Ideias que merecem ser traduzidas - Projeto de Tradução Livre TED | Tharique Azeez | TEDxColombo
-
0:09 - 0:10Imagine
-
0:11 - 0:15um lugar onde as pessoas estão
falando seus próprios idiomas -
0:16 - 0:19e você não faz a menor ideia
do que elas estão falando. -
0:20 - 0:22O quê você acha disso?
-
0:22 - 0:25Bem, não é muito legal.
-
0:25 - 0:26Eu sou Tharique Azeez,
-
0:26 - 0:28coordenador para o idioma tâmil,
-
0:28 - 0:30do Projeto de Tradução Livre TED.
-
0:30 - 0:32Estou aqui para dizer
-
0:33 - 0:36como vocês podem ser um desses vibrantes
-
0:36 - 0:40e incrivelmente talentosos tradutores,
-
0:40 - 0:44que fazem ideias que merecem ser
divulgadas, disponíveis para o mundo. -
0:46 - 0:48Vamos em frente!
-
0:48 - 0:51Antes de entrar nos detalhes,
-
0:51 - 0:53vamos descobrir
-
0:53 - 0:56a importância da tradução
-
0:56 - 0:58para as palestras TED.
-
0:59 - 1:00[POR QUÊ?]
-
1:00 - 1:05Acontece que ideias de nada servem,
-
1:05 - 1:08a menos que sejam realizadas.
-
1:09 - 1:15É muito importante entender
uma ideia e implementá-la. -
1:16 - 1:19Se podemos permitir que essas ideias
-
1:19 - 1:22sejam acessadas por pessoas
que vivem em locais rurais remotos -
1:22 - 1:25e que não falam inglês,
-
1:25 - 1:28é possível fazê-las entender
-
1:28 - 1:31e executar essas ideias
em suas localidades. -
1:32 - 1:33Fazendo isso,
-
1:33 - 1:35é possível ajudá-las a contribuir
-
1:35 - 1:40com o desenvolvimento, a criatividade
e a inovação em suas comunidades. -
1:40 - 1:43Dessa forma, existe
uma necessidade de tradução. -
1:45 - 1:50Para isso, TED começou um projeto
chamado "Projeto de Tradução Livre". -
1:52 - 1:54Ele começou com 40 idiomas,
-
1:55 - 2:02e no início existiam 300 traduções
feitas por 200 tradutores. -
2:03 - 2:05Mas se você verificar agora,
-
2:05 - 2:08os números aumentaram incrivelmente.
-
2:10 - 2:15Agora, são mais de 78 mil traduções
-
2:17 - 2:22feitas por 21 mil tradutores, pelo mundo,
-
2:22 - 2:25contemplando 108 idiomas.
-
2:26 - 2:29Este é um grande projeto
que está em curso. -
2:29 - 2:32Vamos analisar os idiomas locais
falados no Sri Lanka, -
2:32 - 2:34que são o sinhala e o tâmil.
-
2:35 - 2:40Para as palestras em tâmil,
temos 47 tradutores, -
2:40 - 2:43que ajudaram a fazer 97 traduções.
-
2:44 - 2:46E, para sinhala,
-
2:46 - 2:50temos sete tradutores
-
2:50 - 2:53que contribuíram com sete traduções.
-
2:53 - 2:56E eu gostaria de ter muito mais
tradutores para os dois idiomas, -
2:56 - 3:01de forma a tornar todas essas traduções
disponíveis para o mundo. -
3:01 - 3:02No fim deste evento,
-
3:02 - 3:05teríamos uma grande quantidade
de pessoas envolvidas nesse processo -
3:05 - 3:08e teríamos isso no mundo todo.
-
3:08 - 3:09[3]
-
3:09 - 3:12Existem três formas de se fazer parte
-
3:12 - 3:15dessa incrível e vibrante comunidade.
-
3:15 - 3:18A primeira é a tradução.
-
3:18 - 3:21Claro, você precisa conhecer
dois idiomas diferentes, para traduzir. -
3:21 - 3:22[TRADUÇÃO]
-
3:22 - 3:27O projeto de tradução é feito usando
uma plataforma chamada Amara, -
3:29 - 3:35que permite acesso a todos os mecanismos
-
3:35 - 3:37para realizar as traduções.
-
3:40 - 3:43E o processo de tradução
funciona da seguinte forma: -
3:43 - 3:48Primeiro, você traduz alguma coisa
e isso segue para uma revisão. -
3:48 - 3:50Existem tradutores experientes
-
3:50 - 3:54que revisam e fazem comentários
sobre a tradução feita. -
3:54 - 3:57Se acharem que foi uma boa tradução,
-
3:57 - 4:01eles vão elogiar e aprovar.
-
4:01 - 4:04Se acharem que há
necessidade de melhorias, -
4:04 - 4:06vão informar e ajudar você,
-
4:06 - 4:11e essa é uma maneira interessante
de colaborar e entender o processo. -
4:11 - 4:13Depois, o trabalho segue para aprovação
-
4:13 - 4:18e um coordenador de idiomas
ou membro da equipe TED aprovará. -
4:18 - 4:21Uma vez aprovado, o trabalho
ficará on-line no TED.com. -
4:21 - 4:24Então, esse é o verdadeiro processo.
-
4:24 - 4:28Mas não se assuste, existem recursos
para facilitar todas essas coisas. -
4:28 - 4:31Temos grupos no Facebook,
uma "wiki" sobre tradução, -
4:31 - 4:34além de grupos específicos
por idioma para todo esse trabalho, -
4:34 - 4:36bem como canais dedicados no YouTube
-
4:36 - 4:40com todos os mecanismos
de tradução explicados, -
4:40 - 4:44e que você pode usar para entender
-
4:44 - 4:46como fazer parte dessa comunidade.
-
4:47 - 4:51Então, se você deseja começar,
você pode acessar ted.com/translate. -
4:53 - 4:58A segunda forma de contribuir
é com a transcrição. -
4:59 - 5:01A transcrição é a alma da tradução.
-
5:01 - 5:07Sem uma transcrição,
não é possível traduzir. -
5:07 - 5:12Assim, normalmente todas as palestras
TED, vêm com uma transcrição; -
5:12 - 5:16já para os eventos TEDx,
é preciso que haja uma transcrição. -
5:18 - 5:21Vou dar um exemplo.
-
5:21 - 5:23Talvez, no próximo ano, o TEDxColombo
-
5:23 - 5:27receba um palestrante
de um idioma nativo, como sinhala. -
5:28 - 5:33Essas palestras serão
transcritas para sinhala -
5:33 - 5:37e poderão ser traduzidas para o inglês,
-
5:37 - 5:42e, a partir daí, podemos ter a palestra
em todas as línguas, cerca de 106 idiomas. -
5:42 - 5:45A ideia vem do idioma sinhala,
-
5:45 - 5:49mas é traduzida para centenas
de idiomas diferentes. -
5:49 - 5:51A partir disso, participamos
-
5:51 - 5:54de uma conversa global
com nossas próprias ideias, -
5:54 - 5:57e essa é a beleza desse
esforço de transcrição. -
5:58 - 6:04Isso também é útil para pessoas
que tenham dificuldade de audição, -
6:04 - 6:08e o próprio Google cataloga
todas as transcrições, -
6:08 - 6:11então as pessoas podem procurar
no Google e encontrar -
6:11 - 6:16e, como sempre, isso também
é útil para a comunidade OTP. -
6:16 - 6:21Para se habilitar, você pode acessar
o endereço ted.com/transcribe -
6:22 - 6:25A terceira é a divulgação do trabalho.
-
6:26 - 6:30O fato de haver traduções
para as palestras TED, -
6:30 - 6:32não significa que todas
as pessoas saibam disso. -
6:32 - 6:34Então, temos que divulgar.
-
6:34 - 6:38Mas não simplesmente divulgar.
-
6:38 - 6:41Existe um mecanismo específico no TED.com
-
6:41 - 6:44que possibilita acompanhar sua influência.
-
6:47 - 6:51Se você for ao TED.com
e acessar sua conta, -
6:54 - 6:58você receberá um endereço específico,
-
6:58 - 7:00que pode ser compartilhado
com sua família e seus amigos. -
7:00 - 7:04Ao compartilhar esse endereço
com sua família e seus amigos, -
7:04 - 7:07você pode saber a quantidade de pessoas
-
7:07 - 7:11que acessaram através de seus endereços.
-
7:11 - 7:14É um tipo de rastreamento
de influência social; -
7:14 - 7:17além disso, voce ainda está ajudando
-
7:18 - 7:21a tornar ideias disponíveis
para todo o mundo. -
7:22 - 7:25Então é uma ótima coisa de se ter.
-
7:25 - 7:29Então você pode traduzir,
-
7:29 - 7:31transcrever
-
7:31 - 7:33e divulgar para as pessoas.
-
7:35 - 7:36Mas...
-
7:37 - 7:39Bem, temos um grande "mas", certo?
-
7:39 - 7:40Mas...
-
7:40 - 7:42(Risos)
-
7:42 - 7:43Certo.
-
7:44 - 7:46(Risos)
-
7:49 - 7:55Em primeiro lugar,
qual a importância dessas traduções? -
7:56 - 7:58Por que contribuir?
-
7:59 - 8:01[Por que contribuir?]
-
8:01 - 8:03Bem, existem vários benefícios
-
8:03 - 8:07em se fazer traduções, a princípio.
-
8:08 - 8:12Quando você traduz alguma coisa,
você aprende aquelas ideias, -
8:12 - 8:14você começa a compartilhar
com a sua comunidade. -
8:14 - 8:18A partir disso, você se torna um líder
de pensamento na sua comunidade. -
8:18 - 8:23Outro benefício é ter
a função de "TED Translator", -
8:23 - 8:26que fica incrível no seu currículo.
-
8:27 - 8:32Então isso será útil em uma entrevista
de emprego, ou algo assim. -
8:32 - 8:34Então é uma coisa boa de se ter.
-
8:36 - 8:39E você pode ter surpresas
na sua caixa de entrada, -
8:39 - 8:46como um convite do TED para fazer
parte de uma conversa global. -
8:46 - 8:50Pode ser no Canadá, no Brasil,
onde quer que seja, -
8:50 - 8:51você pode fazer parte disso
-
8:51 - 8:56quando você contribui
com dedicação a esses projetos. -
8:56 - 9:01Você receberá créditos
por esse trabalho no seu perfil, -
9:01 - 9:06e as pessoas podem visitar
seu perfil e verificar quem você é -
9:06 - 9:10e com o que você está,
de fato, contribuindo. -
9:10 - 9:11Além disso,
-
9:11 - 9:16algumas surpresas agradáveis,
como oportunidades de emprego de tradução, -
9:16 - 9:22em que pessoas podem chegar a você,
quando você contribui nesses trabalhos. -
9:22 - 9:26Você também colabora com pessoas
que compartilham as mesmas ideias. -
9:27 - 9:32Além disso, a tradução
é um processo de aprendizagem. -
9:32 - 9:37Eu conheço pessoas que efetivamente
leram um livro do palestrante -
9:37 - 9:41para poder disponibilizar
a tradução de uma palestra. -
9:41 - 9:44Porque a tradução não é literal,
-
9:44 - 9:46você traduz o contexto.
-
9:46 - 9:50Então é realmente importante que você
saiba qual é a ideia do palestrante, -
9:50 - 9:53para traduzir uma palestra.
-
9:53 - 9:56Assim, sempre há aprendizado acontecendo.
-
9:57 - 9:59Quando você traduz,
você não está apenas traduzindo, -
9:59 - 10:01você está aprendendo.
-
10:01 - 10:04É uma grande oportunidade de aprendizagem,
-
10:05 - 10:09porque aprendemos e nos desenvolvemos
e então, há uma necessidade. -
10:09 - 10:14Creio que você já sabe sobre
o projeto OTP e todas essas coisas. -
10:14 - 10:18Eu acredito que, após esse evento,
muitas pessoas virão conosco -
10:18 - 10:20para tornar essas ideias
que merecem ser divulgadas, -
10:20 - 10:23disponíveis em tâmil e sinhala,
-
10:23 - 10:27e assim poderemos contribuir
com a melhoria de nossos países, -
10:27 - 10:30tendo essas ideias no nosso idioma local,
-
10:30 - 10:34bem como nossas próprias
ideias, no idioma local, -
10:34 - 10:40podem se tornar globais e fazer parte
de uma conversa mundial. -
10:40 - 10:44Então, estarei por aqui,
você pode falar comigo -
10:44 - 10:46ou me enviar um e-mail.
-
10:46 - 10:48[me@niram.org - @enathu]
-
10:48 - 10:51Obrigado, vocês foram incríveis.
Aproveitem as palestras. Obrigado.
- Title:
- Ideias que merecem ser traduzidas - Projeto de Tradução Livre TED | Tharique Azeez | TEDxColombo
- Description:
-
Tharique Azeez é um estilista especializado em tipografia, "story-telling" e direção criativa. Ele desenha caracteres geometricamente maravilhosos e esteticamente agradáveis e desenvolve fontes para impressão e vídeo em escrita latina e indiana. Como desenvolvedor, ele está tentando juntar os pontos entre beleza e funcionalidade desvendando os mistérios da internet. Ele também é o coordenador para o idioma tâmil, do Projeto de Tradução Livre TED. Ouçam Tharique falar sobre as três maneiras de se juntar ao Projeto de Tradução Livre TED, nesta pequena apresentação.
Esta palestra foi dada em um evento TEDx, que usa o formato de
conferência TED, mas é organizado de forma independente por uma
comunidade local. Para saber mais visite http://ted.com/tedx - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 11:01