Sêri bài học OTP 02: Vai trò và trình tự công việc
-
0:06 - 0:10[Vai trò và trình tự công việc]
-
0:11 - 0:13Hãy cùng lướt qua
một vài câu hỏi và trả lời -
0:13 - 0:17về công việc của tình nguyện viên
trong dự án phiên dịch mở -
0:17 - 0:20và các bước phụ đề
mà bạn sẽ trải qua -
0:20 - 0:22trước khi video
được công khai trực tuyến. -
0:22 - 0:23Nên, đầu tiên...
-
0:25 - 0:26Có các vai trò nào?
-
0:27 - 0:32Chúng ta có những người dịch (Translators)
, tạo phụ đề (Transcribers), kiểm tra -
0:32 - 0:34(Reviewers), và cộng tác viên ngôn ngữ
(Language Coordinators). -
0:37 - 0:39Họ làm những gì?
-
0:40 - 0:46Một Transcriber tạo phụ đề cho TEDxTalk
theo ngôn ngữ của bài nói đó. -
0:46 - 0:49Những phụ đề đó sẽ được dùng
như xuất phát điểm -
0:49 - 0:52để dịch ra các ngôn ngữ khác
-
0:52 - 0:56và họ cũng giúp cho người khiếm thính
tiếp cận được với những bài nói này. -
0:57 - 1:01Translators chuyển ngữ phụ đề
sang ngôn ngữ khác. -
1:02 - 1:05Reviewers xem xét lại
bản dịch hay lời dịch -
1:05 - 1:08tìm lỗi ngữ pháp, chấm phẩy...
-
1:08 - 1:13Cũng như độ dài phụ đề,
tốc độ đọc, và vân vân. -
1:14 - 1:16Language Coordinator
hay "LC" -
1:16 - 1:19kiểm tra cuối cùng
trên lời dịch hay bản dịch -
1:19 - 1:21và chấp thuận công bố.
-
1:22 - 1:25Language Coordinator đồng thời
là người hướng dẫn trong ngôn ngữ của bạn. -
1:25 - 1:28Họ có thể giúp bạn giải quyết
các vấn đề ngôn ngữ -
1:28 - 1:31và giúp bạn hoàn thành công việc
với các công cụ của chúng tôi. -
1:35 - 1:36Ai có thể làm gì, khi nào?
-
1:38 - 1:42Bất cứ ai cũng có thể bắt đầu
với Translator và Transcriber. -
1:42 - 1:45Chúng tôi có rất nhiều tài liệu đào tạo
để bạn có thể bắt đầu công việc -
1:45 - 1:47và chúng tôi ở đây
để trợ giúp bạn. -
1:48 - 1:51Reviewers cần nhiều
kinh nghiệm hơn một chút. -
1:51 - 1:54Chúng tôi khuyên bạn
đừng bắt đầu với tác vụ kiểm tra -
1:54 - 1:57cho đến khi
đã dịch ít nhất 90 phút các bài nói, -
1:57 - 2:00và tương tự như vậy
cho phần tạo phụ đề. -
2:00 - 2:03Việc này cho phép bạn
học hỏi từ những bình luận, đánh giá -
2:03 - 2:07mà bạn nhận được
từ Reviewer và Language Coordinator -
2:07 - 2:10và thu thập kinh nghiệm
mà bạn cần -
2:10 - 2:13cho đến khi có thể bắt đầu
kiểm tra công việc của người khác. -
2:13 - 2:16Còn bây giờ, ai là
Language Coordinators ? -
2:18 - 2:21Các cộng tác viên ngôn ngữ
là những tình nguyện viên kỳ cựu -
2:21 - 2:24được lựa chọn
do sự thành thạo -
2:24 - 2:26và quá trình giúp đỡ
cộng đồng ngôn ngữ của họ -
2:26 - 2:28trong Dự án dịch thuật mở
(Open Translation Project) . -
2:31 - 2:33Điều gì xảy ra
với công việc của tôi? -
2:35 - 2:38Mọi người đều có 30 ngày
để hoàn thành một tác vụ. -
2:40 - 2:43Sau khi bạn hoàn thành phụ đề
hay bản dịch của mình, -
2:43 - 2:45thường cần chút thời gian
-
2:45 - 2:48trước khi nó được các tình nguyện khác
lựa chọn để kiểm tra, -
2:48 - 2:51nếu công việc của bạn đã chờ
để được kiểm tra trong một thời gian dài, -
2:51 - 2:55bạn có thể đề nghị được kiểm tra
trong nhóm ngôn ngữ của mình -
2:57 - 2:59trên Facebook.
Trong khi thực hiện công việc kiểm tra, -
2:59 - 3:04Reviewer được yêu cầu phải liên lạc với
Translator hoặc Transcriber -
3:04 - 3:06về bất cứ thay đổi lớn nào.
-
3:07 - 3:10Họ có thể làm vậy bằng cách
để lại những bình luận trên bài dịch -
3:10 - 3:12hoặc qua tin nhắn trực tiếp.
-
3:13 - 3:14Khi việc kiểm tra
đã được chấp nhận, -
3:14 - 3:18Language Coordinator sẽ chọn nó
và xem lại lần cuối. -
3:18 - 3:23Trong vài trường hợp
Language coordinator -
3:23 - 3:27sẽ gửi trả lại tác vụ,
giải thích cái gì cần thay đổi. -
3:28 - 3:30và khi chấp thuận cuối cùng
được hoàn thành, -
3:30 - 3:33công việc của bạn
sẽ được công bố trực tuyến. -
3:34 - 3:36Phải làm gì khi có sai sót ?
-
3:38 - 3:40Một lần nữa, chúng tôi luôn ở đây
để giúp bạn. -
3:40 - 3:44Bạn có thể nói về các vấn đề ngôn ngữ
trên nhóm ngôn ngữ của mình trên Facebook -
3:44 - 3:47hoặc có thể liên lạc
với Language Coordinator. -
3:48 - 3:49Các lỗi và vấn đề trên Amara
-
3:49 - 3:54có thể được trình báo về
TEDsupport@universalsubtitles.org. -
3:55 - 3:58Và cuối cùng,
các vấn đề về phía TED, -
3:58 - 4:02như các lỗi trong cách phụ đề
được tạo trên TED.com, -
4:02 - 4:05có thể được trình báo
về translate@ted.com. -
4:05 - 4:08Bạn sẽ thấy tất cả các đường dẫn này
trong phần mô tả video. -
4:09 - 4:12Và bây giờ, chúc bạn
tạo phụ đề và phiên dịch vui vẻ!
- Title:
- Sêri bài học OTP 02: Vai trò và trình tự công việc
- Description:
-
Hướng dẫn này giải thích các vai trò và trình tự công việc trong Dự án biên dịch mở (Open Translation Project) của TED. Các đường dẫn được sử dụng trong video này là:
-Danh sách các nhóm ngôn ngữ trên Facebook:
http://translations.ted.org/wiki/Language_Groups
-Danh sách nhóm cộng tác viên ngôn ngữ: http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_Coordinators
-Email hỗ trợ của Amara: TEDsupport@universalsubtitles.org
(xem thêm Amara Knowledge Base tại http://ted-support.amara.org/support/home)
-Email hỗ trợ của TED: translate@ted.com
Xem thêm tại http://www.ted.com/pages/287 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:14
TED Translators admin edited Vietnamese subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Nhu PHAM approved Vietnamese subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Nhu PHAM accepted Vietnamese subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Nhu PHAM edited Vietnamese subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Nhu PHAM edited Vietnamese subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Nhu PHAM edited Vietnamese subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
nguyen hieu edited Vietnamese subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
nguyen hieu edited Vietnamese subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow |