Return to Video

Ideias que merecem ser traduzidas - Projeto de Tradução Livre TED | Tharique Azeez | TEDxColombo

  • 0:09 - 0:10
    Imagine
  • 0:11 - 0:15
    um lugar onde as pessoas estão
    falando seus próprios idiomas
  • 0:16 - 0:19
    e você não faz a menor ideia
    do que elas estão falando.
  • 0:20 - 0:22
    O quê você acha disso?
  • 0:22 - 0:25
    Bem, não é muito legal.
  • 0:25 - 0:26
    Eu sou Tharique Azeez,
  • 0:26 - 0:28
    coordenador para o idioma tâmil,
  • 0:28 - 0:30
    do Projeto de Tradução Livre TED.
  • 0:30 - 0:32
    Estou aqui para dizer
  • 0:33 - 0:36
    como vocês podem ser um desses vibrantes
  • 0:36 - 0:40
    e incrivelmente talentosos tradutores,
  • 0:40 - 0:44
    que fazem ideias que merecem ser
    divulgadas, disponíveis para o mundo.
  • 0:46 - 0:48
    Vamos em frente!
  • 0:48 - 0:51
    Antes de entrar nos detalhes,
  • 0:51 - 0:53
    vamos descobrir
  • 0:53 - 0:56
    a importância da tradução
  • 0:56 - 0:58
    para as palestras TED.
  • 0:59 - 1:00
    [POR QUÊ?]
  • 1:00 - 1:05
    Acontece que ideias de nada servem,
  • 1:05 - 1:08
    a menos que sejam realizadas.
  • 1:09 - 1:15
    É muito importante entender
    uma ideia e implementá-la.
  • 1:16 - 1:19
    Se podemos permitir que essas ideias
  • 1:19 - 1:22
    sejam acessadas por pessoas
    que vivem em locais rurais remotos
  • 1:22 - 1:25
    e que não falam inglês,
  • 1:25 - 1:28
    é possível fazê-las entender
  • 1:28 - 1:31
    e executar essas ideias
    em suas localidades.
  • 1:32 - 1:33
    Fazendo isso,
  • 1:33 - 1:35
    é possível ajudá-las a contribuir
  • 1:35 - 1:40
    com o desenvolvimento, a criatividade
    e a inovação em suas comunidades.
  • 1:40 - 1:43
    Dessa forma, existe
    uma necessidade de tradução.
  • 1:45 - 1:50
    Para isso, TED começou um projeto
    chamado "Projeto de Tradução Livre".
  • 1:52 - 1:54
    Ele começou com 40 idiomas,
  • 1:55 - 2:02
    e no início existiam 300 traduções
    feitas por 200 tradutores.
  • 2:03 - 2:05
    Mas se você verificar agora,
  • 2:05 - 2:08
    os números aumentaram incrivelmente.
  • 2:10 - 2:15
    Agora, são mais de 78 mil traduções
  • 2:17 - 2:22
    feitas por 21 mil tradutores, pelo mundo,
  • 2:22 - 2:25
    contemplando 108 idiomas.
  • 2:26 - 2:29
    Este é um grande projeto
    que está em curso.
  • 2:29 - 2:32
    Vamos analisar os idiomas locais
    falados no Sri Lanka,
  • 2:32 - 2:34
    que são o sinhala e o tâmil.
  • 2:35 - 2:40
    Para as palestras em tâmil,
    temos 47 tradutores,
  • 2:40 - 2:43
    que ajudaram a fazer 97 traduções.
  • 2:44 - 2:46
    E, para sinhala,
  • 2:46 - 2:50
    temos sete tradutores
  • 2:50 - 2:53
    que contribuíram com sete traduções.
  • 2:53 - 2:56
    E eu gostaria de ter muito mais
    tradutores para os dois idiomas,
  • 2:56 - 3:01
    de forma a tornar todas essas traduções
    disponíveis para o mundo.
  • 3:01 - 3:02
    No fim deste evento,
  • 3:02 - 3:05
    teríamos uma grande quantidade
    de pessoas envolvidas nesse processo
  • 3:05 - 3:08
    e teríamos isso no mundo todo.
  • 3:08 - 3:09
    [3]
  • 3:09 - 3:12
    Existem três formas de se fazer parte
  • 3:12 - 3:15
    dessa incrível e vibrante comunidade.
  • 3:15 - 3:18
    A primeira é a tradução.
  • 3:18 - 3:21
    Claro, você precisa conhecer
    dois idiomas diferentes, para traduzir.
  • 3:21 - 3:22
    [TRADUÇÃO]
  • 3:22 - 3:27
    O projeto de tradução é feito usando
    uma plataforma chamada Amara,
  • 3:29 - 3:35
    que permite acesso a todos os mecanismos
  • 3:35 - 3:37
    para realizar as traduções.
  • 3:40 - 3:43
    E o processo de tradução
    funciona da seguinte forma:
  • 3:43 - 3:48
    Primeiro, você traduz alguma coisa
    e isso segue para uma revisão.
  • 3:48 - 3:50
    Existem tradutores experientes
  • 3:50 - 3:54
    que revisam e fazem comentários
    sobre a tradução feita.
  • 3:54 - 3:57
    Se acharem que foi uma boa tradução,
  • 3:57 - 4:01
    eles vão elogiar e aprovar.
  • 4:01 - 4:04
    Se acharem que há
    necessidade de melhorias,
  • 4:04 - 4:06
    vão informar e ajudar você,
  • 4:06 - 4:11
    e essa é uma maneira interessante
    de colaborar e entender o processo.
  • 4:11 - 4:13
    Depois, o trabalho segue para aprovação
  • 4:13 - 4:18
    e um coordenador de idiomas
    ou membro da equipe TED aprovará.
  • 4:18 - 4:21
    Uma vez aprovado, o trabalho
    ficará on-line no TED.com.
  • 4:21 - 4:24
    Então, esse é o verdadeiro processo.
  • 4:24 - 4:28
    Mas não se assuste, existem recursos
    para facilitar todas essas coisas.
  • 4:28 - 4:31
    Temos grupos no Facebook,
    uma "wiki" sobre tradução,
  • 4:31 - 4:34
    além de grupos específicos
    por idioma para todo esse trabalho,
  • 4:34 - 4:36
    bem como canais dedicados no YouTube
  • 4:36 - 4:40
    com todos os mecanismos
    de tradução explicados,
  • 4:40 - 4:44
    e que você pode usar para entender
  • 4:44 - 4:46
    como fazer parte dessa comunidade.
  • 4:47 - 4:51
    Então, se você deseja começar,
    você pode acessar ted.com/translate.
  • 4:53 - 4:58
    A segunda forma de contribuir
    é com a transcrição.
  • 4:59 - 5:01
    A transcrição é a alma da tradução.
  • 5:01 - 5:07
    Sem uma transcrição,
    não é possível traduzir.
  • 5:07 - 5:12
    Assim, normalmente todas as palestras
    TED, vêm com uma transcrição;
  • 5:12 - 5:16
    já para os eventos TEDx,
    é preciso que haja uma transcrição.
  • 5:18 - 5:21
    Vou dar um exemplo.
  • 5:21 - 5:23
    Talvez, no próximo ano, o TEDxColombo
  • 5:23 - 5:27
    receba um palestrante
    de um idioma nativo, como sinhala.
  • 5:28 - 5:33
    Essas palestras serão
    transcritas para sinhala
  • 5:33 - 5:37
    e poderão ser traduzidas para o inglês,
  • 5:37 - 5:42
    e, a partir daí, podemos ter a palestra
    em todas as línguas, cerca de 106 idiomas.
  • 5:42 - 5:45
    A ideia vem do idioma sinhala,
  • 5:45 - 5:49
    mas é traduzida para centenas
    de idiomas diferentes.
  • 5:49 - 5:51
    A partir disso, participamos
  • 5:51 - 5:54
    de uma conversa global
    com nossas próprias ideias,
  • 5:54 - 5:57
    e essa é a beleza desse
    esforço de transcrição.
  • 5:58 - 6:04
    Isso também é útil para pessoas
    que tenham dificuldade de audição,
  • 6:04 - 6:08
    e o próprio Google cataloga
    todas as transcrições,
  • 6:08 - 6:11
    então as pessoas podem procurar
    no Google e encontrar
  • 6:11 - 6:16
    e, como sempre, isso também
    é útil para a comunidade OTP.
  • 6:16 - 6:21
    Para se habilitar, você pode acessar
    o endereço ted.com/transcribe
  • 6:22 - 6:25
    A terceira é a divulgação do trabalho.
  • 6:26 - 6:30
    O fato de haver traduções
    para as palestras TED,
  • 6:30 - 6:32
    não significa que todas
    as pessoas saibam disso.
  • 6:32 - 6:34
    Então, temos que divulgar.
  • 6:34 - 6:38
    Mas não simplesmente divulgar.
  • 6:38 - 6:41
    Existe um mecanismo específico no TED.com
  • 6:41 - 6:44
    que possibilita acompanhar sua influência.
  • 6:47 - 6:51
    Se você for ao TED.com
    e acessar sua conta,
  • 6:54 - 6:58
    você receberá um endereço específico,
  • 6:58 - 7:00
    que pode ser compartilhado
    com sua família e seus amigos.
  • 7:00 - 7:04
    Ao compartilhar esse endereço
    com sua família e seus amigos,
  • 7:04 - 7:07
    você pode saber a quantidade de pessoas
  • 7:07 - 7:11
    que acessaram através de seus endereços.
  • 7:11 - 7:14
    É um tipo de rastreamento
    de influência social;
  • 7:14 - 7:17
    além disso, voce ainda está ajudando
  • 7:18 - 7:21
    a tornar ideias disponíveis
    para todo o mundo.
  • 7:22 - 7:25
    Então é uma ótima coisa de se ter.
  • 7:25 - 7:29
    Então você pode traduzir,
  • 7:29 - 7:31
    transcrever
  • 7:31 - 7:33
    e divulgar para as pessoas.
  • 7:35 - 7:36
    Mas...
  • 7:37 - 7:39
    Bem, temos um grande "mas", certo?
  • 7:39 - 7:40
    Mas...
  • 7:40 - 7:42
    (Risos)
  • 7:42 - 7:43
    Certo.
  • 7:44 - 7:46
    (Risos)
  • 7:49 - 7:55
    Em primeiro lugar,
    qual a importância dessas traduções?
  • 7:56 - 7:58
    Por que contribuir?
  • 7:59 - 8:01
    [Por que contribuir?]
  • 8:01 - 8:03
    Bem, existem vários benefícios
  • 8:03 - 8:07
    em se fazer traduções, a princípio.
  • 8:08 - 8:12
    Quando você traduz alguma coisa,
    você aprende aquelas ideias,
  • 8:12 - 8:14
    você começa a compartilhar
    com a sua comunidade.
  • 8:14 - 8:18
    A partir disso, você se torna um líder
    de pensamento na sua comunidade.
  • 8:18 - 8:23
    Outro benefício é ter
    a função de "TED Translator",
  • 8:23 - 8:26
    que fica incrível no seu currículo.
  • 8:27 - 8:32
    Então isso será útil em uma entrevista
    de emprego, ou algo assim.
  • 8:32 - 8:34
    Então é uma coisa boa de se ter.
  • 8:36 - 8:39
    E você pode ter surpresas
    na sua caixa de entrada,
  • 8:39 - 8:46
    como um convite do TED para fazer
    parte de uma conversa global.
  • 8:46 - 8:50
    Pode ser no Canadá, no Brasil,
    onde quer que seja,
  • 8:50 - 8:51
    você pode fazer parte disso
  • 8:51 - 8:56
    quando você contribui
    com dedicação a esses projetos.
  • 8:56 - 9:01
    Você receberá créditos
    por esse trabalho no seu perfil,
  • 9:01 - 9:06
    e as pessoas podem visitar
    seu perfil e verificar quem você é
  • 9:06 - 9:10
    e com o que você está,
    de fato, contribuindo.
  • 9:10 - 9:11
    Além disso,
  • 9:11 - 9:16
    algumas surpresas agradáveis,
    como oportunidades de emprego de tradução,
  • 9:16 - 9:22
    em que pessoas podem chegar a você,
    quando você contribui nesses trabalhos.
  • 9:22 - 9:26
    Você também colabora com pessoas
    que compartilham as mesmas ideias.
  • 9:27 - 9:32
    Além disso, a tradução
    é um processo de aprendizagem.
  • 9:32 - 9:37
    Eu conheço pessoas que efetivamente
    leram um livro do palestrante
  • 9:37 - 9:41
    para poder disponibilizar
    a tradução de uma palestra.
  • 9:41 - 9:44
    Porque a tradução não é literal,
  • 9:44 - 9:46
    você traduz o contexto.
  • 9:46 - 9:50
    Então é realmente importante que você
    saiba qual é a ideia do palestrante,
  • 9:50 - 9:53
    para traduzir uma palestra.
  • 9:53 - 9:56
    Assim, sempre há aprendizado acontecendo.
  • 9:57 - 9:59
    Quando você traduz,
    você não está apenas traduzindo,
  • 9:59 - 10:01
    você está aprendendo.
  • 10:01 - 10:04
    É uma grande oportunidade de aprendizagem,
  • 10:05 - 10:09
    porque aprendemos e nos desenvolvemos
    e então, há uma necessidade.
  • 10:09 - 10:14
    Creio que você já sabe sobre
    o projeto OTP e todas essas coisas.
  • 10:14 - 10:18
    Eu acredito que, após esse evento,
    muitas pessoas virão conosco
  • 10:18 - 10:20
    para tornar essas ideias
    que merecem ser divulgadas,
  • 10:20 - 10:23
    disponíveis em tâmil e sinhala,
  • 10:23 - 10:27
    e assim poderemos contribuir
    com a melhoria de nossos países,
  • 10:27 - 10:30
    tendo essas ideias no nosso idioma local,
  • 10:30 - 10:34
    bem como nossas próprias
    ideias, no idioma local,
  • 10:34 - 10:40
    podem se tornar globais e fazer parte
    de uma conversa mundial.
  • 10:40 - 10:44
    Então, estarei por aqui,
    você pode falar comigo
  • 10:44 - 10:46
    ou me enviar um e-mail.
  • 10:46 - 10:48
    [me@niram.org - @enathu]
  • 10:48 - 10:51
    Obrigado, vocês foram incríveis.
    Aproveitem as palestras. Obrigado.
Title:
Ideias que merecem ser traduzidas - Projeto de Tradução Livre TED | Tharique Azeez | TEDxColombo
Description:

Tharique Azeez é um estilista especializado em tipografia, "story-telling" e direção criativa. Ele desenha caracteres geometricamente maravilhosos e esteticamente agradáveis e desenvolve fontes para impressão e vídeo em escrita latina e indiana. Como desenvolvedor, ele está tentando juntar os pontos entre beleza e funcionalidade desvendando os mistérios da internet. Ele também é o coordenador para o idioma tâmil, do Projeto de Tradução Livre TED. Ouçam Tharique falar sobre as três maneiras de se juntar ao Projeto de Tradução Livre TED, nesta pequena apresentação.

Esta palestra foi dada em um evento TEDx, que usa o formato de
conferência TED, mas é organizado de forma independente por uma
comunidade local. Para saber mais visite http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
11:01

Portuguese, Brazilian subtitles

Revisions