Šta moja marama znači za vas?
-
0:02 - 0:06Neko ko izgleda kao ja
prolazi pored vas na ulici. -
0:07 - 0:09Da li pomišljate da je to majka,
-
0:09 - 0:10izbeglica
-
0:10 - 0:12ili žrtva tlačenja?
-
0:12 - 0:14Ili mislite da je kardiolog,
-
0:14 - 0:15advokat
-
0:15 - 0:17ili možda lokalni političar?
-
0:18 - 0:22Da li me odmeravate od glave do pete,
pitajući se koliko mora da mi je vruće -
0:22 - 0:26ili da li me je muž naterao
da nosim ovu odeću? -
0:26 - 0:29Šta ako bih nosila šal ovako?
-
0:32 - 0:35Mogu da šetam ulicom u potpuno istoj odeći
-
0:35 - 0:37i ono što svet očekuje od mene
i način na koji me tretiraju -
0:37 - 0:41zavisi od rasporeda ovog komada odeće.
-
0:41 - 0:44Ali ovo neće biti
još jedan monolog o hidžabu -
0:44 - 0:48jer Gospod zna,
muslimanku čini mnogo više od komada odeće -
0:48 - 0:52kojim odaberu, ili ne, da obaviju glavu.
-
0:52 - 0:56Ovde se radi o sagledavanju stvari
izvan vaše pristrasnosti. -
0:56 - 0:59Šta ako bih prošla pored vas
i kasnije otkrijete -
0:59 - 1:02da sam zapravo inženjer
trkačkih automobila, -
1:02 - 1:04da sam dizajnirala
sopstveno trkačko vozilo -
1:04 - 1:07i da vodim trkački tim
na svom univerzitetu, jer to je istina. -
1:07 - 1:12Šta ako vam kažem da sam u stvari
bila pet godina obučavana kao bokser, -
1:12 - 1:14jer je i to istina.
-
1:14 - 1:17Da li bi vas to iznenadilo?
-
1:17 - 1:18Zašto?
-
1:19 - 1:21Dame i gospodo, u krajnjoj liniji,
-
1:21 - 1:24to iznenađenje i ponašanja u vezi sa njim
-
1:24 - 1:27su proizvod nečega što se zove
nesvesne pristrasnosti, -
1:27 - 1:28ili implicitne predrasude.
-
1:28 - 1:31I to dovodi do komično štetnog
-
1:31 - 1:33nedostatka raznolikosti
u našem svetu rada, -
1:33 - 1:36naročito u oblastima od uticaja.
-
1:36 - 1:38Zdravo, Savezni kabinetu Australije.
-
1:38 - 1:40(Aplauz)
-
1:40 - 1:43Samo da odredimo nešto na samom početku:
-
1:43 - 1:47nesvesna pristrasnost
nije isto što i svesna diskriminacija. -
1:47 - 1:50Ne kažem da u svima vama postoji
prikriveni seksista ili rasista -
1:50 - 1:53ili starosni diskriminator
koji vreba čekajući da izađe. -
1:53 - 1:55Ne kažem to.
-
1:55 - 1:57Svi mi imamo svoje predrasude .
-
1:57 - 2:00One su filteri
kroz koje posmatramo svet oko nas. -
2:00 - 2:02Ne optužujem nikoga,
-
2:02 - 2:03predrasude nisu optužbe.
-
2:03 - 2:08Umesto toga, to je nešto što mora da bude
identifikovano, priznato i umanjeno. -
2:09 - 2:12Predrasude mogu biti vezane
za rasu, za pol. -
2:12 - 2:15Mogu se odnositi na stalež,
obrazovanje, invaliditet. -
2:15 - 2:18Činjenica je da svi imamo predrasude
naspram onoga što je različito, -
2:18 - 2:21što se razlikuje
od naših društvenih normi. -
2:21 - 2:24Stvar je u tome da,
ako želimo da živimo u svetu -
2:24 - 2:27u kome okolnosti vašeg rođenja
-
2:27 - 2:30ne diktiraju vašu budućnost
-
2:30 - 2:32i u kome svuda postoje jednake šanse,
-
2:32 - 2:36onda svako od nas ima ulogu
-
2:36 - 2:39da se postara da nesvesne predrasude
ne određuju naše živote. -
2:40 - 2:44Postoji jedan poznati eksperiment
u domenu nesvesnih predrasuda -
2:44 - 2:48i to u rodnom domenu
1970-ih i '80-ih. -
2:48 - 2:52Orkestre su u to vreme
sačinjavali uglavnom momci, -
2:52 - 2:54svega pet posto su to bile žene.
-
2:54 - 2:58I navodno, to je bilo
zato što su muškarci svirali drugačije, -
2:58 - 3:01navodno bolje, navodno.
-
3:01 - 3:04Ali 1952. godine,
Bostonski simfonijski orkestar -
3:04 - 3:05je započeo eksperiment.
-
3:05 - 3:07Započeli su sa audicijama na slepo.
-
3:07 - 3:11Umesto audicija licem u lice,
morali biste da svirate iza paravana. -
3:11 - 3:12Što je smešno,
-
3:12 - 3:15promene nisu odmah primećene
-
3:15 - 3:18dok nisu zatražili od kandidata
da izuju cipele -
3:18 - 3:20pre ulaska u sobu
-
3:20 - 3:22jer je lupkanje potpetica
-
3:22 - 3:24na podu od punog drveta
-
3:24 - 3:26bilo dovoljno da oda dame.
-
3:26 - 3:27Sad vidite ovo,
-
3:27 - 3:29rezultati audicije su pokazali
-
3:29 - 3:32da postoji 50 posto veća šansa
-
3:32 - 3:35da će žena proći kroz preliminarnu fazu.
-
3:35 - 3:40I to je skoro utrostručilo
njihove šanse za ulazak. -
3:40 - 3:41Šta nam to govori?
-
3:41 - 3:45Pa, nažalost po momke,
muškarci zapravo nisu svirali drugačije, -
3:45 - 3:48ali postojala je percepcija da jesu.
-
3:48 - 3:51I predrasude su bile te
koje su određivale rezultat. -
3:51 - 3:54Dakle, ono što ovde treba da uradimo
jeste da prepoznamo i priznamo -
3:54 - 3:55da predrasude postoje.
-
3:55 - 3:57I vidite, svi to radimo.
-
3:57 - 3:59Daću vam primer.
-
3:59 - 4:02Otac i sin se nalaze
u užasnoj saobraćajnoj nesreći. -
4:02 - 4:04Otac umire pri udaru
-
4:04 - 4:08a sina, koji je ozbiljno povređen,
brzo odvode u bolnicu. -
4:08 - 4:11Hirurg pogleda sina kada je stigao i kaže:
-
4:11 - 4:14"Ne mogu da operišem."
-
4:14 - 4:16Zašto?
-
4:16 - 4:19"Dečak je moj sin."
-
4:19 - 4:20Kako to?
-
4:20 - 4:21Dame i gospodo,
-
4:21 - 4:24hirurg je njegova majka.
-
4:24 - 4:27Sada podignite ruku - i u redu je -
ali podignite ruku -
4:27 - 4:30ako ste najpre pretpostavili
da je hirurg muškarac? -
4:31 - 4:34Postoje dokazi
da nesvesne predrasude postoje, -
4:34 - 4:37ali moramo da priznamo da postoje
-
4:37 - 4:40i zatim da sagledamo načine
na koje možemo da ih prevaziđemo -
4:40 - 4:42tako da možemo da pronađemo rešenja.
-
4:43 - 4:45Jedna od zanimljivosti
-
4:45 - 4:48u domenu nesvesnih predrasuda
je tema kvote. -
4:48 - 4:51A to je nešto što se često pominje.
-
4:51 - 4:54A kritika je ideja o zasluzi.
-
4:54 - 4:57Vidite, ja ne želim
da me odaberu jer sam žensko, -
4:57 - 4:59želim da me odaberu zato što vredim,
-
4:59 - 5:02zato što sam najbolja osoba za taj posao.
-
5:02 - 5:05To osećanje je prilično učestalo
među ženskim inženjerima -
5:05 - 5:06sa kojima radim i koje poznajem.
-
5:06 - 5:08I da, kapiram, bila sam u toj koži.
-
5:08 - 5:11Ali ako je ideja o zasluzi istina,
-
5:11 - 5:15zašto bi dva ista CV-a, u eksperimentu
obavljenom 2012. godine na Jejlu, -
5:15 - 5:20identične biografije poslate
za posao laboratorijskog tehničara, -
5:20 - 5:23zašto bi Dženifer smatrali
manje sposobnom, -
5:23 - 5:25zašto bi imala manje šanse
da joj ponude posao, -
5:25 - 5:29i bila manje plaćena nego Džon.
-
5:30 - 5:32Nesvesne predrasude postoje,
-
5:32 - 5:34ali samo moramo da vidimo
kako da ih prevaziđemo. -
5:34 - 5:36I znate, zanimljivo je
-
5:36 - 5:37da postoje istraživanja koja govore
-
5:37 - 5:40o tome zašto je to tako
i zašto se naziva paradoks zasluge. -
5:40 - 5:43A u organizacijama -
što je pomalo ironično - -
5:43 - 5:45u organizacijama koje govore o zasluzi
-
5:45 - 5:48kao o primarnoj vodilji
kada se radi o tome koga zapošljavaju, -
5:48 - 5:52bili su skloniji da zaposle muškarce
i plate im više -
5:52 - 5:55jer izgleda da je vrednost muška osobina.
-
5:55 - 5:56Ali, hej.
-
5:56 - 5:59Mislite da ste me pročitali,
-
5:59 - 6:02znate već čega tu ima.
-
6:02 - 6:06Možete li da me zamislite
kako vodim ovako nešto? -
6:06 - 6:08Možete li da me zamislite
da ušetam sa stavom: -
6:08 - 6:11"Hej momci, ovako se to radi."
-
6:11 - 6:14Pa, drago mi je da možete.
-
6:19 - 6:22(Aplauz)
-
6:25 - 6:28Jer dame i gospodo,
to je moj svakodnevni posao. -
6:28 - 6:31Ono što je kul u vezi sa njim
jeste to da je prilično zabavan. -
6:31 - 6:33Zapravo, na mestima
kao što je Malezija, -
6:33 - 6:36muslimanke na bušotinama
nisu ni vredne komentarisanja. -
6:36 - 6:37Toliko ih je puno.
-
6:37 - 6:38Ali, zabavno je.
-
6:38 - 6:40Sećam se da sam govorila
jednom od momaka: -
6:40 - 6:43"Hej brate, čuj,
stvarno hoću da naučim da surfujem." -
6:43 - 6:45A on će na to: "Jasmin, ne znam
kako bi mogla da surfuješ -
6:45 - 6:48sa svom tom opremom na sebi,
-
6:48 - 6:50a ne znam nijednu plažu samo za žene."
-
6:50 - 6:53A onda je jedan tip došao na sjajnu ideju,
-
6:53 - 6:55rekao je: "Znam, ti vodiš onu organizaciju
-
6:55 - 6:57Mladi bez granica, zar ne?
-
6:57 - 7:01Zašto ne započneš liniju odeće
za muslimanske devojke na plaži? -
7:01 - 7:04Možeš da je nazoveš
Mladi bez surferskih šortseva." -
7:04 - 7:05(Smeh)
-
7:05 - 7:07Rekla sam: "Hvala, momci."
-
7:07 - 7:10I sećam se još jednog tipa
koji mi je rekao -
7:10 - 7:12da bi trebalo da pojedem
sav jogurt koji mogu -
7:12 - 7:15jer je to jedina kultura
koju ću da nađem u okolini. -
7:17 - 7:20Ali problem je u tome što je to istina
-
7:20 - 7:24jer postoji izraženi manjak raznolikosti
u svetu rada, -
7:24 - 7:26naročito na mestima od uticaja.
-
7:26 - 7:272010. godine,
-
7:27 - 7:30Australijski nacionalni univerzitet
je obavio eksperiment -
7:30 - 7:33u kome su poslali 4 000 identičnih prijava
-
7:33 - 7:37za poslove za početnike, u suštini.
-
7:37 - 7:41Da biste dobili isti broj intervjua
kao i neko sa anglosaksonskim imenom, -
7:41 - 7:46ako ste Kinez, morali biste da pošaljete
još 68 prijava. -
7:46 - 7:48Ako ste sa Bliskog istoka -
Abdel-Mađid - -
7:48 - 7:50morate da pošaljete još 64 posto,
-
7:50 - 7:53a ako ste Italijan, imate sreće,
-
7:53 - 7:55treba da pošaljete samo 12 posto više.
-
7:55 - 7:58Na mestima kao što je Silikonska dolina
nije mnogo bolje. -
7:58 - 8:00Iz Gugla su objavili
neke rezultate o raznolikosti -
8:00 - 8:07i 61 posto je belaca, 30 posto Azijata,
gomila crnaca, Latinoamerikanaca, -
8:07 - 8:09i tako to.
-
8:09 - 8:11Ostatak sveta tehnologije nije mnogo bolji
-
8:11 - 8:13i oni to priznaju,
-
8:13 - 8:15ali nisam baš sigurna
šta preduzimaju u vezi sa tim. -
8:15 - 8:17Stvar je u tome da ne kaplje na gore.
-
8:17 - 8:19U istraživanju
koje je obavio Grin Park, -
8:19 - 8:23koji u Engleskoj obezbeđuju
više direktore, -
8:23 - 8:28kažu da više od polovine
FTSE 100 kompanija -
8:28 - 8:30nema lidera koji nije belac
na nivou odbora, -
8:30 - 8:32izvršnog ili neizvršnog.
-
8:32 - 8:36A dva od svaka tri nemaju izvršno lice
-
8:36 - 8:38koje pripada nacionalnoj manjini.
-
8:38 - 8:41I većina manjina koje je na takvom nivou
-
8:41 - 8:42su neizvršni direktori odbora.
-
8:42 - 8:45Dakle, njihov uticaj nije toliko veliki.
-
8:45 - 8:47Ispričala sam vam gomilu užasnih stvari.
-
8:47 - 8:51Mislite: "O Bože, koliko je loše?
Šta mogu da uradim povodom toga?" -
8:52 - 8:54Pa, srećom,
-
8:54 - 8:56ustanovili smo da postoji problem.
-
8:56 - 9:01Postoji nedostatak prilike,
a to je zbog nesvesnih predrasuda. -
9:02 - 9:04Ali možda sedite razmišljajući:
-
9:04 - 9:07"Ja nisam braon.
Kakve to ima veze sa mnom?" -
9:08 - 9:10Dozvolite mi da vam ponudim rešenje.
-
9:10 - 9:12Kao što sam rekla ranije,
-
9:12 - 9:16živimo u svetu u kome tragamo za idealom.
-
9:16 - 9:17I ako želimo da stvorimo svet
-
9:17 - 9:20u kome su okolnosti vašeg rođenja nebitne,
-
9:20 - 9:22svi moramo da budemo deo rešenja.
-
9:22 - 9:25Zanimljivo je da je autorka eksperimenta
sa biografijama za laboratoriju -
9:25 - 9:27ponudila neku vrstu rešenja.
-
9:27 - 9:30Rekla je da je ono što spaja
sve uspešne žene, -
9:30 - 9:32ono što imaju zajedničko,
-
9:32 - 9:35podatak da su imale dobre mentore.
-
9:35 - 9:37Dakle, mentorstvo, svi smo već to čuli,
-
9:37 - 9:40to je uvreženo u narodu.
-
9:40 - 9:43Evo još jednog izazova za vas.
-
9:43 - 9:47Pozivam svakog od vas
da budete mentori nekome ko je drugačiji. -
9:48 - 9:49Razmislite o tome.
-
9:49 - 9:52Svako želi da podučava
nekoga ko mu je poznat, -
9:52 - 9:54nekog ko izgleda kao i mi,
sa kim imamo zajednička iskustva. -
9:54 - 9:57Kad vidim muslimansku devojku
sa pomalo izraženim stavom, -
9:57 - 9:59odmah sam u fazonu:
"Šta ima? Hajde da se družimo." -
9:59 - 10:02Uđete u prostoriju u kojoj je neko
sa kime ste išli u istu školu, -
10:02 - 10:04bavite se istim sportom,
-
10:04 - 10:07postoji velika verovatnoća
da ćete hteti da pomogne toj osobi. -
10:07 - 10:11Ali za osobu u prostoriji
koja nema zajednička iskustva sa vama -
10:11 - 10:13postaje izuzetno teško
da nađe tu povezanost. -
10:13 - 10:16Ideja pronalaženja nekoga drugačijeg
za mentora, -
10:16 - 10:19nekoga ko nema isto poreklo kao i vi,
-
10:19 - 10:20kakvo god to poreklo bilo,
-
10:20 - 10:23znači otvaranje vrata ljudima
koji ne mogu da stignu -
10:23 - 10:25do prokletog hodnika.
-
10:26 - 10:29Jer, dame i gospodo, svet nije pravedan.
-
10:29 - 10:32Ljudi se ne rađaju
sa jednakim mogućnostima. -
10:32 - 10:32Ja sam rođena
-
10:32 - 10:35u jednom od najsiromašnijih gradova
na svetu, Kartumu. -
10:35 - 10:38Rodila sam se sa braon kožom,
rodila sam se kao žensko, -
10:38 - 10:41i rođena sam muslimanka u svetu
koji je prilično nepoverljiv prema nama -
10:41 - 10:44iz razloga koje ne mogu da kontrolišem.
-
10:44 - 10:48Međutim, takođe priznajem činjenicu
da sam rođena sa privilegijama. -
10:48 - 10:50Imam neverovatne roditelje,
-
10:50 - 10:51pruženo mi je obrazovanje
-
10:51 - 10:54i imala sam sreće
da migriram u Australiju. -
10:54 - 10:57Ali isto tako,
blagoslovena sam neverovatnim mentorima -
10:57 - 11:00koji su mi otvorili vrata
za koja nisam ni znala da postoje. -
11:00 - 11:01Mentor koji mi je rekao:
-
11:01 - 11:03"Hej, tvoja priča je zanimljiva.
-
11:03 - 11:06Napišimo nešto o tome,
tako da mogu to podelim sa ljudima." -
11:06 - 11:07Mentor koji je rekao:
-
11:07 - 11:10"Znam da ti predstavljaš sve ono
što ne pristaje australijskoj bušotini, -
11:10 - 11:12ali hajde u svakom slučaju."
-
11:12 - 11:13I eto mene, govorim pred vama.
-
11:13 - 11:14I nisam jedina.
-
11:14 - 11:17Ima raznih ljudi u mojim zajednicama
-
11:17 - 11:19koje sam videla kako im pomažu mentori.
-
11:19 - 11:21Mladi musliman u Sidneju
-
11:21 - 11:24koji je na kraju, uz pomoć svog mentora,
-
11:24 - 11:27započeo takmičenje u poeziji u Benkstaunu
-
11:27 - 11:29i sada je to postalo velika stvar.
-
11:29 - 11:32I on može da promeni živote
mnogih drugih mladih ljudi. -
11:32 - 11:34Ili jedna dama ovde u Brizbejnu,
-
11:34 - 11:35Avganistanka koja je izbeglica,
-
11:35 - 11:38koja jedva da je govorila engleski
kada je došla u Australiju, -
11:38 - 11:40njeni mentori su je pomogli
da postane lekar -
11:40 - 11:43i osvojila je našu nagradu
Mladi Kvinslenđanin godine za 2008. -
11:43 - 11:46Ona je inspiracija.
-
11:50 - 11:52Ovo baš i nije lako.
-
11:54 - 11:57Ovo sam ja.
-
11:57 - 12:00Ali takođe sam i žena
u opremi za bušotinu, -
12:00 - 12:04a takođe sam i žena
koja je na početku bila u abaju. -
12:04 - 12:07Da li biste izabrali da mi budete mentor
da ste me videli -
12:07 - 12:09u jednoj od onih drugih verzija mene?
-
12:09 - 12:11Jer ja sam ista ta osoba.
-
12:12 - 12:15Moramo preći
preko naših nesvesnih predrasuda, -
12:15 - 12:18naći nekog za podučavanje
ko je na suprotnom kraju vašeg spektra -
12:18 - 12:21jer je za strukturne promene
potrebno vreme, -
12:21 - 12:24a ja nemam toliko strpljenja.
-
12:24 - 12:26Dakle, ako hoćemo da stvaramo promene,
-
12:26 - 12:28ako ćemo da stvorimo svet
-
12:28 - 12:30u kome svi imamo takve mogućnosti,
-
12:30 - 12:33onda odaberite da otvorite vrata ljudima.
-
12:33 - 12:36Jer možda mislite da različitost
nema nikakve veze sa vama, -
12:36 - 12:38ali smo svi mi deo ovog sistema
-
12:38 - 12:40i svi možemo biti deo tog rešenja.
-
12:40 - 12:42A ako ne znate
gde da pronađete nekog drugačijeg, -
12:42 - 12:44idite na mesta
na koje inače ne biste išli. -
12:44 - 12:47Ako se prijavite
za privatno podučavanje srednjoškolaca, -
12:47 - 12:49idite u lokalnu državnu školu
-
12:49 - 12:52ili možda samo svratite
u lokalni centar za podučavanje izbeglica. -
12:52 - 12:54Ili možda radite u kancelariji.
-
12:54 - 12:57Izvucite tog novog diplomca
koji izgleda potpuno izgubljeno - -
12:57 - 12:58jer to sam bila ja -
-
12:58 - 12:59i otvorite mu vrata,
-
12:59 - 13:02ne na tokenistički način, jer nismo žrtve,
-
13:02 - 13:04već im pokažite mogućnosti
-
13:04 - 13:06jer otvaranje vašeg sveta
-
13:06 - 13:09učiniće da shvatite
da imate pristup vratima -
13:09 - 13:11za koja oni nisu ni znali da postoje
-
13:11 - 13:14a ni vi niste znali da ga nemaju.
-
13:14 - 13:16Dame i gospodo,
-
13:16 - 13:20postoji problem nedostatka mogućnosti
u našoj zajednici, -
13:20 - 13:22naročito zbog nesvesnih predrasuda.
-
13:22 - 13:26Ali svako od vas ima potencijal
da to promeni. -
13:26 - 13:29Znam da ste danas dobili puno izazova,
-
13:29 - 13:32ali ako možete, ponesite ovo sa sobom
i razmislite o tome na drugačiji način, -
13:32 - 13:36jer različitost je magija.
-
13:36 - 13:40Pozivam vas da prevaziđete
svoju početnu percepciju -
13:40 - 13:41jer se kladim
-
13:41 - 13:43da je verovatno pogrešna.
-
13:43 - 13:46Hvala vam.
-
13:46 - 13:49(Aplauz)
- Title:
- Šta moja marama znači za vas?
- Speaker:
- Jasmin Abdel-Mađid (Yassmin Abdel-Magied)
- Description:
-
Nesvesne predrasude su rasprostranjen kulturalni pokretački faktor koji uzrokuje da donosimo pretpostavke na osnovu sopstvenog vaspitanja i životnih uticaja. Takve implicitne predrasude utiču na sve, i vreme je da postanemo pažljiviji, pametniji, bolji. U ovom smešnom, iskrenom razgovoru, Jasmin Abdel-Mađid koristi iznenađujući način da nas pozove da prevaziđemo svoju početnu percepciju.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:01
Mile Živković edited Serbian subtitles for What does my headscarf mean to you? | ||
Mile Živković approved Serbian subtitles for What does my headscarf mean to you? | ||
Mile Živković accepted Serbian subtitles for What does my headscarf mean to you? | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for What does my headscarf mean to you? | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for What does my headscarf mean to you? | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for What does my headscarf mean to you? | ||
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for What does my headscarf mean to you? | ||
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for What does my headscarf mean to you? |