왜 나는 한때 나를 버렸던 나라를 사랑하는가
-
0:00 - 0:05저는 우주선 산업의 베테랑입니다.
-
0:05 - 0:08저는 은하계를 날아다녔습니다.
-
0:08 - 0:11거대한 우주선을 운전하며
-
0:11 - 0:12이루어진 팀이
-
0:12 - 0:15세계 각국의 사람들로,
-
0:15 - 0:18많은 다른 인종, 문화,
-
0:18 - 0:20많은 다른 유산을 이루어져서,
-
0:20 - 0:22모두 같이 일하면서요.
-
0:22 - 0:26그리고 저희의 임무는
낯선 새로운 세계를 탐험하며 -
0:26 - 0:30새로운 삶과 문명을 찾고
-
0:30 - 0:35대담하게 전에는
아무도 가지 않았던 곳을 가는 것입니다. -
0:35 - 0:36음 —
-
0:36 - 0:42(박수) —
-
0:43 - 0:48저는 새로운 기회를 찾아
-
0:48 - 0:50대담하게 낯선 새로운 세계로 가며
-
0:50 - 0:53미국으로 온
-
0:53 - 0:56일본 이주민의 손자입니다.
-
0:56 - 0:59저의 어머니는 캘리포니아 주의
새크라멘토에서 태어나셨습니다. -
0:59 - 1:02저희 아버지는
샌프란시스코 출신이었습니다. -
1:02 - 1:05그들은 로스앤젤레스에서 만나 결혼했고
-
1:05 - 1:08저는 그곳에서 태어났습니다.
-
1:08 - 1:11저는 1941년에 12월 7일
-
1:11 - 1:12진주만이 일본에 의해
-
1:12 - 1:17폭격당했을 때 네 살이었고,
-
1:17 - 1:21밤사이에 세상은
-
1:21 - 1:25세계 대전으로 빠져들었습니다.
-
1:25 - 1:28미국에는 갑자기
-
1:28 - 1:32히스테리 상태가 벌어졌습니다.
-
1:32 - 1:33일본 혈통의 미국 시민인
-
1:33 - 1:36일본계 미국인들은
-
1:36 - 1:38의심, 공포,
-
1:38 - 1:42그리고 전적인 증오로
-
1:42 - 1:45괄시를 받았습니다.
-
1:45 - 1:47우리가 그저 진주만을 폭격한
-
1:47 - 1:50사람처럼 보이게 되었기 때문이었죠.
-
1:50 - 1:53그리고 히스테리 상태는
-
1:53 - 1:571942년 2월까지 계속 심각해졌고,
-
1:57 - 1:59미국 대통령인
-
1:59 - 2:01프랭클린 델라노 루즈벨트는
-
2:01 - 2:04미국 서부 해안의
-
2:04 - 2:06모든 일본계 미국인들을
-
2:06 - 2:09고소, 재판, 정당한 절차 없이
-
2:09 - 2:12즉시 체포할 것을
-
2:12 - 2:15지시했습니다.
-
2:15 - 2:17정당한 법적 절차,
-
2:17 - 2:19이것은 사법제도의 중심 기둥입니다.
-
2:19 - 2:21그것은 모조리 사라졌습니다.
-
2:21 - 2:23우리는 모두 피검되었고
-
2:23 - 2:28열 개의 가시철조망이 되어있는
수용소에 감금되었습니다. -
2:28 - 2:32그 수용소들은 미국에서
가장 적막한 장소들 중 일부에 있었습니다. -
2:32 - 2:35아리조나 주의 지독하게 더운 사막,
-
2:35 - 2:39아칸소 주의 무더운 늪,
-
2:39 - 2:42와이오밍, 아이다호,
유타, 콜로라도 주의 황무지, -
2:42 - 2:48그리고 캘리포니아에서
가장 적막한 곳들 중 두 곳이었습니다. -
2:48 - 2:534월 20일에 저는
저의 다섯 번째 생일을 축하했고 -
2:53 - 2:56제 생일로 부터 고작 몇 주 뒤 어느날,
-
2:56 - 2:59저의 부모님은 저의 남동생,
-
2:59 - 3:01여동생, 그리고 저를
-
3:01 - 3:03아침에 매우 일찍 깨워
-
3:03 - 3:06급하게 저희에게 옷을 입혔습니다.
-
3:06 - 3:08저의 남동생과 저는 거실에서
-
3:08 - 3:11앞 창문을 내다보고 있었는데
-
3:11 - 3:15두 명의 군인들이 저희 차도를
걸어오고 있는 것을 보았습니다. -
3:15 - 3:20그들은 소총의 총검을 들고 있었습니다.
-
3:20 - 3:22그들은 앞 현관으로 걸어와
-
3:22 - 3:25문을 쾅쾅 두드렸습니다.
-
3:25 - 3:27저의 아버지는 그것에 답했고
-
3:27 - 3:32군인들은 집 밖으로 나오라고
명령했습니다. -
3:32 - 3:34저의 아버지는 남동생과 저에게
-
3:34 - 3:36들고 갈 작은 짐들을 주셨고,
-
3:36 - 3:39우리는 걸어 나와서 차도 위에 서서
-
3:39 - 3:42어머니가 나오기를 기다렸습니다.
-
3:42 - 3:46그리고 어머니가 마침내 나오셨을 때,
-
3:46 - 3:49그녀는 한쪽 팔에는 여동생을,
-
3:49 - 3:52다른 한쪽 팔에는
큰 모직 가방을 들고 있었고 -
3:52 - 3:57눈물이 그녀의
두 뺨을 타고 흘러내리고 있었습니다. -
3:57 - 4:01저는 그 장면을
절대 잊을 수 없을 것입니다. -
4:01 - 4:05그것은 저의 기억 속에 남아있습니다.
-
4:05 - 4:08저희는 저희 집에서 쫓겨나
-
4:08 - 4:11다른 일본계 미국인 가족들과 함께
-
4:11 - 4:14화물차에 실렸습니다.
-
4:14 - 4:15경호원들이 주둔하고 있었죠,
-
4:15 - 4:19각 차의 양 끝부분에서
-
4:19 - 4:21마치 우리가
범죄자인듯이 말이죠. -
4:21 - 4:26우리는 미국을 가로지르는 길의
3분의 2를 지나 -
4:26 - 4:303박 4일 동안
그 화물차에서 흔들리며 -
4:30 - 4:34아칸소 주의 늪으로 끌려갔습니다.
-
4:34 - 4:36저는 아직도 저를 가두었던
-
4:36 - 4:38가시철조망을 기억합니다.
-
4:38 - 4:41저는 저희를 겨누고 있던 기관총과
-
4:41 - 4:45높은 초병 탑을 기억합니다.
-
4:45 - 4:48저는 밤에 막사에서 화장실까지
-
4:48 - 4:49뛰어갈 때 저를 따라왔던
-
4:49 - 4:52탐조등을 기억합니다.
-
4:52 - 4:55하지만 다섯 살인 저에게는
-
4:55 - 4:57그것이 오줌을 누러가는 저의 길을
-
4:57 - 5:00밝혀주는 좋은 것으로 생각되었습니다.
-
5:00 - 5:02저는 제가 있었던
그 상황을 이해하기에는 -
5:02 - 5:05너무 어린
-
5:05 - 5:07아이였습니다.
-
5:07 - 5:12어린이들은 놀랍도록
적응력이 뛰어납니다. -
5:12 - 5:15말도 안되게 비정상적인 것이
-
5:15 - 5:18전쟁 수용소에 갇혀 있는
-
5:18 - 5:22저에게는 정상적인 것이 되었습니다.
-
5:22 - 5:25시끄럽고 엉망인 복도에서
형편없는 음식을 먹기 위해 -
5:25 - 5:30하루에 세번 줄을 서는 것은
저에게 일상이 되었습니다. -
5:30 - 5:32엉망인 샤워실에서 아버지와 함께
-
5:32 - 5:35목욕하러 가는 것이
저에게는 평범한 일이었습니다. -
5:35 - 5:40가시철조망이 있는
수용소, 감옥에 갇혀있는 것이 -
5:40 - 5:43저에게는 정상적인 일이 되었습니다.
-
5:43 - 5:45전쟁이 끝났을 때,
-
5:45 - 5:47우리는 풀려났고
-
5:47 - 5:49미국의 어디로든 갈 수 있는
-
5:49 - 5:53편도 승차권을 받았습니다.
-
5:53 - 5:54저의 부모님은 로스앤젤레스에 있는
-
5:54 - 5:57집으로 돌아가기로 결심했지만
-
5:57 - 6:01로스앤젤레스는
환영받는 장소가 아니었습니다. -
6:01 - 6:03저희에게는 돈이 한 푼도 없었습니다.
-
6:03 - 6:05저희는 모든 것을 빼앗겼고
-
6:05 - 6:08적대감이 극심했습니다.
-
6:08 - 6:11저희의 첫 번째 집은
저희 도시에서 가장 낮은 곳인 -
6:11 - 6:15빈민굴이었습니다.
-
6:15 - 6:18그곳에서 부랑자, 취객,
-
6:18 - 6:20그리고 미친 사람들과
-
6:20 - 6:23거리, 골목, 복도를
-
6:23 - 6:26가득 메우고 있는 오줌의 악취 속에서
-
6:26 - 6:28살았습니다.
-
6:28 - 6:31그것은 끔찍한 경험이었고
-
6:31 - 6:34아이인 저에게는
정말 공포스러웠습니다. -
6:34 - 6:37한 번은
-
6:37 - 6:40한 취객이 비틀거리다가
-
6:40 - 6:42저희 바로 앞에 넘어져서
-
6:42 - 6:44토했던 것을 저는 기억합니다.
-
6:44 - 6:49저의 여동생은
"엄마, 우리 집으로 돌아가요"라고 말했습니다. -
6:49 - 6:51가시철조망 뒤가
-
6:51 - 6:54저희에게는
-
6:54 - 6:57집이었거든요.
-
6:57 - 6:59저의 부모님은 다시 일어서기 위해
-
6:59 - 7:01열심히 일했습니다.
-
7:01 - 7:02우리는 모든 것을 잃었었습니다.
-
7:02 - 7:04부모님들은
그들의 삶의 가운데에 있었고 -
7:04 - 7:06처음부터 다시 시작하고 있었습니다.
-
7:06 - 7:08그들은 손가락이 닳도록 일했고
-
7:08 - 7:12결국 함께 자금을 모아
-
7:12 - 7:14좋은 곳에 있는 방 3개 짜리 집을
-
7:14 - 7:17샀습니다.
-
7:17 - 7:19저는 십대였고
-
7:19 - 7:21제가 어릴 적에 갇혀있었던 것에 대해
-
7:21 - 7:24궁금해지기 시작했습니다.
-
7:24 - 7:27저는 미국 민주주의의 이상에 관해
-
7:27 - 7:31알려주는 윤리 책을 읽었었습니다.
-
7:31 - 7:33모든 사람들은 동등하게 창조되었고
-
7:33 - 7:36우리는 빼앗길 수 없는
-
7:36 - 7:41삶, 자유, 그리고 행복 추구의
권리를 갖고 있습니다. -
7:41 - 7:43그리고 저는 제가
어릴 적에 갇혀있었던 기억과 -
7:43 - 7:47그것을 일치시킬 수 없었습니다.
-
7:47 - 7:49저는 역사 책을 읽었고
-
7:49 - 7:52그것에 대해
아무것도 찾을 수 없었습니다. -
7:52 - 7:56그래서 저는 저녁 식사 후에 아버지와
-
7:56 - 8:00길고 가끔은 열띤 대화를 나눴습니다.
-
8:00 - 8:03우리는 그런 대화를 정말 많이 했고
-
8:03 - 8:06그것을 통해 저는
-
8:06 - 8:08아버지의 지혜를 얻었습니다.
-
8:08 - 8:10아버지는 갇혀 있던 상태에서 가장
-
8:10 - 8:14고통받았던 사람이었고
-
8:14 - 8:18그럼에도 불구하고
미국의 민주주의를 이해하고 있었습니다. -
8:18 - 8:20그는 저에게 우리의 민주주의가
-
8:20 - 8:23사람들의 민주주의이며
-
8:23 - 8:26민주주의는 정말 좋을 수 있지만
-
8:26 - 8:31잘못을 범할 수도 있다고
말씀하셨습니다. -
8:31 - 8:33그는 저에게 미국의 민주주의는
-
8:33 - 8:37우리 체계의 이상적인 것을 소중히 여기고
-
8:37 - 8:41활동적으로 민주주의를
실현시키기 위한 과정에 참여했던 -
8:41 - 8:45좋은 사람들에게
-
8:45 - 8:47지극히 의존해 왔다고 말씀하셨습니다.
-
8:47 - 8:51그리고 그는 저를 대통령 직에 출마한
-
8:51 - 8:55일리노이 주지사인
캠페인 본부에게 데려가 -
8:55 - 9:00미국 선거의 정치를 소개해주었습니다.
-
9:00 - 9:02또한 그는 저에게
-
9:02 - 9:04제 2차 세계대전 동안의
-
9:04 - 9:06젊은 일본계 미국인들에 대해서도
말씀해주셨습니다. -
9:06 - 9:09진주만이 폭격당했을 때
-
9:09 - 9:12모든 젊은 미국인 같이
젊은 일본계 미국인들이 -
9:12 - 9:14징병 위원회로 달려가
-
9:14 - 9:18우리나라를 위해
싸우는 것에 자원했습니다. -
9:18 - 9:21그 애국심 있는 행동의 대답은
-
9:21 - 9:26얼굴을 철썩 때리는 것이었습니다.
-
9:26 - 9:29우리는 봉사한다는 것을 거절당했고
-
9:29 - 9:34외국인이 아니지만
적으로 분류되었습니다. -
9:34 - 9:36나라를 위해 싸우겠다고 했을 때
-
9:36 - 9:40적군이라고 불리는 것은
정말 충격적이고 황당했지만 -
9:40 - 9:42그것은 부정적으로 "시민"이라는
-
9:42 - 9:45뜻을 가진 단어인
-
9:45 - 9:51"외국인이 아닌"이라는 말로
더 악화되었습니다. -
9:51 - 9:55그들은 심지어 우리에게서
"시민"이라는 단어를 빼앗고 -
9:55 - 10:011년동안 그들을 감옥에 넣었습니다.
-
10:01 - 10:04그러자 정부는
전시의 인력이 부족하다는 것을 -
10:04 - 10:05깨닫고
-
10:07 - 10:09갑자기 저희를 모아서
-
10:09 - 10:11젊은 일본계 미국인들이 하는
-
10:11 - 10:16봉사를 위한 군대를 만들었습니다.
-
10:16 - 10:19그것은 완전히 비논리적이었지만
-
10:19 - 10:22놀랍고
-
10:22 - 10:24믿기 어려운 일은
-
10:24 - 10:26수천 명의 젊은 일본계 미국인 남녀들이
-
10:26 - 10:30나라를 위해 일하기 위해
-
10:30 - 10:33갇혀 있는 가족들을 떠나
-
10:33 - 10:35경호원들과 같은 제복을 입고
-
10:35 - 10:37다시 가죽철조망 뒤로
-
10:37 - 10:40가게 되었습니다.
-
10:42 - 10:45그들은 그들이 가족철조망 뒤에서
-
10:45 - 10:46자신의 가족들을
-
10:46 - 10:49꺼내기 위해 뿐만 아니라
-
10:50 - 10:52정부가 나타내는,
-
10:52 - 10:54그리고 나타내야 하는 이상적인 것을
-
10:55 - 10:56소중히 여겼기 때문에
싸우기 위해 갔다고 말했고, -
10:58 - 10:58그것은 일어나고 있는 일들을 통해
-
11:00 - 11:02폐지되었습니다.
-
11:03 - 11:06모든 사람들은
동등하게 창조되었습니다. -
11:06 - 11:08그리고 그들은
나라를 위해 싸우러 갔습니다. -
11:09 - 11:11그들은 전부 일본계 미국인으로 구성된
-
11:11 - 11:13분리된 부대로 배치되었고
-
11:13 - 11:15유럽의 전쟁터로 보내졌으며
-
11:17 - 11:19그 전쟁터로 뛰어들었습니다.
-
11:19 - 11:20그들은 놀랍고 믿을 수 없는
-
11:20 - 11:24용기로 싸웠습니다.
-
11:26 - 11:29그들에게는
가장 위험한 임무가 맡겨졌고 -
11:29 - 11:30다른 부대와 비교했을 떄
-
11:30 - 11:34가장 높은 피해자 수를 기록했습니다.
-
11:35 - 11:38그것을 보여주는
전투가 하나 있습니다. -
11:39 - 11:41그것은 Gothic Line 전투였습니다.
-
11:42 - 11:44독일인들은 산비탈과
-
11:44 - 11:45암벽과
-
11:45 - 11:47매우 단단한 동굴에
-
11:47 - 11:49주둔하고 있었고
-
11:52 - 11:53세 개의 동맹을 맺은 부대들이
-
11:53 - 11:54육개월 동안
-
11:54 - 11:56같이 싸웠으며
-
11:57 - 11:59진전 없이 교착되었습니다.
-
11:59 - 12:01442nd는 그 전투에 참가하라는
-
12:01 - 12:05명령을 받았지만
-
12:05 - 12:08442nd의 사람들은
-
12:08 - 12:10독특하지만
-
12:10 - 12:13위험한 아이디어를 내었습니다.
-
12:14 - 12:17산의 뒷부분은
-
12:17 - 12:18완전히 암벽 뿐이었습니다.
-
12:19 - 12:21독일인들은 뒷부분에서 공격하는 것이
-
12:21 - 12:24불가능할 것이라고 생각했습니다.
-
12:24 - 12:28442nd는 그 불가능한 것을
하기로 결심했습니다. -
12:29 - 12:31어느 어둡고 달이 없는 밤에
-
12:31 - 12:36그들은 완전 무장 상태로
-
12:36 - 12:38천 피트가 넘는 높이의 암벽을
-
12:38 - 12:41오르기 시작했습니다.
-
12:42 - 12:44그들은 그 밤동안 계속
-
12:44 - 12:46암벽을 올랐습니다.
-
12:50 - 12:51어둠 속에서
-
12:53 - 12:54어떤 사람들은 손이나 발을
-
12:54 - 12:56헛디뎌서
-
12:56 - 12:57아래 협곡 속으로
-
12:57 - 12:59떨어져 죽었습니다.
-
13:00 - 13:03그들은 모두 조용히 떨어졌습니다.
-
13:04 - 13:07자신들의 진지를 드러내지 않기 위해
-
13:07 - 13:09한 명도 비명을 지르지 않았습니다.
-
13:10 - 13:13사람들은 여덟시간동안
곧장 암벽을 올랐고 -
13:14 - 13:16꼭대기에 닿은 사람들은
-
13:16 - 13:21아침이 밝을 때까지 그곳에 있었습니다.
-
13:21 - 13:24동이 트자마자
-
13:24 - 13:26그들은 공격했습니다.
-
13:28 - 13:29독일인들은 놀랐고
-
13:29 - 13:31그들은 언덕을 취한뒤
-
13:31 - 13:32Gothic Line을 부수었습니다.
-
13:33 - 13:36여섯 달 동안의 교착 상태가
-
13:36 - 13:3732분 만에
-
13:37 - 13:39442nd에 의해 깨졌습니다.
-
13:41 - 13:42그것은 놀라운 행위였고
-
13:44 - 13:46그 전쟁이 끝났을 때
-
13:46 - 13:49442nd는 제 2차 세계대전에서
-
13:49 - 13:51가장 훌륭한 부대로서
-
13:51 - 13:53미국으로 돌아갔습니다.
-
13:55 - 13:58그들은 트루먼 대통령에 의해
-
13:58 - 14:00백악관 잔디에서 환영받았고
-
14:00 - 14:02트루먼 대통령은
-
14:02 - 14:06"당신들은 적군과 뿐만 아니라 편견과 싸웠고 이겼다."
고 그들에게 말했습니다. -
14:09 - 14:12그들은 나의 영웅들입니다.
-
14:12 - 14:15그들은 미국의 빛나는 이상에 대한
-
14:15 - 14:17그들의 믿음에 매달렸고,
-
14:18 - 14:23그들은 미국인은
어떤 사람들만 포함하는 것이 아니고 -
14:23 - 14:27특정한 인종만이
미국인을 정의하는 것은 아니라는 것을 -
14:29 - 14:30증명해주었습니다.
-
14:31 - 14:33그들은 미국인이라는 것의 정의를
-
14:33 - 14:35두렵고 의심하고 증오하는
-
14:35 - 14:40일본계 미국인들을 포함하여 확대했습니다.
-
14:41 - 14:45그들은 변화의 중개인이었고
-
14:45 - 14:47그들은 저에게
-
14:47 - 14:50유산을 남겼습니다.
-
14:50 - 14:52그들은 민주주의를 이해하고
-
14:52 - 14:54저에게 그것을 안내했던
-
14:54 - 14:55저의 영웅이자
-
14:55 - 14:57저의 아버지의 영웅입니다.
-
14:58 - 15:01그들은 저에게 유산을 주었고
-
15:01 - 15:04그 유산은 책임이 따릅니다.
-
15:05 - 15:07그리고 저는 저의 나라를
-
15:08 - 15:10훨씬 더 나은 미국으로
-
15:10 - 15:11만들고
-
15:12 - 15:14저희의 정부를 훨씬 더 진실된
민주주의로 만드는데 -
15:14 - 15:16헌신하고 있습니다.
-
15:18 - 15:20저의 영웅들과
-
15:20 - 15:25저희가 겪었던 투쟁들 덕분에
-
15:25 - 15:28동성애자인 일본계 미국인으로
-
15:28 - 15:30여러분 앞에 서있을 수 있고,
-
15:30 - 15:32그것 이상으로
-
15:33 - 15:36저는 자랑스러운 미국인입니다.
-
15:37 - 15:39정말 감사합니다.
-
15:39 - 15:41(박수)
- Title:
- 왜 나는 한때 나를 버렸던 나라를 사랑하는가
- Speaker:
- 조지 타케이 (George Takei)
- Description:
-
그가 어렸을 때, 조지 타케이와 그의 가족들은 제 2차 세계대전 중 "안보"를 위한 조치로 일본계 미국인들의 수용소에 강제로 감금되었습니다. 70년 후, 타케이는 그 수용소가 어떻게 애국심과 민주주의에 관한 그의 놀랍고 개인적인 정의를 만들어 주었는지 되돌아봅니다.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 15:58
Jeong-Lan Kinser approved Korean subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Jeong-Lan Kinser accepted Korean subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Jeong-Lan Kinser edited Korean subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Jeong-Lan Kinser edited Korean subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Jeong-Lan Kinser edited Korean subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Jeong-Lan Kinser edited Korean subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Jeong-Lan Kinser edited Korean subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
서영 윤 edited Korean subtitles for Why I love a country that once betrayed me |