Return to Video

Sêri bài học OTP 02: Vai trò và trình tự công việc

  • 0:06 - 0:10
    [Vai trò và trình tự công việc]
  • 0:11 - 0:13
    Hãy cùng lướt qua
    một vài câu hỏi và trả lời
  • 0:13 - 0:17
    về công việc của tình nguyện viên
    trong dự án phiên dịch mở
  • 0:17 - 0:20
    và các bước phụ đề
    mà bạn sẽ trải qua
  • 0:20 - 0:22
    trước khi video
    được công khai trực tuyến.
  • 0:22 - 0:23
    Nên, đầu tiên...
  • 0:25 - 0:26
    Có các vai trò nào?
  • 0:27 - 0:32
    Chúng ta có những người dịch (Translators)
    , tạo phụ đề (Transcribers), kiểm tra
  • 0:32 - 0:34
    (Reviewers), và cộng tác viên ngôn ngữ
    (Language Coordinators).
  • 0:37 - 0:39
    Họ làm những gì?
  • 0:40 - 0:46
    Một Transcriber tạo phụ đề cho TEDxTalk
    theo ngôn ngữ của bài nói đó.
  • 0:46 - 0:49
    Những phụ đề đó sẽ được dùng
    như xuất phát điểm
  • 0:49 - 0:52
    để dịch ra các ngôn ngữ khác
  • 0:52 - 0:56
    và họ cũng giúp cho người khiếm thính
    tiếp cận được với những bài nói này.
  • 0:57 - 1:01
    Translators chuyển ngữ phụ đề
    sang ngôn ngữ khác.
  • 1:02 - 1:05
    Reviewers xem xét lại
    bản dịch hay lời dịch
  • 1:05 - 1:08
    tìm lỗi ngữ pháp, chấm phẩy...
  • 1:08 - 1:13
    Cũng như độ dài phụ đề,
    tốc độ đọc, và vân vân.
  • 1:14 - 1:16
    Language Coordinator
    hay "LC"
  • 1:16 - 1:19
    kiểm tra cuối cùng
    trên lời dịch hay bản dịch
  • 1:19 - 1:21
    và chấp thuận công bố.
  • 1:22 - 1:25
    Language Coordinator đồng thời
    là người hướng dẫn trong ngôn ngữ của bạn.
  • 1:25 - 1:28
    Họ có thể giúp bạn giải quyết
    các vấn đề ngôn ngữ
  • 1:28 - 1:31
    và giúp bạn hoàn thành công việc
    với các công cụ của chúng tôi.
  • 1:35 - 1:36
    Ai có thể làm gì, khi nào?
  • 1:38 - 1:42
    Bất cứ ai cũng có thể bắt đầu
    với Translator và Transcriber.
  • 1:42 - 1:45
    Chúng tôi có rất nhiều tài liệu đào tạo
    để bạn có thể bắt đầu công việc
  • 1:45 - 1:47
    và chúng tôi ở đây
    để trợ giúp bạn.
  • 1:48 - 1:51
    Reviewers cần nhiều
    kinh nghiệm hơn một chút.
  • 1:51 - 1:54
    Chúng tôi khuyên bạn
    đừng bắt đầu với tác vụ kiểm tra
  • 1:54 - 1:57
    cho đến khi
    đã dịch ít nhất 90 phút các bài nói,
  • 1:57 - 2:00
    và tương tự như vậy
    cho phần tạo phụ đề.
  • 2:00 - 2:03
    Việc này cho phép bạn
    học hỏi từ những bình luận, đánh giá
  • 2:03 - 2:07
    mà bạn nhận được
    từ Reviewer và Language Coordinator
  • 2:07 - 2:10
    và thu thập kinh nghiệm
    mà bạn cần
  • 2:10 - 2:13
    cho đến khi có thể bắt đầu
    kiểm tra công việc của người khác.
  • 2:13 - 2:16
    Còn bây giờ, ai là
    Language Coordinators ?
  • 2:18 - 2:21
    Các cộng tác viên ngôn ngữ
    là những tình nguyện viên kỳ cựu
  • 2:21 - 2:24
    được lựa chọn
    do sự thành thạo
  • 2:24 - 2:26
    và quá trình giúp đỡ
    cộng đồng ngôn ngữ của họ
  • 2:26 - 2:28
    trong Dự án dịch thuật mở
    (Open Translation Project) .
  • 2:31 - 2:33
    Điều gì xảy ra
    với công việc của tôi?
  • 2:35 - 2:38
    Mọi người đều có 30 ngày
    để hoàn thành một tác vụ.
  • 2:40 - 2:43
    Sau khi bạn hoàn thành phụ đề
    hay bản dịch của mình,
  • 2:43 - 2:45
    thường cần chút thời gian
  • 2:45 - 2:48
    trước khi nó được các tình nguyện khác
    lựa chọn để kiểm tra,
  • 2:48 - 2:51
    nếu công việc của bạn đã chờ
    để được kiểm tra trong một thời gian dài,
  • 2:51 - 2:55
    bạn có thể đề nghị được kiểm tra
    trong nhóm ngôn ngữ của mình
  • 2:57 - 2:59
    trên Facebook.
    Trong khi thực hiện công việc kiểm tra,
  • 2:59 - 3:04
    Reviewer được yêu cầu phải liên lạc với
    Translator hoặc Transcriber
  • 3:04 - 3:06
    về bất cứ thay đổi lớn nào.
  • 3:07 - 3:10
    Họ có thể làm vậy bằng cách
    để lại những bình luận trên bài dịch
  • 3:10 - 3:12
    hoặc qua tin nhắn trực tiếp.
  • 3:13 - 3:14
    Khi việc kiểm tra
    đã được chấp nhận,
  • 3:14 - 3:18
    Language Coordinator sẽ chọn nó
    và xem lại lần cuối.
  • 3:18 - 3:23
    Trong vài trường hợp
    Language coordinator
  • 3:23 - 3:27
    sẽ gửi trả lại tác vụ,
    giải thích cái gì cần thay đổi.
  • 3:28 - 3:30
    và khi chấp thuận cuối cùng
    được hoàn thành,
  • 3:30 - 3:33
    công việc của bạn
    sẽ được công bố trực tuyến.
  • 3:34 - 3:36
    Phải làm gì khi có sai sót ?
  • 3:38 - 3:40
    Một lần nữa, chúng tôi luôn ở đây
    để giúp bạn.
  • 3:40 - 3:44
    Bạn có thể nói về các vấn đề ngôn ngữ
    trên nhóm ngôn ngữ của mình trên Facebook
  • 3:44 - 3:47
    hoặc có thể liên lạc
    với Language Coordinator.
  • 3:48 - 3:49
    Các lỗi và vấn đề trên Amara
  • 3:49 - 3:54
    có thể được trình báo về
    TEDsupport@universalsubtitles.org.
  • 3:55 - 3:58
    Và cuối cùng,
    các vấn đề về phía TED,
  • 3:58 - 4:02
    như các lỗi trong cách phụ đề
    được tạo trên TED.com,
  • 4:02 - 4:05
    có thể được trình báo
    về translate@ted.com.
  • 4:05 - 4:08
    Bạn sẽ thấy tất cả các đường dẫn này
    trong phần mô tả video.
  • 4:09 - 4:12
    Và bây giờ, chúc bạn
    tạo phụ đề và phiên dịch vui vẻ!
Title:
Sêri bài học OTP 02: Vai trò và trình tự công việc
Description:

Hướng dẫn này giải thích các vai trò và trình tự công việc trong Dự án biên dịch mở (Open Translation Project) của TED. Các đường dẫn được sử dụng trong video này là:
-Danh sách các nhóm ngôn ngữ trên Facebook:
http://translations.ted.org/wiki/Language_Groups
-Danh sách nhóm cộng tác viên ngôn ngữ: http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_Coordinators
-Email hỗ trợ của Amara: TEDsupport@universalsubtitles.org
(xem thêm Amara Knowledge Base tại http://ted-support.amara.org/support/home)
-Email hỗ trợ của TED: translate@ted.com
Xem thêm tại http://www.ted.com/pages/287

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:14

Vietnamese subtitles

Revisions Compare revisions