Return to Video

Seria OTP Learning 2: Roluri și mod de lucru

  • 0:06 - 0:10
    [Roluri și mod de lucru]
  • 0:11 - 0:13
    Să abordăm câteva întrebări și răspunsuri
  • 0:13 - 0:17
    despre ce fac mai exact voluntarii
    Open Translation Project
  • 0:17 - 0:20
    și ce pași trebuie să parcurgă
    traducerea ta
  • 0:20 - 0:22
    pentru a fi publicată online.
  • 0:22 - 0:23
    Deci, mai întâi...
  • 0:25 - 0:26
    Ce roluri există?
  • 0:27 - 0:32
    Există traducători și transcriptori,
  • 0:32 - 0:34
    corectori și coordonatori de limbă.
  • 0:37 - 0:39
    Ce fac aceștia?
  • 0:40 - 0:46
    Un transcriptor creează subtitluri TEDx
    în limba în care e discursul.
  • 0:46 - 0:49
    Aceste subtitluri vor servi
    drept punct de plecare
  • 0:49 - 0:52
    pentru traducerile în alte limbi
  • 0:52 - 0:56
    și îi ajută pe ce cei cu deficiențe de auz
    să aibă acces la discurs.
  • 0:57 - 1:01
    Un traducător creează subtitluri
    în altă limbă.
  • 1:02 - 1:05
    Un corector verifică o transcriere
    sau o traducere
  • 1:05 - 1:08
    dacă are greșeli gramaticale,
    de punctuație...
  • 1:08 - 1:13
    Dar și lungimea subtitlurilor,
    viteza de citire și altele.
  • 1:14 - 1:16
    Un coordonator de limbă sau LC
  • 1:16 - 1:19
    face o ultimă verificare
    a traducerii sau a transcrierii
  • 1:19 - 1:21
    și o aprobă pentru a fi publicată.
  • 1:22 - 1:25
    Coordonatorii de limbă sunt și mentori.
  • 1:25 - 1:28
    Te pot ajuta să rezolvi
    probleme lingvistice
  • 1:28 - 1:31
    și să te obișnuiești să lucrezi pe site.
  • 1:35 - 1:37
    Ce permisiuni are fiecare și când?
  • 1:38 - 1:42
    Oricine poate începe să traducă
    sau să transcrie imediat.
  • 1:42 - 1:46
    Avem foarte mult material de antrenament
    pentru a te ajuta să începi
  • 1:46 - 1:47
    și suntem aici să te ajutăm.
  • 1:48 - 1:51
    Corectorii au nevoie
    de ceva mai multă experiență.
  • 1:51 - 1:54
    Vă recomandăm să nu începeți
    să corectați traduceri
  • 1:54 - 1:57
    înainte să fi tradus măcar
    90 de minute de discursuri,
  • 1:57 - 2:00
    și același lucru e valabil
    și pentru transcrieri.
  • 2:00 - 2:03
    Acest lucru te va ajuta
    să înveți din comentariile
  • 2:03 - 2:07
    primite de la corectorii experimentați
    și de la coordonatorii de limbă
  • 2:07 - 2:10
    și să aduni experiența necesară
  • 2:10 - 2:13
    pentru a corecta
    traducerile altor persoane.
  • 2:13 - 2:16
    Cine sunt acești coordonatori de limbă?
  • 2:18 - 2:21
    Coordonatorii de limbă
    sunt voluntari experimentați
  • 2:21 - 2:24
    selectați pentru expertiza lor
  • 2:24 - 2:27
    și pentru munca depusă
    pentru ajutorarea comunității lor
  • 2:27 - 2:28
    din Open Translation Project.
  • 2:31 - 2:33
    Ce se întâmplă cu traducerea mea?
  • 2:35 - 2:39
    Toată lumea are la dispoziție
    30 de zile să finalizeze o sarcină.
  • 2:40 - 2:43
    După ce ai terminat
    o transcriere sau o traducere,
  • 2:43 - 2:45
    de obicei durează puțin
  • 2:45 - 2:48
    până când un alt voluntar
    o va lua pentru a o corecta,
  • 2:48 - 2:51
    așa că dacă traducerea ta așteaptă
    de mult timp să fie corectată,
  • 2:51 - 2:55
    poți cere să fie corectată
    în grupul de Facebook al limbii tale.
  • 2:57 - 2:59
    În timp ce corectează o traducere,
  • 2:59 - 3:04
    corectorii sunt rugați să comunice
    cu traducătorii sau transcriptorii
  • 3:04 - 3:06
    modificările majore aduse.
  • 3:07 - 3:10
    O pot face fie prin comentarii
    la traducere
  • 3:10 - 3:12
    sau prin mesaje directe.
  • 3:13 - 3:14
    Odată ce traducerea a fost corectată,
  • 3:14 - 3:18
    un coordonator de limbă
    o preia pentru aprobarea finală.
  • 3:18 - 3:23
    În unele cazuri corectorul
    sau coordonatorul de limbă
  • 3:23 - 3:27
    va trimite traducerea înapoi,
    explicând ce trebuie modificat.
  • 3:28 - 3:30
    Și odată ce aprobarea finală are loc,
  • 3:30 - 3:33
    munca ta e publicată online.
  • 3:34 - 3:36
    Ce fac dacă ceva nu merge cum trebuie?
  • 3:38 - 3:40
    Repet, suntem aici să te ajutăm.
  • 3:40 - 3:44
    Poți discuta problemele lingvistice
    în grupul de Facebook al limbii tale
  • 3:44 - 3:47
    sau poți contacta un coordonator de limbă.
  • 3:48 - 3:49
    Problemele și erorile de pe Amara
  • 3:49 - 3:54
    pot fi raportate la:
    TEDsupport@universalsubtitles.org.
  • 3:55 - 3:58
    Și în final, problemele legate de TED,
  • 3:58 - 4:02
    precum greșeli în modul în care
    traducerile sunt atribuite pe TED.com
  • 4:02 - 4:05
    pot fi raportate la translate@ted.com.
  • 4:05 - 4:08
    Vei găsi toate aceste link-uri
    în descrierea acestui video.
  • 4:09 - 4:12
    Atât pentru acum.
    Spor la transcris și tradus!
Title:
Seria OTP Learning 2: Roluri și mod de lucru
Description:

Acest tutorial explică rolurile și modul de lucru din Open Translation Project. Link-urile menționate în video sunt:

Lista grupurilor de Facebook pentru fiecare limbă: http://translations.ted.org/wiki/Language_Groups

Lista coordonatorilor de limbă: http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_Coordinators

Email suport Amara: TEDsupport@universalsubtitles.org

Email suport TED: translate@ted.com

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:14

Romanian subtitles

Revisions