Kako je kratak život mog sina napravio dugoročni rezultat
-
0:02 - 0:04Bila sam tri meseca trudna s blizancima
-
0:04 - 0:08kad smo moj suprug Ros i ja
otišli na moj drugi ultrazvuk. -
0:09 - 0:12Imala sam 35 godina tada,
-
0:12 - 0:15i znala sam da zbog toga
postoji veći rizik -
0:15 - 0:17da dobijemo dete sa urođenim manama.
-
0:18 - 0:21Ros i ja smo proučili
standardne anomalije -
0:21 - 0:23i mislili smo da smo prilično spremni.
-
0:24 - 0:26Ništa nije moglo da nas pripremi
-
0:26 - 0:29za bizarnu dijagnozu
s kojom ćemo se suočiti. -
0:30 - 0:34Lekar nam je objasnio
da jedan od blizanaca, Tomas, -
0:34 - 0:37ima smrtonosnu anomaliju
koja se zove anencefalija. -
0:37 - 0:41To znači da mu mozak
nije bio pravilno formiran -
0:41 - 0:43jer mu je nedostajao deo lobanje.
-
0:44 - 0:47Bebe s ovom dijagnozom
obično umiru u materici -
0:47 - 0:51ili kroz nekoliko minuta,
sati ili dana po rođenju. -
0:53 - 0:56Međutim, drugi blizanac, Kalum,
-
0:56 - 1:00činio se zdrav,
koliko je lekar mogao da kaže, -
1:00 - 1:04a ovi blizanci su bili identični,
-
1:04 - 1:06genetski identični.
-
1:08 - 1:13Posle mnogo pitanja
o tome kako se to moglo desiti, -
1:13 - 1:16pominjala se i selektivna redukcija,
-
1:16 - 1:19ali, iako ta procedura nije bila nemoguća,
-
1:19 - 1:23nosila je naročite rizike
za zdravog blizanca i za mene, -
1:23 - 1:26pa smo odlučili
da iznesem trudnoću do kraja. -
1:27 - 1:31I tako, tri meseca trudna,
s dva tromesečja preda mnom, -
1:31 - 1:36morala sam da nađem način
da kontrolišem krvni pritisak i stres. -
1:37 - 1:42To je bilo kao kad bi vaš cimer
šest meseci držao pištolj uperen u vas. -
1:44 - 1:48Toliko dugo sam gledala u cev tog pištolja
-
1:49 - 1:51da sam ugledala svetlost na kraju tunela.
-
1:52 - 1:55Iako ništa nismo mogli da učinimo
kako bismo sprečili tragediju, -
1:55 - 1:57želela sam da nađem način
da Tomasov kratki život -
1:57 - 1:59ostavi nekakav pozitivni trag.
-
1:59 - 2:03Pitala sam medicinsku sestru
za donaciju organa, očiju i tkiva. -
2:04 - 2:08Spojila me s našom lokalnom organizacijom
za transplantaciju organa, -
2:08 - 2:10Vašingtonskom regionalnom
zajednicom za transplantaciju. -
2:11 - 2:14Tamo su mi objasnili
-
2:14 - 2:17da će Tomas verovatno biti
suviše mali na rođenju -
2:17 - 2:18da bio donor za transplantaciju,
-
2:18 - 2:19i bila sam šokirana:
-
2:19 - 2:22nisam ni znala
da vas zbog toga mogu odbiti. -
2:22 - 2:25Ipak, rekli su da bio dobar kandidat
za doniranje u istraživačke svhe. -
2:26 - 2:28Uspela sam da ga vidim u novom svetlu.
-
2:28 - 2:31Nije više bio samo žrtva bolesti,
-
2:31 - 2:35počela sam da ga posmatram
kao rešenje za neku medicinsku misteriju. -
2:36 - 2:40Dana 23. marta 2010. godine,
-
2:40 - 2:42rođeni su blizanci
i obojica su rođeni živi. -
2:44 - 2:46Baš kako je lekar rekao,
-
2:46 - 2:49Tomasu je nedostajao gornji deo lobanje,
-
2:49 - 2:50ali je mogao da sisa,
-
2:50 - 2:52pije iz flašice,
-
2:52 - 2:55mazi se i hvata za naše prste
kao normalna beba, -
2:55 - 2:57i spavao je na našim rukama.
-
2:58 - 3:01Nakon šest dana,
Tomas je umro u Rosovim rukama, -
3:01 - 3:03okružen našom porodicom.
-
3:05 - 3:07Pozvali smo Zajednicu za transplantaciju,
-
3:07 - 3:12poslali su kombi našoj kući i odneli ga
u Nacionalni dečji medicinski centar. -
3:13 - 3:17Posle nekoliko sati, javili su nam
da je uzimanje bilo uspešno -
3:17 - 3:20i da će Tomasove donacije otići
na četiri različita mesta. -
3:20 - 3:23Umbilikalna krv
odlazi na Univerzitet Djuk. -
3:23 - 3:27Jetra odlazi u Daram, u kompaniju
Sajtonet koja se bavi ćelijskom terapijom. -
3:28 - 3:32Njegove rožnjače odlaze
u Institut za istraživanje očiju Skepens, -
3:32 - 3:34koji je deo Medicinskog fakulteta Harvard,
-
3:34 - 3:37a njegove mrežnjače odlaze
na Pensilvanijski univerzitet. -
3:38 - 3:42Nakon nekoliko dana, sahranili smo ga
u krugu najbliže porodice, -
3:42 - 3:44uključujući i bebu Kaluma,
-
3:44 - 3:47i u suštini smo zatvorili ovo poglavlje
u našim životima, -
3:48 - 3:51ali sam se pitala šta se sada događa.
-
3:51 - 3:53Šta istraživači saznaju?
-
3:53 - 3:55Da li je uopšte vredelo donirati?
-
3:57 - 4:01Iz Zajednice su pozvali Rosa i mene
na radionicu za suočavanje s tugom, -
4:01 - 4:04gde smo upoznali
nekih 15 drugih porodica u žalosti -
4:04 - 4:06koje su donirale organe svojih najbližih.
-
4:07 - 4:10Neki od njih su čak dobili pisma
-
4:10 - 4:13od ljudi koji su primili organe
njihovih najbližih, -
4:13 - 4:14u kojima se zahvaljuju.
-
4:15 - 4:19Saznala sam da su čak mogli da se sretnu
ako obe strane potpišu izjavu o odricanju, -
4:19 - 4:20nešto kao otvoreno usvajanje.
-
4:21 - 4:24Bila sam uzbuđena, pomislila sam
da možda napišem pismo -
4:24 - 4:26ili da dobijem pismo
i saznam šta se desilo. -
4:26 - 4:27Razočarala sam se kad sam čula
-
4:27 - 4:31da je ovo dostupno samo onima
koji doniraju za transplantaciju. -
4:31 - 4:34Bila sam ljubomorna.
Zavidela sam na transplantaciji, izgleda. -
4:34 - 4:36(Smeh)
-
4:36 - 4:38Međutim, tokom godina koje su usledile,
-
4:38 - 4:40mnogo sam dodatno naučila o donaciji
-
4:41 - 4:43i čak sam dobila i posao u toj oblasti.
-
4:43 - 4:44Došla sam na jednu ideju.
-
4:46 - 4:49Napisala sam pismo koje je otpočinjalo
sa „Poštovani istraživaču“ -
4:50 - 4:52Objasnila sam ko sam
-
4:52 - 4:56i zamolila ih da mi kažu
zašto su im bile potrebne dečje mrežnjače -
4:56 - 4:58marta 2010. godine
-
4:58 - 5:01i zatražila posetu
moje porodice laboratoriji. -
5:02 - 5:05Poslala sam imejl banci očiju
koja je ugovorila donaciju, -
5:05 - 5:07Očnoj fondaciji Old Dominion,
-
5:07 - 5:10i zamolila ih da ga pošalju pravoj osobi.
-
5:10 - 5:13Rekli su mi da to nikad pre nisu radili
-
5:13 - 5:15i da ne mogu da garantuju odgovor,
-
5:15 - 5:17ali da oni neće biti prepreka
i da će ga proslediti. -
5:19 - 5:21Dva dana kasnije, dobila sam odgovor
-
5:21 - 5:24od Dr Arupe Ganguli
sa Univerziteta u Pensilvaniji. -
5:25 - 5:26Zahvalila mi se na donaciji,
-
5:26 - 5:29i objasnila da proučava retinoblastom,
-
5:29 - 5:31smrtonosni rak mrežnjače
-
5:31 - 5:33koji pogađa decu mlađu od pet godina,
-
5:33 - 5:36rekla je da smo pozvani
da posetimo njenu laboratoriju. -
5:37 - 5:38Posle smo razgovarale telefonom
-
5:38 - 5:40i jedna od prvih stvari koje mi je rekla
-
5:40 - 5:43jeste da ne može ni da zamisli
kako se osećamo, -
5:43 - 5:46da je Tomas dao najveću moguću žrtvu
-
5:46 - 5:48i da se oseća dužnom prema nama.
-
5:49 - 5:52Rekla sam: „Nemam ništa
protiv vašeg istraživanja, -
5:52 - 5:54ali nismo ga mi izabrali.
-
5:54 - 5:57Donirali smo sistemu
i sistem je izabrao vaše istraživanje.“ -
5:57 - 6:02Rekla sam: „Kao drugo,
deci se svakodnevno dešavaju loše stvari, -
6:02 - 6:04i da vam nisu trebale ove mrežnjače,
-
6:04 - 6:07one bi sad verovatno bile
zakopane u zemlji. -
6:07 - 6:10Mogućnost da učestvujemo
u vašem istraživanju -
6:10 - 6:14daje Tomasovom životu novo značenje.
-
6:14 - 6:17Zato nikad nemojte osećati krivicu
što koristite ovo tkivo. -
6:18 - 6:20Onda mi je objasnila koliko je to retko.
-
6:20 - 6:24Šest godina pre toga
je podnela zahtev za tkivo -
6:24 - 6:26Nacionalnoj razmeni
za istraživanja bolesti. -
6:27 - 6:30Dobila je samo jedan uzorak tkiva
koje ispunjava njene zahteve, -
6:31 - 6:32a to je bilo Tomasovo.
-
6:33 - 6:37Onda smo ugovorile
datum posete laboratoriji -
6:37 - 6:41i izabrale smo 23. mart 2015. godine,
što je bio peti rođendan blizanaca. -
6:43 - 6:46Kad smo završile razgovor,
poslala sam joj Tomasove i Kalumove slike, -
6:47 - 6:49i posle nekoliko nedelja,
ova majica nam je stigla poštom. -
6:51 - 6:54Posle nekoliko meseci,
Ros, Kalum i ja smo seli u kola -
6:54 - 6:56i otišli na put.
-
6:56 - 6:58Upoznali smo Arupu i njene saradnike.
-
6:58 - 7:00Arupa je rekla da je osetila olakšanje
-
7:00 - 7:02kad sam joj poručila
da se ne oseća krivom, -
7:02 - 7:05i da ranije to nije posmatrala
iz našeg ugla. -
7:06 - 7:10Takođe je objasnila
da Tomas ima tajno šifrovano ime. -
7:11 - 7:14Kao što se Henrijeta Laks zove HeLa,
-
7:14 - 7:17Tomasa su zvali RES 360.
-
7:17 - 7:19RES označava istraživanje,
-
7:19 - 7:22a 360 znači da je bio 360. uzorak
-
7:22 - 7:24u periodu od otprilike 10 godina.
-
7:25 - 7:29Takođe nam je pokazala
jedinstven dokument, -
7:29 - 7:32a to je bila oznaka isporuke
-
7:32 - 7:35u kojoj su njegove mrežnjače poslate
iz Vašingtona u Filadelfiju. -
7:36 - 7:40Ova oznaka isporuke
nam je sada poput nasledstva. -
7:40 - 7:44Slično kao što to mogu biti
vojnička medalja ili venčani list. -
7:45 - 7:50Arupa je takođe objasnila da koristi
Tomasovu mrežnjaču i njegovu RNK -
7:50 - 7:54kako bi pokušala da deaktivira gen
koji uzrokuje formiranje tumora, -
7:54 - 7:57i čak nam je pokazala neke rezultate
zasnovane na RES 360. -
7:58 - 8:00Onda nas je odvela do zamrzivača
-
8:00 - 8:03i pokazala nam dva uzorka
koja još uvek ima, -
8:03 - 8:06a koji još uvek nose oznaku RES 360.
-
8:06 - 8:07Ostala su još dva malena uzorka.
-
8:08 - 8:09Rekla je da ih je sačuvala
-
8:09 - 8:11jer ne zna kad bi mogla dobiti još.
-
8:13 - 8:15Onda smo otišli u salu za konferencije,
-
8:15 - 8:17opustili smo se i ručali zajedno,
-
8:17 - 8:22a osoblje laboratorije je Kalumu
dalo rođendanski poklon. -
8:22 - 8:24Dečju laboratorijsku opremu.
-
8:24 - 8:27Takođe su mu ponudili stažiranje.
-
8:27 - 8:30(Smeh)
-
8:30 - 8:33Da zaključim, danas imam
dve jednostavne poruke. -
8:34 - 8:37Jedna je da većina nas verovatno
ne razmišlja o doniranju za istraživanja. -
8:37 - 8:40Znam da ja nisam.
Mislim da sam normalna osoba. -
8:40 - 8:41Ipak, učinila sam to.
-
8:41 - 8:44Bilo je to dobro iskustvo
i preporučujem ga. -
8:44 - 8:46To je mojoj porodici donelo mir.
-
8:46 - 8:49A druga je da,
ako radite s ljudskim tkivom -
8:49 - 8:51i razmišljate o donoru i porodici,
-
8:51 - 8:52napišite im pismo.
-
8:52 - 8:55Recite im da ste ga primili,
recite im na čemu radite -
8:55 - 8:56i pozovite ih u posetu,
-
8:56 - 9:00jer ta poseta može biti veća nagrada vama
-
9:00 - 9:01nego što je njima.
-
9:01 - 9:03Takođe bih želela da zatražim uslugu.
-
9:03 - 9:06Ako budete uspešni
u ugovaranju ovakvih poseta, -
9:06 - 9:07molim vas, obavestite me.
-
9:08 - 9:10Druga strana moje porodične priče
-
9:10 - 9:12jeste to da smo na kraju posetili
sve četiri ustanove -
9:12 - 9:14koje su primile Tomasove donacije.
-
9:14 - 9:17Upoznali smo divne ljude
koji se bave inspirativnim poslom. -
9:18 - 9:23Način na koji sada to posmatram
jeste da je Tomas ušao na Harvard, -
9:23 - 9:25Djuk i Pen.
-
9:25 - 9:29(Smeh)
-
9:29 - 9:31Dobio je posao u Sajtonetu,
-
9:31 - 9:34ima kolege i saradnike
-
9:34 - 9:36koji su vrhunski stručnjaci
-
9:36 - 9:38i on im je potreban
da bi uradili svoj posao. -
9:39 - 9:44Život koji se nekad činio
kratak i beznačajan -
9:44 - 9:49pokazao se kao suštinski važan,
večan i značajan. -
9:50 - 9:53Nadam se da moj život
može postati isto toliko važan. -
9:54 - 9:55Hvala vam.
-
9:55 - 10:04(Aplauz)
- Title:
- Kako je kratak život mog sina napravio dugoročni rezultat
- Speaker:
- Sara Grej (Sarah Gray)
- Description:
-
Nakon što je Tomasu, nerođenom sinu Sare Grej, utvrđena dijagnoza anencefalije, smrtonosne bolesti, ona je odlučila da porodičnu tragediju preobrazi u izuzetan poklon i da donira njegove organe za naučna istraživanja. U ovoj pohvali životu i otkrićima, ona otkriva svoje putovanje na kom je tražila smisao u gubitku i širi poruku nade drugim porodicama koje su u žalosti.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:17
Mile Živković approved Serbian subtitles for Sarah Gray speaks at TEDMED 2015 | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for Sarah Gray speaks at TEDMED 2015 | ||
Ivana Krivokuća accepted Serbian subtitles for Sarah Gray speaks at TEDMED 2015 | ||
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for Sarah Gray speaks at TEDMED 2015 | ||
Jasmina Francuski edited Serbian subtitles for Sarah Gray speaks at TEDMED 2015 | ||
Jasmina Francuski edited Serbian subtitles for Sarah Gray speaks at TEDMED 2015 | ||
Jasmina Francuski edited Serbian subtitles for Sarah Gray speaks at TEDMED 2015 | ||
Jasmina Francuski edited Serbian subtitles for Sarah Gray speaks at TEDMED 2015 |