Return to Video

Siri Pembelajaran OTP 02: Peranan pengguna dan aliran kerja

  • 0:06 - 0:10
    [Peranan pengguna dan aliran kerja]
  • 0:11 - 0:13
    Mari kita teliti
    beberapa soalan dan jawapan
  • 0:13 - 0:17
    tentang peranan sukarelawan
    dalam Projek Penterjemahan Terbuka
  • 0:17 - 0:20
    dan apakah langkah-langkah yang
    akan dilalui oleh sari kata anda
  • 0:20 - 0:22
    sebelum ia disiarkan dalam talian.
  • 0:22 - 0:23
    Pertama...
  • 0:25 - 0:27
    Apakah peranan yang ada?
  • 0:27 - 0:32
    Kami mempunyai penterjemah
    atau pentranskripsi,
  • 0:32 - 0:34
    penyemak dan Koordinator Bahasa.
  • 0:37 - 0:39
    Apakah yang mereka lakukan?
  • 0:40 - 0:46
    Pentranskripsi mencipta sari kata TEDxTalk
    dalam bahasa yang dituturkan.
  • 0:46 - 0:49
    Kemudian sari kata tersebut akan
    bertindak sebagai titik permulaan
  • 0:49 - 0:52
    untuk penterjemahan ke dalam bahasa lain
  • 0:52 - 0:56
    dan ia juga akan membolehkan penonton
    kurang pendengaran untuk memahami ceramah.
  • 0:57 - 1:01
    Penterjemah mencipta sari kata
    dalam bahasa lain.
  • 1:02 - 1:05
    Penyemak menyemak
    transkrip atau terjemahan
  • 1:05 - 1:08
    untuk kesilapan tatabahasa, tanda baca...
  • 1:08 - 1:13
    Termasuk perkara-perkara seperti panjang
    sarikata, kelajuan bacaan, dan sebagainya.
  • 1:14 - 1:16
    Koordinator Bahasa atau "LC"
  • 1:16 - 1:19
    menjalankan semakan terakhir
    dalam terjemahan atau transkrip
  • 1:19 - 1:21
    dan meluluskannya untuk disiarkan.
  • 1:22 - 1:25
    Koordinator Bahasa
    juga adalah mentor bahasa anda.
  • 1:25 - 1:28
    Mereka boleh membantu anda
    menyelesaikan masalah linguistik
  • 1:28 - 1:31
    dan mengajar cara
    menggunakan perkakasan kami.
  • 1:35 - 1:36
    Siapakah yang layak?
  • 1:38 - 1:42
    Sesiapa sahaja boleh mula menterjemah
    dan mentranskripsi dengan segera.
  • 1:42 - 1:45
    Kami ada banyak bahan latihan
    untuk anda bermula
  • 1:45 - 1:47
    dan kami sedia membantu.
  • 1:48 - 1:51
    Penyemak memerlukan
    lebih sedikit pengalaman.
  • 1:51 - 1:54
    Kami syorkan anda
    jangan bermula dengan tugas mengulas
  • 1:54 - 1:57
    sebelum anda selesai menterjemah
    sekurang-kurangnya 90 minit ceramah,
  • 1:57 - 2:00
    dan termasuk juga mentranskripsi.
  • 2:00 - 2:03
    Ini membolehkan anda
    untuk belajar dari komen-komen
  • 2:03 - 2:07
    yang anda terima daripada pengulas
    berpengalaman dan Koordinator Bahasa
  • 2:07 - 2:10
    dan untuk mengumpul
    pengalaman yang diperlukan
  • 2:10 - 2:13
    apabila anda sudah mula mengulas
    tugasan orang lain sendiri.
  • 2:13 - 2:16
    Siapakah Koordinator Bahasa ini?
  • 2:18 - 2:21
    Koordinator Bahasa adalah
    sukarelawan yang berpengalaman
  • 2:21 - 2:24
    terpilih kerana kepakaran dan
  • 2:24 - 2:26
    sejarah mereka dalam
    membantu komuniti bahasa mereka
  • 2:26 - 2:28
    dalam Projek Penterjemahan Terbuka.
  • 2:30 - 2:33
    Apakah yang berlaku kepada tugasan saya?
  • 2:35 - 2:38
    Semua orang mempunyai 30 hari
    untuk mengusahakan sesuatu tugas.
  • 2:40 - 2:43
    Setelah selesai dengan
    transkrip dan terjemahan anda,
  • 2:43 - 2:45
    ia biasanya
    mengambil sedikit masa
  • 2:45 - 2:48
    sebelum sukarelawan lain mengambilnya
    untuk disemak.
  • 2:48 - 2:51
    Jika tugasan anda telah menunggu untuk
    disemak dalam tempoh yang lama,
  • 2:51 - 2:55
    anda boleh minta bantuan
    dalam kumpulan bahasa anda di Facebook.
  • 2:57 - 2:59
    Semasa proses semakan dilakukan,
  • 2:59 - 3:04
    penyemak diminta untuk berkomunikasi
    dengan penterjemah atau pentranspkrisi
  • 3:04 - 3:06
    tentang sebarang perubahan besar.
  • 3:07 - 3:10
    Mereka boleh meninggalkan
    komen pada penterjemahan
  • 3:10 - 3:12
    atau melalui pesanan terus.
  • 3:13 - 3:14
    Setelah semakan sudah diterima,
  • 3:14 - 3:18
    Koordinator Bahasa akan mengambilnya
    untuk kelulusan terakhir.
  • 3:18 - 3:23
    Dalam sesetengah kes sama ada penyemak
    atau Koordinator Bahasa
  • 3:23 - 3:27
    akan menghantar semula tugasan,
    menerangkan apa yang perlu diubah.
  • 3:28 - 3:30
    Sebaik sahaja kelulusan terakhir selesai,
  • 3:30 - 3:33
    kerja anda akan disiarkan dalam talian.
  • 3:34 - 3:37
    Apa yang perlu dilakukan jika ada masalah?
  • 3:38 - 3:40
    Sekali lagi, kami sedia membantu.
  • 3:40 - 3:44
    Anda boleh bincang masalah linguistik
    dalam kumpulan bahasa anda di Facebook
  • 3:44 - 3:47
    atau hubungi
    Koordinator Bahasa anda.
  • 3:48 - 3:49
    Pepijat dan isu berkaitan Amara
  • 3:49 - 3:54
    boleh dilaporkan ke
    TEDsupport@universalsubtitles.org.
  • 3:55 - 3:57
    Dan akhirnya, isu berkaitan TED,
  • 3:57 - 4:02
    seperti kesilapan cara sari kata
    dikreditkan di TED.com
  • 4:02 - 4:05
    boleh dilaporkan ke translate@ted.com.
  • 4:05 - 4:08
    Anda akan temui semua pautan
    ini dalam keterangan video.
  • 4:09 - 4:13
    Dan sekarang,
    selamat mentranskripsi dan menterjemah!
Title:
Siri Pembelajaran OTP 02: Peranan pengguna dan aliran kerja
Description:

Tutorial ini menerangkan peranan pengguna dan aliran kerja dalam Projek Penterjemahan Terbuka TED. Pautan yang digunakan dalam video ini adalah:

Senarai kumpulan Facebook bahasa khusus : http://translations.ted.org/wiki/Language_Groups

Senarai Koordinator Bahasa: http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_Coordinators

E-mel sokongan Amara: TEDsupport@universalsubtitles.org
(juga lihat Pangkalan Pengetahuan Amara di http://ted-support.amara.org/support/home)
E-mel sokongan TED: translate@ted.com

Video ini telah dicipta untuk sukarelawan yang terlibat dalam Projek Penterjemahan Terbuka TED. Projek Penterjemahan Terbuka TED membawa TEDTalks melampaui dunia berbahasa Inggeris dengan menawarkan sari kata, transkrip interaktif dan kebolehan untuk mana-mana ceramah diterjemahkan oleh sukarelawan di seluruh dunia.
Ketahui lebih lanjut di http://www.ted.com/pages/287

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:14

Malay subtitles

Revisions