Seria OTP Learning 2: Roluri și mod de lucru
-
0:06 - 0:10[Roluri și mod de lucru]
-
0:11 - 0:13Să abordăm câteva întrebări și răspunsuri
-
0:13 - 0:17despre ce fac mai exact voluntarii
Open Translation Project -
0:17 - 0:20și ce pași trebuie să parcurgă
traducerea ta -
0:20 - 0:22pentru a fi publicată online.
-
0:22 - 0:23Deci, mai întâi...
-
0:25 - 0:26Ce roluri există?
-
0:27 - 0:32Există traducători și transcriptori,
-
0:32 - 0:34corectori și coordonatori de limbă.
-
0:37 - 0:39Ce fac aceștia?
-
0:40 - 0:46Un transcriptor creează subtitluri TEDx
în limba în care e discursul. -
0:46 - 0:49Aceste subtitluri vor servi
drept punct de plecare -
0:49 - 0:52pentru traducerile în alte limbi
-
0:52 - 0:56și îi ajută pe ce cei cu deficiențe de auz
să aibă acces la discurs. -
0:57 - 1:01Un traducător creează subtitluri
în altă limbă. -
1:02 - 1:05Un corector verifică o transcriere
sau o traducere -
1:05 - 1:08dacă are greșeli gramaticale,
de punctuație... -
1:08 - 1:13Dar și lungimea subtitlurilor,
viteza de citire și altele. -
1:14 - 1:16Un coordonator de limbă sau LC
-
1:16 - 1:19face o ultimă verificare
a traducerii sau a transcrierii -
1:19 - 1:21și o aprobă pentru a fi publicată.
-
1:22 - 1:25Coordonatorii de limbă sunt și mentori.
-
1:25 - 1:28Te pot ajuta să rezolvi
probleme lingvistice -
1:28 - 1:31și să te obișnuiești să lucrezi pe site.
-
1:35 - 1:37Ce permisiuni are fiecare și când?
-
1:38 - 1:42Oricine poate începe să traducă
sau să transcrie imediat. -
1:42 - 1:46Avem foarte mult material de antrenament
pentru a te ajuta să începi -
1:46 - 1:47și suntem aici să te ajutăm.
-
1:48 - 1:51Corectorii au nevoie
de ceva mai multă experiență. -
1:51 - 1:54Vă recomandăm să nu începeți
să corectați traduceri -
1:54 - 1:57înainte să fi tradus măcar
90 de minute de discursuri, -
1:57 - 2:00și același lucru e valabil
și pentru transcrieri. -
2:00 - 2:03Acest lucru te va ajuta
să înveți din comentariile -
2:03 - 2:07primite de la corectorii experimentați
și de la coordonatorii de limbă -
2:07 - 2:10și să aduni experiența necesară
-
2:10 - 2:13pentru a corecta
traducerile altor persoane. -
2:13 - 2:16Cine sunt acești coordonatori de limbă?
-
2:18 - 2:21Coordonatorii de limbă
sunt voluntari experimentați -
2:21 - 2:24selectați pentru expertiza lor
-
2:24 - 2:27și pentru munca depusă
pentru ajutorarea comunității lor -
2:27 - 2:28din Open Translation Project.
-
2:31 - 2:33Ce se întâmplă cu traducerea mea?
-
2:35 - 2:39Toată lumea are la dispoziție
30 de zile să finalizeze o sarcină. -
2:40 - 2:43După ce ai terminat
o transcriere sau o traducere, -
2:43 - 2:45de obicei durează puțin
-
2:45 - 2:48până când un alt voluntar
o va lua pentru a o corecta, -
2:48 - 2:51așa că dacă traducerea ta așteaptă
de mult timp să fie corectată, -
2:51 - 2:55poți cere să fie corectată
în grupul de Facebook al limbii tale. -
2:57 - 2:59În timp ce corectează o traducere,
-
2:59 - 3:04corectorii sunt rugați să comunice
cu traducătorii sau transcriptorii -
3:04 - 3:06modificările majore aduse.
-
3:07 - 3:10O pot face fie prin comentarii
la traducere -
3:10 - 3:12sau prin mesaje directe.
-
3:13 - 3:14Odată ce traducerea a fost corectată,
-
3:14 - 3:18un coordonator de limbă
o preia pentru aprobarea finală. -
3:18 - 3:23În unele cazuri corectorul
sau coordonatorul de limbă -
3:23 - 3:27va trimite traducerea înapoi,
explicând ce trebuie modificat. -
3:28 - 3:30Și odată ce aprobarea finală are loc,
-
3:30 - 3:33munca ta e publicată online.
-
3:34 - 3:36Ce fac dacă ceva nu merge cum trebuie?
-
3:38 - 3:40Repet, suntem aici să te ajutăm.
-
3:40 - 3:44Poți discuta problemele lingvistice
în grupul de Facebook al limbii tale -
3:44 - 3:47sau poți contacta un coordonator de limbă.
-
3:48 - 3:49Problemele și erorile de pe Amara
-
3:49 - 3:54pot fi raportate la:
TEDsupport@universalsubtitles.org. -
3:55 - 3:58Și în final, problemele legate de TED,
-
3:58 - 4:02precum greșeli în modul în care
traducerile sunt atribuite pe TED.com -
4:02 - 4:05pot fi raportate la translate@ted.com.
-
4:05 - 4:08Vei găsi toate aceste link-uri
în descrierea acestui video. -
4:09 - 4:12Atât pentru acum.
Spor la transcris și tradus!
- Title:
- Seria OTP Learning 2: Roluri și mod de lucru
- Description:
-
Acest tutorial explică rolurile și modul de lucru din Open Translation Project. Link-urile menționate în video sunt:
Lista grupurilor de Facebook pentru fiecare limbă: http://translations.ted.org/wiki/Language_Groups
Lista coordonatorilor de limbă: http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_Coordinators
Email suport Amara: TEDsupport@universalsubtitles.org
Email suport TED: translate@ted.com
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:14
Mirel-Gabriel Alexa approved Romanian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Mihaida Meila accepted Romanian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Mihaida Meila edited Romanian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Natthamol Fon edited Romanian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Natthamol Fon edited Romanian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow |