырех ногах и куриную ножку украла и убежала. Вот такой смысл.
  • 38:11 - 38:13
    - Ну хорошо, ну твоя очередь, твоя очередь, давай.
  • 38:14 - 38:18
    - Ее не видать,
    и в руки не взять.
  • 38:18 - 38:22
    Царит над всем,
    не пахнет ничем.
  • 38:22 - 38:28
    Встает во весь рост -
    достанет до звезд.
    Все начинает и все кончает.
  • 38:30 - 38:31
    - Темнота.
    - Кто?
  • 38:31 - 38:36
    - Я говорю: отгадка - темнота. Хахаха, все, моя очередь:
  • 38:38 - 38:45
    Без замков, без засовов дом,
    слиток золота спрятан в нем.
  • 38:50 - 38:56
    Судя по звукам, которые ты издаешь, отгадка - кипящий чайник, да?
  • 38:56 - 39:00
    - Нуу, дай пораскинуть мозгами, дай пораскинуть...
  • 39:00 - 39:03
    - Пораскинь, если есть чем...
    - Ну, ты знаешь...
    - Извини.
  • 39:06 - 39:10
    - Яйцо.
    - Правильно. Твоя очередь.
  • 39:12 - 39:14
    - Моя очередь... моя очередь...
  • 39:15 - 39:21
    Без воздуха живет она,
    и как могила холодна.
  • 39:21 - 39:27
    Не пьет, хотя в воде сидит,
    в броне, хотя и не звенит.
  • 39:28 - 39:33
    - Ничего нет проще. Это...
    - Это... Хахаха.
  • 39:39 - 39:44
    Дело было худо. Вы-то знаете ответ, или догадываетесь,
  • 39:44 - 39:52
    но вы-то ведь сидите дома, с комфортом, вас никто не собирается съесть. А Бильбо...
  • 39:52 - 39:57
    Бильбо откашлялся разок-другой, но ответ не являлся...
  • 40:03 - 40:15
    - Интересно... Сочный ли он?.. Можно ли его схрупать?..
  • 40:15 - 40:19
    - Дай подумать пол минутки, пол минутки. Я тебе дал пораскинуть, вот и ты мне дай пораскинуть.
  • 40:20 - 40:27
    - Подождем... подождем...
    - Ой, рыба... Это рыба.
  • 40:32 - 40:33
    - Пусть спросит еще раз.
  • 40:34 - 40:48
    - Хорошо. Так. Слушай внимательно... Слушай: что у меня в кармане?
    - Ну... Это нечестно!
  • 40:48 - 40:53
    - Почему?
    - Нечестно спрашивать у меня что у этого мерзкого Беггинса в кармане.
  • 40:54 - 41:00
    - Нет, ты отвечай: что у меня в кармане?
    - Ну, тогда с трех раз.
  • 41:00 - 41:04
    - Почему это с трех?
    - С трех. Ну вот так...
    - Ну хорошо. Давай с трех.
  • 41:06 - 41:08
    - Рука!
    - Да вот они ручки-то.
  • 41:09 - 41:12
    - Нож?!
    - Нет, не угадал.
  • 41:14 - 41:26
    - Бечевка или пусто!
    - Ни то, и ни другое. Время твое истекло, состязание окончено, ты проиграл. Показывай дорогу.
  • 41:27 - 41:30
    Состязание окончено. Давай показывай дорогу. Всё.
  • 41:31 - 41:46
    - Мы обещали вывести этого мерзкого Беггинса на дорогу. Возможно. Но интересно, что у него в кармане. Что у него в кармане?
  • 41:48 - 42:01
    - А тебя это не касается. Обещания надо выполнять.
    - Да... Но ничего, ничего... Мое волшебное кольцо поможет мне его съесть...
  • 42:06 - 42:27
    - Вот... Вот оно у меня, тут оно у меня... Где? Оно исчезло... Исчезло. Пропало. Это же подарок на мой день рождения.
  • 42:28 - 42:37
    - Украли... Украли... Горемычные мы, несчастные...
  • 42:40 - 42:45
    - У тебя что-то случилось? Что ты потерял?
    - Ничего не потерял.
  • 42:45 - 42:51
    - А я так почему спрашиваю? Потому что я тоже потерялся и хочу найтись. Ты, между прочим, проиграл - показывай дорогу.
  • 42:51 - 42:55
    - Загадка была нечестная.
    - А что ты потерял?
    - А что у тебя в кармане?
  • 42:56 - 43:00
    - А что у меня в кармане? А в самом деле, что у меня в кармане? А сейчас и посмотрим.
  • 43:08 - 43:20
    - Куда он подевался? Мы догадываемся, это он нашел наше волшебное кольцо.
  • 43:20 - 43:32
    Нашел и украл его! Наш подарок! Наш подарок на день рождения! Месть! Месть!
  • 43:35 - 43:43
    Мы найдем. Надо найти и догнать этого хоббита, отобрать это кольцо и съесть этого мерзкого хоббита.
  • 43:44 - 43:51
    Скорей к выходу, там... там, чтобы не выпустить его, есть дорога к задней двери.
  • 43:51 - 43:58
    - Эй. Моя прелесть? Спасибо. Теперь я знаю где дорога к задней двери.
  • 44:05 - 44:18
    - Месть! Месть! Вор! Вор! Бесчестный вор! Украл, украл мое кольцо! Ненавистный, навсегда ненавистный!
  • 44:18 - 44:29
    - Эй! Моя прелесть! Прощай! И пораскинь мозгами.
    - Бедный я несчастный, горемычный.
  • 44:30 - 44:41
    Он бежал и бежал. Но все время его терзала крайне неприятная мысль: а не должен ли он вернуться назад и разыскать друзей?
  • 44:41 - 44:50
    И только он пришел к решению что это его долг, и почувствовал себя вконец несчастным, как, вдруг, услышал голоса.
  • 44:56 - 45:03
    - В конце концов, он мой друг, и не так уж плох! Я за него отвечаю. Безобразие, что вы его потеряли!
  • 45:03 - 45:06
    - Вообще не надо было брать его с собой!
  • 45:07 - 45:10
    - Пока от него больше хлопот, чем пользы.
  • 45:11 - 45:12
    - Плевать я на него хотел!
  • 45:12 - 45:16
    - Да, надо было брать кого-нибудь посообразительнее!
  • 45:16 - 45:19
    - Ну вот что - помогите мне его искать, или я ухожу!
  • 45:20 - 45:22
    - Дори шел последним, и он бросил его.
  • 45:23 - 45:29
    - Да он сам - растяпа! Да вы бы тоже все бросили, если б вас в темноте хватали за ноги!
  • 45:29 - 45:32
    - Так что же ты не подобрал его потом?
    - Да!
  • 45:32 - 45:38
    - Да? А если бы я промедлил хотя бы минуточку, гоблины бы мне голову оторвали!
  • 45:39 - 45:42
    - Нам некогда было друг друга пересчитывать.
  • 45:42 - 45:45
    - Вечно он пропадает, чтоб ему пусто было!
  • 45:46 - 45:48
    - Хоббит есть хоббит.
    - Это верно.
  • 45:49 - 45:55
    - Ну я же вас предупреждал.
    - Тоже мне, "взломщик"!
  • 45:57 - 45:59
    - А взломщик тут как тут!
  • 46:01 - 46:05
    Что так все перепугались? Это же я, Бильбо Беггинс.
  • 46:08 - 46:13
    Нори, Дори, Кили, Фили, да куда вы все подевались?
  • 46:13 - 46:15
    - Кто кричал?
  • 46:17 - 46:22
    - Так кто бы не кричал, завтрак у нас есть.
  • 46:24 - 46:29
    - Жаркая была схватка, но дело того стоило!
  • 46:30 - 46:38
    Шкура у них жесткая, зато внутри они наверняка сочные!
  • 46:40 - 46:45
    - Пусть еще повисят немножко, вкуснее станут!
  • 46:46 - 46:52
    - Не передержать бы, чтоб не засохли!
    - Но что-то худоватые...
  • 46:54 - 47:06
    - Надо их убить сейчас, а потом пусть повисят дохлые, а?
    - Да они и так уже дохлые.
  • 47:10 - 47:19
    - Ничего не дохлые! Сейчас один крутился.
    - Видно, очухался. Идем, проверим...
  • 47:30 - 47:35
    - А ты прав. Завтрак жив-здоров... и лягается.
  • 47:37 - 47:41
    - Сейчас перестанет!
  • 47:41 - 47:44
    - Эй, вы! Полегче!
  • 47:47 - 47:48
    Эй! О-хо-хо!
  • 47:50 - 47:54
    Жирный паук взгромоздился на сук,
    И не видит меня среди белого дня.
  • 47:54 - 47:59
    Эй, старый дурак, я подам тебе знак:
    Паутину бросай и меня догоняй!
  • 48:02 - 48:05
    - Бильбо!
    - Давайте быстро выпутывайтесь и бегите!
  • 48:05 - 48:08
    - А я? А мне?
    - Бегите, что есть силы! Давайте, давайте.
    - Спасибо, Бильбо!
  • 48:09 - 48:13
    - Давайте быстро-быстро-быстро-быстро! А я их задержу здесь.
  • 48:16 - 48:17
    - Пауки-дураки!
  • 48:20 - 48:27
    Паутины вьется нить, мне готовят сети.
    Но меня вам не скрутить ни за что на свете!
  • 48:29 - 48:35
    Вот я, вот! Вам везет. Слушайте, глядите.
    Пауки-дураки, ну-ка, догоните!
  • 48:36 - 48:43
    Вы спросите, что было дальше: слушайте. У Одинокой Горы, вокруг озера стоял
  • 48:43 - 48:48
    наполовину сожженный драконом город, в котором люди жили под страхом набегов,
  • 48:49 - 48:51
    и разорения безжалостного дракона.
  • 48:52 - 48:56
    Изредка они собирались, чтобы вспомнить былые времена,
  • 48:56 - 49:06
    когда край их был плодородным, изобильным, и они жили в дружбе и согласии с гномами, прежними владельцами Одинокой Горы.
  • 49:07 - 49:12
    И тихо, чтобы не услышал дракон, они пели песни о том прекрасном дне,
  • 49:12 - 49:14
    когда вернутся гномы.
  • 50:08 - 50:17
    - Я Торин, сын Трейна, Король-под-Горой.
    Я вернулся!
  • 50:17 - 50:19
    - Гномы вернулись!
  • 50:19 - 50:24
    - Значит, кончилось время дракона! Пришел час расплаты.
  • 50:24 - 50:28
    - Пришел час расплаты!
  • 50:31 - 50:36
    За волю гор окрестных,
    Пещер, ручьев и скал,
  • 50:36 - 50:41
    Должны мы наконец-то
    Подняться в старый [???]
  • 50:41 - 50:46
    На чистом небосклоне
    Все звезды заблестят,
  • 50:46 - 50:51
    Куплеты старых песен
    Повсюду зазвучат!
  • 50:51 - 50:56
    Зашелестят деревья,
    И травы запоют,
  • 50:56 - 51:01
    И голубые реки
    В долины побегут!
  • 51:02 - 51:10
    Терять время было нельзя. После короткой передышки, отдохнувшие гномы двинулись к логову дракона.
  • 51:10 - 51:17
    Это была самая опасная часть их путешествия.
    Люди города с самыми добрыми напутствиями
  • 51:17 - 51:25
    провожали Торина. Встреча с драконом — не шутка! Кто мог знать, чем все это кончится?
  • 51:42 - 51:42
    - Ну вот,
  • 51:46 - 51:53
    Ну вот настало время для того, чтобы уважаемый мистер Беггинс,
  • 51:53 - 52:02
    который за время нашего долгого путешествия проявил себя как хоббит, исполненый дерзости и отваги,
  • 52:02 - 52:10
    да! Я бы даже сказал, наделенный... запасом удачливости,
  • 52:11 - 52:19
    вот, так повторяю: настало время для того, чтобы мистер Беггинс оказал нам, наконец, услугу,
  • 52:19 - 52:31
    ради которой мы взяли его в это долгое и опасное путешествие, и за которую ему обещано вознаграждение.
  • 52:37 - 52:51
    - Если от меня ждут, чтобы я первым вошел в потайной ход, о Торин, сын Трейна...
    - Внук Трора!
  • 52:52 - 52:59
    ...да удлинится бесконечно твоя борода...
    - Благодарю вас.
    - ...то так и сказал бы сразу.
  • 53:03 - 53:15
    Я, конечно, мог бы отказаться, потому что я не раз оказывал вам услуги,
  • 53:15 - 53:17
    и заслужил кое-какое вознаграждение.
  • 53:17 - 53:25
    Но я не хочу, чтобы вы думали, что имеете дело с бакалейщиком!
    - Да что вы, мистер Беггинс!
  • 53:25 - 53:31
    - Да! И вот чтобы вам доказать, что я не бакалейщик, я согласен.
  • 53:33 - 53:36
    Я согласен войти в потайной ход.
  • 53:47 - 53:53
    - Так, а кто составит мне компанию, а?
  • 53:58 - 54:07
    Ну, что я могу сказать в оправдание гномов? Что правда, то правда, гномы - не герои,
  • 54:08 - 54:17
    а вполне расчетливый народец, превыше всего ставящий сокровища.
    Попадаются гномы хитрые, и коварные,
  • 54:17 - 54:24
    и вообще дрянные; но есть и порядочные, вроде Торина и остальных двенадцати.
  • 54:24 - 54:28
    Только не надо ждать от них слишком многого.
  • 55:15 - 55:24
    - Ой! Это же Аркенстон! Сердце Горы!
  • 55:42 - 55:50
    - Пожаловал вор?.. Я тебя чую!
  • 55:51 - 55:59
    Я слышу твое дыхание.
    Милости прошу...
  • 56:01 - 56:07
    Бери тут все золото, не стесняйся!
  • 56:11 - 56:20
    - Спасибо... о, Смог Ужасный, но только я пришел, как говорится, не за подарками.
  • 56:20 - 56:28
    Я пришел посмотреть, так ли ты страшен и огромен на самом деле, как говорится в сказках.
  • 56:28 - 56:31
    Дело в том, что я не очень доверяю сказкам.
  • 56:32 - 56:35
    - И как ты меня находишь?
  • 56:37 - 56:42
    - О, поистине, сказки далеки от действительности.
  • 56:43 - 56:54
    - Мои зубы — мечи!
    Когти — копья!
  • 56:54 - 57:05
    Удар хвоста подобен удару молнии.
    Крылья несут с быстротой урагана.
  • 57:05 - 57:10
    Мое дыхание — смерть!
  • 57:13 - 57:22
    - Я слышал, что, вообще говоря, драконы мягче снизу.
  • 57:22 - 57:30
    Но у особы, столь основательно защищенной, должно быть, все продумано?
  • 57:30 - 57:35
    Не так ли?
    - Твои сведения устарели, вор-во-тьме.
  • 57:36 - 57:46
    Сверху и снизу я покрыт крепкой броней. Я стар и могуч.
  • 57:47 - 57:56
    - Я, конечно, должен был бы и сам догадаться. Поистине, кто найдется еще, кто владел бы
  • 57:56 - 58:05
    таким замечательным жилетом?
    - Хмм, да, это большая редкость.
    - Да!
  • 58:06 - 58:11
    - Смотри! Что скажешь?
  • 58:13 - 58:24
    - Потрясающе! Восхитительно! Просто уму не постижимо.
  • 58:26 - 58:40
    (Старый дурак. Болван. У тебя снизу в панцире дырка, и оттуда торчит голое тело, как улитка из раковины.)
  • 58:44 - 58:49
    - Я не смею долее задерживать своим присутствием ваше великолепие,
  • 58:49 - 58:57
    только мне бы хотелось на прощание вам сказать, что гномы, они не так легко ловятся.
  • 58:57 - 59:00
    да-да-да, и взломщики тоже!
  • 59:04 - 59:09
    Неразумно смеяться над живым драконом, - сказал он себе, и эта фраза
  • 59:09 - 59:14
    впоследствии стала его любимой поговоркой,
    а потом и известной пословицей.
  • 59:15 - 59:22
    - Приключение еще далеко не кончено, - добавил он. Это тоже была чистая правда.
  • 59:28 - 59:31
    - Готовьте стрелы, рубите мосты! К оружию!
  • 59:31 - 59:36
    - Не теряйте времени, Бэрд, и помните, слева на груди у него в панцире дырка.
  • 59:36 - 59:38
    Я видел это собственными глазами.
  • 59:39 - 59:44
    - Стрела моя, лети, и бей метко!
  • 59:46 - 59:54
    - Нет больше дракона!
    - Нет больше дракона! Нет больше дракона!
  • 59:58 - 60:04
    - Сокровища, сокровища горы снова наши!
    - Наши!
  • 60:04 - 60:09
    - Я бы хотел напомнить вам об обещанном вознаграждении, а также
  • 60:09 - 60:15
    о том, что неплохо бы было помочь людям города построить новые дома, вместо сгоревших.
  • 60:15 - 60:25
    - Никто не имеет права на сокровища горы, они мои! Смог украл их у моего деда!
  • 60:25 - 60:31
    - Смог разрушил город, а я убил дракона и освободил твое богатство.
  • 60:32 - 60:36
    Разве тебя это не касается?
    - Нам не о чем говорить!
  • 60:36 - 60:44
    - Так, но вы забыли, Торин, что вы в свое время сказали, что я могу взять все, что я захочу
  • 60:44 - 60:52
    в счет вознаграждения. Так вот я — при всех — я отказываюсь от своей доли,
  • 60:52 - 60:55
    и этот камень передаю людям города.
  • 60:57 - 61:05
    - Аркенстон! Сердце горы! Он мой!
    Он... он принадлежал моему отцу! Он мой!
  • 61:07 - 61:14
    - У тебя доброе сердце, хоббит.
    - Жалкий хоббит! Паршивый взломщик!
  • 61:14 - 61:20
    Будь проклят Гендальф, который навязал тебя, да отсохнет его борода.
  • 61:20 - 61:23
    - Остановись, твое желание исполнилось, Гендальф тут.
  • 61:23 - 61:26
    И не трогайте хоббита!
    - Вы тут все в заговоре!
  • 61:26 - 61:32
    - Нет-нет-нет, Торин! Вот когда вы говорили, что я могу взять свою четырнадцатую часть
  • 61:32 - 61:36
    в счет вознаграждения, может быть, я понял вас буквально. Может быть.
  • 61:36 - 61:41
    Просто мне казалось, что я кое-какую пользу вам принес.
  • 61:41 - 61:48
    - Для Короля-под-Горой вы ведете себя не слишком-то красиво.
    - Это мой камень!
  • 61:52 - 61:56
    Мой камень!
    - Стойте! Сюда приближается войско гоблинов!
  • 61:56 - 62:00
    - Все по местам, пока есть время! Готовьтесь к бою!
  • 62:00 - 62:05
    Страшная то была битва. Летели стрелы, сверкали мечи и копья,
  • 62:05 - 62:12
    мужественно сражался отряд Бэрда, отчаянно дрались гномы и Бильбо Беггинс.
  • 62:12 - 62:21
    Кто-то из гоблинов стукнул палицей хоббита, он упал, и не слышал, как стихла битва и отступили враги.
  • 62:28 - 62:43
    - Ой. Ох. Ой. Ха-ха-ха-ха!
    Ну что ж, к числу павших героев меня пока еще не отнесешь.
  • 62:43 - 62:47
    Правда, не все потеряно. А?
  • 62:50 - 62:55
    - Вот так сюрприз! Все-таки жив! Ну и рад же я!
    - И я!
  • 62:55 - 62:59
    - Идем! Тебя ждут!
    - А... сейчас.
  • 63:24 - 63:39
    - Прощай, хоббит. Прощай, добрый вор.
    Я ухожу в Чертог Ожидания, к своим праотцам.
  • 63:41 - 63:55
    Ухожу до тех пор, пока мир не станет лучше. И я хочу проститься с тобой по-хорошему,
  • 63:55 - 64:03
    и забрать обратно свои слова.
    - Прощай, Король-под-Горой.
  • 64:03 - 64:14
    Никакие горы золота не возместят нам этой утраты. Но я все-таки рад, рад, что разделял с тобой опасности.
  • 64:14 - 64:21
    Потому что не каждому хоббиту доставалась честь участвовать в таких приключениях.
  • 64:22 - 64:38
    - Ты неправ. Ты неправ. Ты гораздо лучше, чем тебе кажется. Доля отваги, доля мудрости,
  • 64:38 - 64:50
    сочетающихся в меру. Если бы наш брат гном побольше бы ценил застолье и песни,
  • 64:50 - 64:59
    и поменьше — золото, мир был бы гораздо веселее. Прощай!
  • 65:15 - 65:24
    - Ты отказался от права на свою долю. Хотя тебя я как раз бы наградил гораздо щедрее чем других.
  • 65:24 - 65:30
    - Спасибо, Балин. Только мне сдается, что от кучи золота всегда куча неприятностей.
  • 65:31 - 65:41
    - Тогда прими наш подарок.
    - Ой, спасибо! Спасибо, друзья.
  • 65:42 - 65:50
    Прощай, Дори!
    - Прощай и ты, Бильбо Беггинс.
    - Прощай, Нори! Прощай, Ори!
  • 65:50 - 66:03
    - Прощай, Оин! Прощай, Глойн! Прощай, Бофур. Бомбур, прощай. Двалин, прощай.
  • 66:03 - 66:11
    Кили и Фили, прощайте.
    - Ну что ж, в счастливый путь, Бильбо.
  • 66:11 - 66:13
    Куда бы он ни лежал.
  • 66:15 - 66:20
    Если надумаешь нас навестить, какой пир мы тебе устроим!
  • 66:21 - 66:27
    - Спасибо, друзья, спасибо. Да, если будете в моих краях, милости прошу.
  • 66:27 - 66:36
    Чай подается ровно в 4. А вас прошу заходить в любое время! Счастливо, друзья!
  • 66:36 - 66:38
    - Счастливо!
  • 66:58 - 67:12
    Дорога вдаль и вдаль ведет,
    Под солнцем или под луной,
  • 67:12 - 67:25
    Но голос сердца позовет —
    И возвращаешься домой.
  • 67:25 - 67:38
    Молчишь, глядишь, глядишь кругом,
    И на лугу увидишь ты
  • 67:38 - 67:52
    Знакомый с детства отчий дом,
    Холмы, деревья и цветы.
  • 67:52 - 68:02
    Холмы, деревья и цветы.
  • 68:07 - 68:14
    Поскольку все на свете имеет конец (и даже наша повесть), то настал день, когда
  • 68:14 - 68:19
    мистер Бильбо Беггинс завидел местность, где он родился и вырос.
  • 68:20 - 68:28
    Он вернулся в свой дом, и чайник на его плите свистел еще музыкальнее, чем в прежние времена,
  • 68:28 - 68:37
    до эры нежданных гостей. Он пристрастился писать стихи и ходить в гости к эльфам,
  • 68:37 - 68:45
    с которыми он вспоминал свои приключения. До конца жизни он чувствовал себя счастливым.
  • 68:49 - 68:57
    А жил он на редкость долго.
    На редкость долго.
Title:
Хоббит / The Hobbit (СССР / USSR, 1985 г.)
Description:

"Сказочное путешествие мистера Бильбо Беггинса, хоббита, через Дикий край, Черный лес, за Туманные горы туда и обратно."

Телеспектакль "Лентелефильма"
Режиссёр: Владимир Латышев
В ролях:
Автор (Дж.Р.Р. Толкиен) - Зиновий Гердт
Хоббит Бильбо - Михаил Данилов
Волшебник Гэндальф - Иван Краско
Торин - Анатолий Равикович
Балин - Алексей Кожевников
Двалин - Николай Гаврилов
Кили - Георгий Корольчук
Фили - Михаил Кузнецов
Дори - Кирилл Датешидзе
Нори - Владимир Козлов
Ори - Олег Леваков
Глойн - Юрий Затравкин
Ойн - Владимир Лелетко
Бофур - Михаил Храбров
Бифур - Юрий Овсянко
Бомбур - Александр Исаков
Бэрд - Борис Соколов
Дракон Смог - Алексей Цуканов
Голлум - Игорь Дмитриев
Пауки - Владимир Мартьянов, Игорь Муравьев
Верховный гоблин - Михаил Матвеев
Гоблины - Леонард Секирин, Александр Сланксис
Танцы исполняют артисты Ленинградского государственного академического театра оперы и балета.

Автор рипа - Marillion78

more » « less
Video Language:
Russian
Team:
Volunteer
Duration:
01:11:53

Russian subtitles

Revisions Compare revisions