Return to Video

Upoznajte BRCK, pristup internetu stvoren za Afriku

  • 0:00 - 0:03
    Živeti u Africi znači biti na ivici,
  • 0:03 - 0:06
    metaforički, ali i doslovno
  • 0:06 - 0:09
    ako pomislimo
    na povezivanje pre 2008.
  • 0:09 - 0:13
    Iako je došlo do mnogih ljudskih
    intelektualnih i tehnoloških pomaka
  • 0:13 - 0:16
    u Evropi i ostatku sveta,
  • 0:16 - 0:19
    Afrika je na neki način bila
    odsečena od toga.
  • 0:19 - 0:21
    To se promenilo,
    prvo dolaskom brodova,
  • 0:21 - 0:25
    kada je nastupila renesansa
    i naučna revolucija,
  • 0:25 - 0:27
    kao i industrijska revolucija.
  • 0:27 - 0:30
    A sada imamo digitalnu revoluciju.
  • 0:30 - 0:33
    Ove revolucije nisu bile
    jednako prisutne
  • 0:33 - 0:35
    na svim kontinentima
    i među svim nacijama.
  • 0:35 - 0:38
    Nikada to nisu bile.
  • 0:38 - 0:42
    Ovo je mapa podvodnih
    optičkih kablova
  • 0:42 - 0:45
    koji povezuju Afriku
    sa ostatkom sveta.
  • 0:45 - 0:47
    Ono što ja smatram neverovatnim
    je da Afrika
  • 0:47 - 0:49
    prevazilazi svoj geografski problem.
  • 0:49 - 0:51
    Afrika se povezuje sa ostatkom sveta
  • 0:51 - 0:53
    i unutar sebe.
  • 0:53 - 0:56
    Problem povezanosti
    se znatno poboljšao,
  • 0:56 - 0:58
    ali neke prepreke i dalje ostaju.
  • 0:58 - 1:02
    Ovo je okvir u kome
    je nastao Ušahidi.
  • 1:02 - 1:07
    2008. jedan od problema
    sa kojim smo se suočili
  • 1:07 - 1:09
    je bio nedostatak protoka informacija.
  • 1:09 - 1:12
    Došlo je do cenzure medija 2008.
  • 1:12 - 1:14
    kada je u Keniji izbilo
    nasilje nakon izbora.
  • 1:14 - 1:17
    Bilo je to vreme tragedije.
    Bilo je to veoma teško vreme.
  • 1:17 - 1:20
    Mi smo se skupili
    i stvorili softver
  • 1:20 - 1:21
    nazvan Ušahidi.
  • 1:21 - 1:25
    Ušahidi znači "svedočanstvo"
    ili "svedok" na svahiliju.
  • 1:25 - 1:28
    Srećna sam što imam
    dva neverovatna saradnika.
  • 1:28 - 1:30
    Ovo su Dejvid i Erik.
  • 1:30 - 1:32
    Zovem ih braćom od drugih majki.
  • 1:32 - 1:35
    Jasno je da negde imam
    majku Nemicu.
  • 1:35 - 1:38
    Naša prva saradnja je bila stvaranje
  • 1:38 - 1:39
    i razvijanje Ušahidija.
  • 1:39 - 1:42
    Ideja za softver je bila
    prikupljanje podataka
  • 1:42 - 1:45
    iz SMS poruka, mejlova i sa veba
    i postavljanje istih na mapu
  • 1:45 - 1:48
    kako bismo mogli da vidimo
    šta se gde dešava
  • 1:48 - 1:50
    i da vizualizujemo te podatke.
  • 1:50 - 1:52
    Nakon početnog prototipa
  • 1:52 - 1:55
    počeli smo sa razvijanjem
    besplatnog softvera s otvorenim kodom
  • 1:55 - 1:59
    kako drugi ne bi morali da počinju
    od nule kao što smo mi morali.
  • 1:59 - 2:01
    Istovremeno, želeli smo da uzvratimo
  • 2:01 - 2:04
    lokalnoj tehnološkoj zajednici
    koja nam je pomogla
  • 2:04 - 2:07
    u razvoju Ušahidija
    i podržala nas tih ranih dana.
  • 2:07 - 2:10
    I zato smo postavili Ajhab (iHub)
    u Najrobiju,
  • 2:10 - 2:12
    stvaran fizički prostor
  • 2:12 - 2:14
    u kome možemo da sarađujemo
  • 2:14 - 2:19
    i koji je sada deo jednog usađenog
    tehnološkog ekosistema u Keniji.
  • 2:19 - 2:22
    Uradili smo to uz pomoć
    različitih organizacija
  • 2:22 - 2:25
    kao što su Fondacija Makartur
    i Mreža Omidiar.
  • 2:25 - 2:28
    Uspeli smo da razvijemo
    ovaj početni softver
  • 2:28 - 2:31
    i nekoliko godina kasnije
  • 2:31 - 2:33
    on je postao veoma koristan
  • 2:33 - 2:36
    i shvatili smo njegovu veličinu
    kada je on bio upotrebljen na Haitiju
  • 2:36 - 2:40
    gde su stanovnici njime mogli
    da naznače gde se nalaze
  • 2:40 - 2:41
    i koje su njihove potrebe,
  • 2:41 - 2:44
    kao i kada je upotrebljen pri suočavanju
    sa posledicama nuklearne krize
  • 2:44 - 2:46
    i tokom cunamija u Japanu.
  • 2:46 - 2:50
    Ove godine internet puni 20 godina,
  • 2:50 - 2:52
    a Ušahidi je napunio pet.
  • 2:52 - 2:55
    Ušahidi nije samo
    softver koji smor razvili.
  • 2:55 - 2:58
    On je tim, a takođe i zajednica
  • 2:58 - 3:02
    koja koristi ovu tehnologiju na načine
    koje nismo mogli da predvidimo.
  • 3:02 - 3:05
    Nismo ni sanjali da će biti
    ovoliko mapa
  • 3:05 - 3:07
    širom sveta.
  • 3:07 - 3:10
    Postoje krizne mape, mape o izborima,
    mape korupcije,
  • 3:10 - 3:14
    pa čak i mape za nadgledanje
    životne sredine.
  • 3:14 - 3:17
    Ponosni smo na to što
    sve ovo vuče korene iz Kenije
  • 3:17 - 3:20
    i da ljudi širom sveta koriste ovo
  • 3:20 - 3:23
    u rešavanju raznih problema
    sa kojima se suočavaju.
  • 3:23 - 3:26
    Radimo još mnogo toga
    u istraživanju ove ideje
  • 3:26 - 3:29
    o kolektivnoj inteligenciji,
    da ja, kao stanovnik,
  • 3:29 - 3:32
    ukoliko podelim informaciju
    sa kojeg god uređaja da posedujem,
  • 3:32 - 3:34
    mogu da vas obavestim
    o tome šta se dešava
  • 3:34 - 3:37
    i da ako vi uradite to isto,
    možemo da stvorimo širu sliku
  • 3:37 - 3:39
    o tome šta se događa.
  • 3:39 - 3:41
    Vratila sam se u Keniju 2011.
  • 3:41 - 3:43
    Erik se preselio 2010.
  • 3:43 - 3:45
    Jedna krajnje različita stvarnost.
    Pre toga sam živela u Čikagu,
  • 3:45 - 3:48
    gde je internet bio široko dostupan.
  • 3:48 - 3:50
    Nikada se nisam suočila
    sa nestankom.
  • 3:50 - 3:53
    U Keniji,
    stvarnost je potpuno drugačija
  • 3:53 - 3:56
    i stvar koja preostaje uprkos
    koracima u napretku
  • 3:56 - 4:00
    i digitalnoj revoluciji,
    jeste problem električne energije.
  • 4:00 - 4:03
    Svakodnevne frustracije
    pri suočavanju s ovim problemom
  • 4:03 - 4:06
    mogu da budu, recimo samo,
    veoma neprijatne.
  • 4:06 - 4:08
    Isključenja nisu zabavna.
  • 4:08 - 4:11
    Zamislite da sednete i
    počnete da radite i iznenada
  • 4:11 - 4:13
    nestane struja,
  • 4:13 - 4:15
    internet veza zajedno sa njom
  • 4:15 - 4:19
    i onda morate da otkrijete
    gde je modem
  • 4:19 - 4:21
    i kako ga ponovo uključiti.
  • 4:21 - 4:24
    A onda, pogodite šta?
    Morate da se nosite sa svim tim iznova.
  • 4:24 - 4:27
    Ovo je stvarnost u Keniji,
    gde trenutno živimo,
  • 4:27 - 4:29
    i ostalim delovima Afrike.
  • 4:29 - 4:31
    Drugi problem sa kojim se suočavamo
  • 4:31 - 4:36
    je cena komunikacija,
    koja je i dalje izazov.
  • 4:36 - 4:38
    Mene košta pet kenijskih šilinga,
  • 4:38 - 4:44
    ili ,06 američkih dolara kako bih nazvala
    Ameriku, Kanadu ili Kinu.
  • 4:44 - 4:48
    Zamislite koliko košta poziv za
    Ruandu, Ganu ili Nigeriju?
  • 4:48 - 4:52
    Tridesed kenijskih šilinga.
    To je šestostruka cena
  • 4:52 - 4:54
    povezivanja unutar Afrike.
  • 4:54 - 4:56
    Takođe, dok putujete Afrikom,
  • 4:56 - 4:59
    postoje različita podešavanja
    za različite mobilne operatere.
  • 4:59 - 5:02
    To je stvarnost s kojom se nosimo.
  • 5:02 - 5:05
    Postoji jedna šala u Ušahidiju
  • 5:05 - 5:09
    koja kaže: "Ako radi u Africi,
    radiće svuda."
  • 5:09 - 5:11
    [Mnogi tehnologijom određuju funkciju.
    Nama funkcija pokreće tehnologiju.]
  • 5:11 - 5:14
    Šta ako bismo mogli
    da prevaziđemo problem
  • 5:14 - 5:18
    nepouzdanog interneta i struje
  • 5:18 - 5:20
    i smanjimo troškove povezivanja?
  • 5:20 - 5:22
    Možemo li podupreti mrežu?
  • 5:22 - 5:23
    Stvorili smo mapu ljudi,
    stvorili smo Ušahidi.
  • 5:23 - 5:26
    Možemo li osposobiti ovu tehnologiju
  • 5:26 - 5:31
    da se samostalno preključuje
    kako putujemo iz države u državu?
  • 5:31 - 5:32
    Pogledali smo modem,
  • 5:32 - 5:35
    bitan deo infrastrukture interneta,
  • 5:35 - 5:38
    i zapitali smo se
  • 5:38 - 5:40
    zašto su modemi
    koje trenutno koristimo
  • 5:40 - 5:42
    stvoreni za jedan drugačiji kontekst,
    u kome postoji
  • 5:42 - 5:46
    sveprisutan internet,
    sveprisutna struja,
  • 5:46 - 5:51
    a ipak smo mi ovde u Najrobiju
    i nemamo taj luksuz.
  • 5:51 - 5:54
    Želeli smo da izmenimo dizajn modema
  • 5:54 - 5:57
    za zemlje u razvoju,
    za naš kontekst
  • 5:57 - 5:59
    i za našu stvarnost.
  • 5:59 - 6:02
    Šta ako bismo mogli da
    se povežemo uz manje prepreka?
  • 6:02 - 6:06
    Ovo je BRCK.
  • 6:06 - 6:09
    Funkcioniše kao rezervni internet,
  • 6:09 - 6:12
    tako da se,
    kada nestane struje,
  • 6:12 - 6:19
    on prebacuje
    na najbližu GSM mrežu.
  • 6:19 - 6:21
    Mobilna mreža je svepristuna u Africi.
  • 6:21 - 6:24
    Ima je svuda.
  • 6:24 - 6:27
    Većina gradova ima
    barem 3G povezanost.
  • 6:27 - 6:30
    Zašto to ne bismo iskoristili?
    I zato smo stvorili ovo.
  • 6:30 - 6:32
    Drugi razlog
    zbog koga smo stvorili ovo
  • 6:32 - 6:34
    jeste da kada nestane struje,
    njemu preostaje osam sati
  • 6:34 - 6:36
    baterije, tako da možete
    da nastavite s radom,
  • 6:36 - 6:39
    možete i dalje da budete produktivni
  • 6:39 - 6:43
    i možemo reći da ste
    pod manjim stresom.
  • 6:43 - 6:45
    A za seoska naselja,
    ovo može biti
  • 6:45 - 6:47
    primarni način povezivanja.
  • 6:47 - 6:50
    Korisnost softvera u Ušahidiju
    je i dalje bila ključna
  • 6:50 - 6:53
    kada smo se zapitali kako da
    mrežu upotrebimo tako
  • 6:53 - 6:55
    da bude još inteligentnija
  • 6:55 - 6:57
    i da budemo u mogućnosti
    da analiziramo različite mreže
  • 6:57 - 7:00
    i da kada se prebacimo
    na rezervu
  • 7:00 - 7:03
    odabir padne na najbržu mrežu
  • 7:03 - 7:05
    i zato imamo multi-SIM sposobnost,
  • 7:05 - 7:07
    možete da koristite više SIM kartica,
  • 7:07 - 7:11
    i ukoliko je određena mreža brža,
    priključićete se na nju,
  • 7:11 - 7:14
    a ako konekcija nije dobra,
  • 7:14 - 7:17
    možete da pređete na sledeću.
  • 7:17 - 7:20
    Ideja je da možete
    da se priključite bilo gde.
  • 7:20 - 7:23
    Sa balansiranjem opterećenja,
    ovo postaje moguće.
  • 7:23 - 7:27
    Druga interesantna stvar za nas -
    jer mi volimo senzore -
  • 7:27 - 7:31
    jeste mogućnost
    "on-ramp"-a [širokog dometa]
  • 7:31 - 7:32
    za internet.
  • 7:32 - 7:36
    Zamislite meteorološku stanicu
    prikačenu za ovo.
  • 7:36 - 7:39
    Zato što je modularne građe,
    možete da priključite
  • 7:39 - 7:41
    i satelitski modul i tako omogućiti
  • 7:41 - 7:44
    vezu sa internetom čak i
    u najudaljenijim predelima.
  • 7:44 - 7:47
    Iz nedaća proizlazi inovacija,
  • 7:47 - 7:51
    a kako možemo da pomognemo
    ambicioznim programerima i stvaraocima
  • 7:51 - 7:55
    u Keniji da postanu otporni
    na probleme u infrastrukturi?
  • 7:55 - 7:57
    Mi počinjemo sa rešavanjem problema
  • 7:57 - 8:00
    na našem terenu, u Keniji.
  • 8:00 - 8:03
    To nije bez teškoća.
  • 8:03 - 8:05
    Naš tim je doslovno kao mazga
    vukao komponente
  • 8:05 - 8:09
    iz SAD-a u Keniju. Imali smo
    interesantne razgovore
  • 8:09 - 8:10
    sa agentima na carini.
  • 8:10 - 8:12
    "Šta to nosite?"
  • 8:12 - 8:15
    A lokalno finansiranje nije deo
  • 8:15 - 8:20
    ekosistema za podršku
    hardverskih projekata.
  • 8:20 - 8:23
    Zato smo projekat postavili na Kikstarter
    i drago mi je što mogu da kažem
  • 8:23 - 8:25
    da je uz podršku velikog broja ljudi
  • 8:25 - 8:27
    ne samo ovde, već i onlajn,
  • 8:27 - 8:30
    BRCK pokrenut
  • 8:30 - 8:34
    i sada počinje interesantan deo
    njegovog plasmana na tržište.
  • 8:34 - 8:37
    Završiću time što ću reći,
    da ukoliko rešimo ovo
  • 8:37 - 8:39
    na lokalnom tržištu,
    to može imati uticaja
  • 8:39 - 8:42
    ne samo na programere
    u Najrobiju,
  • 8:42 - 8:44
    nego i na vlasnike malih preduzeća
  • 8:44 - 8:47
    kojima je potrebna pouzdana veza
  • 8:47 - 8:49
    i ovo može da smanji
    troškove povezivanja
  • 8:49 - 8:53
    i nadam se, saradnje
    među afričkim državama.
  • 8:53 - 8:58
    Ideja je da su temelji
    digitalne ekonomije
  • 8:58 - 9:02
    povezivanje i preduzetništvo.
  • 9:02 - 9:04
    BRCK je naš doprinos
  • 9:04 - 9:07
    povezivanju Afrikanaca
  • 9:07 - 9:11
    kako bismo im pomogli u pokretanju
    globalne digitalne revolucije.
  • 9:11 - 9:12
    Hvala vam.
  • 9:12 - 9:16
    (Aplauz)
Title:
Upoznajte BRCK, pristup internetu stvoren za Afriku
Speaker:
Džuliana Rotiš (Juliana Rotich)
Description:

Tehnološke zajednice širom Afrike su u procvatu, kaže Džuliana Rotiš iz Najrobija, jedan od osnivača softvera otvorenog koda Ušahidi (Ushahidi). Ali preostaje izazov ostvarivanja i održavanja veze u regionu u kome mreža često pada i pristup internetu je mestimičan. Zato su Rotiš i prijatelji razvili BRCK, koji pruža otpornu vezu za svet u razvoju.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:33

Serbian subtitles

Revisions