Upoznajte BRCK, pristup internetu stvoren za Afriku
-
0:00 - 0:03Živeti u Africi znači biti na ivici,
-
0:03 - 0:06metaforički, ali i doslovno
-
0:06 - 0:09ako pomislimo
na povezivanje pre 2008. -
0:09 - 0:13Iako je došlo do mnogih ljudskih
intelektualnih i tehnoloških pomaka -
0:13 - 0:16u Evropi i ostatku sveta,
-
0:16 - 0:19Afrika je na neki način bila
odsečena od toga. -
0:19 - 0:21To se promenilo,
prvo dolaskom brodova, -
0:21 - 0:25kada je nastupila renesansa
i naučna revolucija, -
0:25 - 0:27kao i industrijska revolucija.
-
0:27 - 0:30A sada imamo digitalnu revoluciju.
-
0:30 - 0:33Ove revolucije nisu bile
jednako prisutne -
0:33 - 0:35na svim kontinentima
i među svim nacijama. -
0:35 - 0:38Nikada to nisu bile.
-
0:38 - 0:42Ovo je mapa podvodnih
optičkih kablova -
0:42 - 0:45koji povezuju Afriku
sa ostatkom sveta. -
0:45 - 0:47Ono što ja smatram neverovatnim
je da Afrika -
0:47 - 0:49prevazilazi svoj geografski problem.
-
0:49 - 0:51Afrika se povezuje sa ostatkom sveta
-
0:51 - 0:53i unutar sebe.
-
0:53 - 0:56Problem povezanosti
se znatno poboljšao, -
0:56 - 0:58ali neke prepreke i dalje ostaju.
-
0:58 - 1:02Ovo je okvir u kome
je nastao Ušahidi. -
1:02 - 1:072008. jedan od problema
sa kojim smo se suočili -
1:07 - 1:09je bio nedostatak protoka informacija.
-
1:09 - 1:12Došlo je do cenzure medija 2008.
-
1:12 - 1:14kada je u Keniji izbilo
nasilje nakon izbora. -
1:14 - 1:17Bilo je to vreme tragedije.
Bilo je to veoma teško vreme. -
1:17 - 1:20Mi smo se skupili
i stvorili softver -
1:20 - 1:21nazvan Ušahidi.
-
1:21 - 1:25Ušahidi znači "svedočanstvo"
ili "svedok" na svahiliju. -
1:25 - 1:28Srećna sam što imam
dva neverovatna saradnika. -
1:28 - 1:30Ovo su Dejvid i Erik.
-
1:30 - 1:32Zovem ih braćom od drugih majki.
-
1:32 - 1:35Jasno je da negde imam
majku Nemicu. -
1:35 - 1:38Naša prva saradnja je bila stvaranje
-
1:38 - 1:39i razvijanje Ušahidija.
-
1:39 - 1:42Ideja za softver je bila
prikupljanje podataka -
1:42 - 1:45iz SMS poruka, mejlova i sa veba
i postavljanje istih na mapu -
1:45 - 1:48kako bismo mogli da vidimo
šta se gde dešava -
1:48 - 1:50i da vizualizujemo te podatke.
-
1:50 - 1:52Nakon početnog prototipa
-
1:52 - 1:55počeli smo sa razvijanjem
besplatnog softvera s otvorenim kodom -
1:55 - 1:59kako drugi ne bi morali da počinju
od nule kao što smo mi morali. -
1:59 - 2:01Istovremeno, želeli smo da uzvratimo
-
2:01 - 2:04lokalnoj tehnološkoj zajednici
koja nam je pomogla -
2:04 - 2:07u razvoju Ušahidija
i podržala nas tih ranih dana. -
2:07 - 2:10I zato smo postavili Ajhab (iHub)
u Najrobiju, -
2:10 - 2:12stvaran fizički prostor
-
2:12 - 2:14u kome možemo da sarađujemo
-
2:14 - 2:19i koji je sada deo jednog usađenog
tehnološkog ekosistema u Keniji. -
2:19 - 2:22Uradili smo to uz pomoć
različitih organizacija -
2:22 - 2:25kao što su Fondacija Makartur
i Mreža Omidiar. -
2:25 - 2:28Uspeli smo da razvijemo
ovaj početni softver -
2:28 - 2:31i nekoliko godina kasnije
-
2:31 - 2:33on je postao veoma koristan
-
2:33 - 2:36i shvatili smo njegovu veličinu
kada je on bio upotrebljen na Haitiju -
2:36 - 2:40gde su stanovnici njime mogli
da naznače gde se nalaze -
2:40 - 2:41i koje su njihove potrebe,
-
2:41 - 2:44kao i kada je upotrebljen pri suočavanju
sa posledicama nuklearne krize -
2:44 - 2:46i tokom cunamija u Japanu.
-
2:46 - 2:50Ove godine internet puni 20 godina,
-
2:50 - 2:52a Ušahidi je napunio pet.
-
2:52 - 2:55Ušahidi nije samo
softver koji smor razvili. -
2:55 - 2:58On je tim, a takođe i zajednica
-
2:58 - 3:02koja koristi ovu tehnologiju na načine
koje nismo mogli da predvidimo. -
3:02 - 3:05Nismo ni sanjali da će biti
ovoliko mapa -
3:05 - 3:07širom sveta.
-
3:07 - 3:10Postoje krizne mape, mape o izborima,
mape korupcije, -
3:10 - 3:14pa čak i mape za nadgledanje
životne sredine. -
3:14 - 3:17Ponosni smo na to što
sve ovo vuče korene iz Kenije -
3:17 - 3:20i da ljudi širom sveta koriste ovo
-
3:20 - 3:23u rešavanju raznih problema
sa kojima se suočavaju. -
3:23 - 3:26Radimo još mnogo toga
u istraživanju ove ideje -
3:26 - 3:29o kolektivnoj inteligenciji,
da ja, kao stanovnik, -
3:29 - 3:32ukoliko podelim informaciju
sa kojeg god uređaja da posedujem, -
3:32 - 3:34mogu da vas obavestim
o tome šta se dešava -
3:34 - 3:37i da ako vi uradite to isto,
možemo da stvorimo širu sliku -
3:37 - 3:39o tome šta se događa.
-
3:39 - 3:41Vratila sam se u Keniju 2011.
-
3:41 - 3:43Erik se preselio 2010.
-
3:43 - 3:45Jedna krajnje različita stvarnost.
Pre toga sam živela u Čikagu, -
3:45 - 3:48gde je internet bio široko dostupan.
-
3:48 - 3:50Nikada se nisam suočila
sa nestankom. -
3:50 - 3:53U Keniji,
stvarnost je potpuno drugačija -
3:53 - 3:56i stvar koja preostaje uprkos
koracima u napretku -
3:56 - 4:00i digitalnoj revoluciji,
jeste problem električne energije. -
4:00 - 4:03Svakodnevne frustracije
pri suočavanju s ovim problemom -
4:03 - 4:06mogu da budu, recimo samo,
veoma neprijatne. -
4:06 - 4:08Isključenja nisu zabavna.
-
4:08 - 4:11Zamislite da sednete i
počnete da radite i iznenada -
4:11 - 4:13nestane struja,
-
4:13 - 4:15internet veza zajedno sa njom
-
4:15 - 4:19i onda morate da otkrijete
gde je modem -
4:19 - 4:21i kako ga ponovo uključiti.
-
4:21 - 4:24A onda, pogodite šta?
Morate da se nosite sa svim tim iznova. -
4:24 - 4:27Ovo je stvarnost u Keniji,
gde trenutno živimo, -
4:27 - 4:29i ostalim delovima Afrike.
-
4:29 - 4:31Drugi problem sa kojim se suočavamo
-
4:31 - 4:36je cena komunikacija,
koja je i dalje izazov. -
4:36 - 4:38Mene košta pet kenijskih šilinga,
-
4:38 - 4:44ili ,06 američkih dolara kako bih nazvala
Ameriku, Kanadu ili Kinu. -
4:44 - 4:48Zamislite koliko košta poziv za
Ruandu, Ganu ili Nigeriju? -
4:48 - 4:52Tridesed kenijskih šilinga.
To je šestostruka cena -
4:52 - 4:54povezivanja unutar Afrike.
-
4:54 - 4:56Takođe, dok putujete Afrikom,
-
4:56 - 4:59postoje različita podešavanja
za različite mobilne operatere. -
4:59 - 5:02To je stvarnost s kojom se nosimo.
-
5:02 - 5:05Postoji jedna šala u Ušahidiju
-
5:05 - 5:09koja kaže: "Ako radi u Africi,
radiće svuda." -
5:09 - 5:11[Mnogi tehnologijom određuju funkciju.
Nama funkcija pokreće tehnologiju.] -
5:11 - 5:14Šta ako bismo mogli
da prevaziđemo problem -
5:14 - 5:18nepouzdanog interneta i struje
-
5:18 - 5:20i smanjimo troškove povezivanja?
-
5:20 - 5:22Možemo li podupreti mrežu?
-
5:22 - 5:23Stvorili smo mapu ljudi,
stvorili smo Ušahidi. -
5:23 - 5:26Možemo li osposobiti ovu tehnologiju
-
5:26 - 5:31da se samostalno preključuje
kako putujemo iz države u državu? -
5:31 - 5:32Pogledali smo modem,
-
5:32 - 5:35bitan deo infrastrukture interneta,
-
5:35 - 5:38i zapitali smo se
-
5:38 - 5:40zašto su modemi
koje trenutno koristimo -
5:40 - 5:42stvoreni za jedan drugačiji kontekst,
u kome postoji -
5:42 - 5:46sveprisutan internet,
sveprisutna struja, -
5:46 - 5:51a ipak smo mi ovde u Najrobiju
i nemamo taj luksuz. -
5:51 - 5:54Želeli smo da izmenimo dizajn modema
-
5:54 - 5:57za zemlje u razvoju,
za naš kontekst -
5:57 - 5:59i za našu stvarnost.
-
5:59 - 6:02Šta ako bismo mogli da
se povežemo uz manje prepreka? -
6:02 - 6:06Ovo je BRCK.
-
6:06 - 6:09Funkcioniše kao rezervni internet,
-
6:09 - 6:12tako da se,
kada nestane struje, -
6:12 - 6:19on prebacuje
na najbližu GSM mrežu. -
6:19 - 6:21Mobilna mreža je svepristuna u Africi.
-
6:21 - 6:24Ima je svuda.
-
6:24 - 6:27Većina gradova ima
barem 3G povezanost. -
6:27 - 6:30Zašto to ne bismo iskoristili?
I zato smo stvorili ovo. -
6:30 - 6:32Drugi razlog
zbog koga smo stvorili ovo -
6:32 - 6:34jeste da kada nestane struje,
njemu preostaje osam sati -
6:34 - 6:36baterije, tako da možete
da nastavite s radom, -
6:36 - 6:39možete i dalje da budete produktivni
-
6:39 - 6:43i možemo reći da ste
pod manjim stresom. -
6:43 - 6:45A za seoska naselja,
ovo može biti -
6:45 - 6:47primarni način povezivanja.
-
6:47 - 6:50Korisnost softvera u Ušahidiju
je i dalje bila ključna -
6:50 - 6:53kada smo se zapitali kako da
mrežu upotrebimo tako -
6:53 - 6:55da bude još inteligentnija
-
6:55 - 6:57i da budemo u mogućnosti
da analiziramo različite mreže -
6:57 - 7:00i da kada se prebacimo
na rezervu -
7:00 - 7:03odabir padne na najbržu mrežu
-
7:03 - 7:05i zato imamo multi-SIM sposobnost,
-
7:05 - 7:07možete da koristite više SIM kartica,
-
7:07 - 7:11i ukoliko je određena mreža brža,
priključićete se na nju, -
7:11 - 7:14a ako konekcija nije dobra,
-
7:14 - 7:17možete da pređete na sledeću.
-
7:17 - 7:20Ideja je da možete
da se priključite bilo gde. -
7:20 - 7:23Sa balansiranjem opterećenja,
ovo postaje moguće. -
7:23 - 7:27Druga interesantna stvar za nas -
jer mi volimo senzore - -
7:27 - 7:31jeste mogućnost
"on-ramp"-a [širokog dometa] -
7:31 - 7:32za internet.
-
7:32 - 7:36Zamislite meteorološku stanicu
prikačenu za ovo. -
7:36 - 7:39Zato što je modularne građe,
možete da priključite -
7:39 - 7:41i satelitski modul i tako omogućiti
-
7:41 - 7:44vezu sa internetom čak i
u najudaljenijim predelima. -
7:44 - 7:47Iz nedaća proizlazi inovacija,
-
7:47 - 7:51a kako možemo da pomognemo
ambicioznim programerima i stvaraocima -
7:51 - 7:55u Keniji da postanu otporni
na probleme u infrastrukturi? -
7:55 - 7:57Mi počinjemo sa rešavanjem problema
-
7:57 - 8:00na našem terenu, u Keniji.
-
8:00 - 8:03To nije bez teškoća.
-
8:03 - 8:05Naš tim je doslovno kao mazga
vukao komponente -
8:05 - 8:09iz SAD-a u Keniju. Imali smo
interesantne razgovore -
8:09 - 8:10sa agentima na carini.
-
8:10 - 8:12"Šta to nosite?"
-
8:12 - 8:15A lokalno finansiranje nije deo
-
8:15 - 8:20ekosistema za podršku
hardverskih projekata. -
8:20 - 8:23Zato smo projekat postavili na Kikstarter
i drago mi je što mogu da kažem -
8:23 - 8:25da je uz podršku velikog broja ljudi
-
8:25 - 8:27ne samo ovde, već i onlajn,
-
8:27 - 8:30BRCK pokrenut
-
8:30 - 8:34i sada počinje interesantan deo
njegovog plasmana na tržište. -
8:34 - 8:37Završiću time što ću reći,
da ukoliko rešimo ovo -
8:37 - 8:39na lokalnom tržištu,
to može imati uticaja -
8:39 - 8:42ne samo na programere
u Najrobiju, -
8:42 - 8:44nego i na vlasnike malih preduzeća
-
8:44 - 8:47kojima je potrebna pouzdana veza
-
8:47 - 8:49i ovo može da smanji
troškove povezivanja -
8:49 - 8:53i nadam se, saradnje
među afričkim državama. -
8:53 - 8:58Ideja je da su temelji
digitalne ekonomije -
8:58 - 9:02povezivanje i preduzetništvo.
-
9:02 - 9:04BRCK je naš doprinos
-
9:04 - 9:07povezivanju Afrikanaca
-
9:07 - 9:11kako bismo im pomogli u pokretanju
globalne digitalne revolucije. -
9:11 - 9:12Hvala vam.
-
9:12 - 9:16(Aplauz)
- Title:
- Upoznajte BRCK, pristup internetu stvoren za Afriku
- Speaker:
- Džuliana Rotiš (Juliana Rotich)
- Description:
-
Tehnološke zajednice širom Afrike su u procvatu, kaže Džuliana Rotiš iz Najrobija, jedan od osnivača softvera otvorenog koda Ušahidi (Ushahidi). Ali preostaje izazov ostvarivanja i održavanja veze u regionu u kome mreža često pada i pristup internetu je mestimičan. Zato su Rotiš i prijatelji razvili BRCK, koji pruža otpornu vezu za svet u razvoju.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:33
Ivana Korom approved Serbian subtitles for Meet BRCK, Internet access built for Africa | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Meet BRCK, Internet access built for Africa | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Meet BRCK, Internet access built for Africa | ||
Mile Živković accepted Serbian subtitles for Meet BRCK, Internet access built for Africa | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for Meet BRCK, Internet access built for Africa | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for Meet BRCK, Internet access built for Africa | ||
Aniko Kovac edited Serbian subtitles for Meet BRCK, Internet access built for Africa | ||
Aniko Kovac edited Serbian subtitles for Meet BRCK, Internet access built for Africa |