Siri Pembelajaran OTP 02: Peranan pengguna dan aliran kerja
-
0:06 - 0:10[Peranan pengguna dan aliran kerja]
-
0:11 - 0:13Mari kita teliti
beberapa soalan dan jawapan -
0:13 - 0:17tentang peranan sukarelawan
dalam Projek Penterjemahan Terbuka -
0:17 - 0:20dan apakah langkah-langkah yang
akan dilalui oleh sari kata anda -
0:20 - 0:22sebelum ia disiarkan dalam talian.
-
0:22 - 0:23Pertama...
-
0:25 - 0:27Apakah peranan yang ada?
-
0:27 - 0:32Kami mempunyai penterjemah
atau pentranskripsi, -
0:32 - 0:34penyemak dan Koordinator Bahasa.
-
0:37 - 0:39Apakah yang mereka lakukan?
-
0:40 - 0:46Pentranskripsi mencipta sari kata TEDxTalk
dalam bahasa yang dituturkan. -
0:46 - 0:49Kemudian sari kata tersebut akan
bertindak sebagai titik permulaan -
0:49 - 0:52untuk penterjemahan ke dalam bahasa lain
-
0:52 - 0:56dan ia juga akan membolehkan penonton
kurang pendengaran untuk memahami ceramah. -
0:57 - 1:01Penterjemah mencipta sari kata
dalam bahasa lain. -
1:02 - 1:05Penyemak menyemak
transkrip atau terjemahan -
1:05 - 1:08untuk kesilapan tatabahasa, tanda baca...
-
1:08 - 1:13Termasuk perkara-perkara seperti panjang
sarikata, kelajuan bacaan, dan sebagainya. -
1:14 - 1:16Koordinator Bahasa atau "LC"
-
1:16 - 1:19menjalankan semakan terakhir
dalam terjemahan atau transkrip -
1:19 - 1:21dan meluluskannya untuk disiarkan.
-
1:22 - 1:25Koordinator Bahasa
juga adalah mentor bahasa anda. -
1:25 - 1:28Mereka boleh membantu anda
menyelesaikan masalah linguistik -
1:28 - 1:31dan mengajar cara
menggunakan perkakasan kami. -
1:35 - 1:36Siapakah yang layak?
-
1:38 - 1:42Sesiapa sahaja boleh mula menterjemah
dan mentranskripsi dengan segera. -
1:42 - 1:45Kami ada banyak bahan latihan
untuk anda bermula -
1:45 - 1:47dan kami sedia membantu.
-
1:48 - 1:51Penyemak memerlukan
lebih sedikit pengalaman. -
1:51 - 1:54Kami syorkan anda
jangan bermula dengan tugas mengulas -
1:54 - 1:57sebelum anda selesai menterjemah
sekurang-kurangnya 90 minit ceramah, -
1:57 - 2:00dan termasuk juga mentranskripsi.
-
2:00 - 2:03Ini membolehkan anda
untuk belajar dari komen-komen -
2:03 - 2:07yang anda terima daripada pengulas
berpengalaman dan Koordinator Bahasa -
2:07 - 2:10dan untuk mengumpul
pengalaman yang diperlukan -
2:10 - 2:13apabila anda sudah mula mengulas
tugasan orang lain sendiri. -
2:13 - 2:16Siapakah Koordinator Bahasa ini?
-
2:18 - 2:21Koordinator Bahasa adalah
sukarelawan yang berpengalaman -
2:21 - 2:24terpilih kerana kepakaran dan
-
2:24 - 2:26sejarah mereka dalam
membantu komuniti bahasa mereka -
2:26 - 2:28dalam Projek Penterjemahan Terbuka.
-
2:30 - 2:33Apakah yang berlaku kepada tugasan saya?
-
2:35 - 2:38Semua orang mempunyai 30 hari
untuk mengusahakan sesuatu tugas. -
2:40 - 2:43Setelah selesai dengan
transkrip dan terjemahan anda, -
2:43 - 2:45ia biasanya
mengambil sedikit masa -
2:45 - 2:48sebelum sukarelawan lain mengambilnya
untuk disemak. -
2:48 - 2:51Jika tugasan anda telah menunggu untuk
disemak dalam tempoh yang lama, -
2:51 - 2:55anda boleh minta bantuan
dalam kumpulan bahasa anda di Facebook. -
2:57 - 2:59Semasa proses semakan dilakukan,
-
2:59 - 3:04penyemak diminta untuk berkomunikasi
dengan penterjemah atau pentranspkrisi -
3:04 - 3:06tentang sebarang perubahan besar.
-
3:07 - 3:10Mereka boleh meninggalkan
komen pada penterjemahan -
3:10 - 3:12atau melalui pesanan terus.
-
3:13 - 3:14Setelah semakan sudah diterima,
-
3:14 - 3:18Koordinator Bahasa akan mengambilnya
untuk kelulusan terakhir. -
3:18 - 3:23Dalam sesetengah kes sama ada penyemak
atau Koordinator Bahasa -
3:23 - 3:27akan menghantar semula tugasan,
menerangkan apa yang perlu diubah. -
3:28 - 3:30Sebaik sahaja kelulusan terakhir selesai,
-
3:30 - 3:33kerja anda akan disiarkan dalam talian.
-
3:34 - 3:37Apa yang perlu dilakukan jika ada masalah?
-
3:38 - 3:40Sekali lagi, kami sedia membantu.
-
3:40 - 3:44Anda boleh bincang masalah linguistik
dalam kumpulan bahasa anda di Facebook -
3:44 - 3:47atau hubungi
Koordinator Bahasa anda. -
3:48 - 3:49Pepijat dan isu berkaitan Amara
-
3:49 - 3:54boleh dilaporkan ke
TEDsupport@universalsubtitles.org. -
3:55 - 3:57Dan akhirnya, isu berkaitan TED,
-
3:57 - 4:02seperti kesilapan cara sari kata
dikreditkan di TED.com -
4:02 - 4:05boleh dilaporkan ke translate@ted.com.
-
4:05 - 4:08Anda akan temui semua pautan
ini dalam keterangan video. -
4:09 - 4:13Dan sekarang,
selamat mentranskripsi dan menterjemah!
- Title:
- Siri Pembelajaran OTP 02: Peranan pengguna dan aliran kerja
- Description:
-
Tutorial ini menerangkan peranan pengguna dan aliran kerja dalam Projek Penterjemahan Terbuka TED. Pautan yang digunakan dalam video ini adalah:
Senarai kumpulan Facebook bahasa khusus : http://translations.ted.org/wiki/Language_Groups
Senarai Koordinator Bahasa: http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_Coordinators
E-mel sokongan Amara: TEDsupport@universalsubtitles.org
(juga lihat Pangkalan Pengetahuan Amara di http://ted-support.amara.org/support/home)
E-mel sokongan TED: translate@ted.comVideo ini telah dicipta untuk sukarelawan yang terlibat dalam Projek Penterjemahan Terbuka TED. Projek Penterjemahan Terbuka TED membawa TEDTalks melampaui dunia berbahasa Inggeris dengan menawarkan sari kata, transkrip interaktif dan kebolehan untuk mana-mana ceramah diterjemahkan oleh sukarelawan di seluruh dunia.
Ketahui lebih lanjut di http://www.ted.com/pages/287 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:14
Dimitra Papageorgiou approved Malay subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Rudy Herman Sinen accepted Malay subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Rudy Herman Sinen edited Malay subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Rudy Herman Sinen edited Malay subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Syuhadah Che Zul edited Malay subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Syuhadah Che Zul edited Malay subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Syuhadah Che Zul edited Malay subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Syuhadah Che Zul edited Malay subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow |