Γιατί αγαπώ μια χώρα που κάποτε με πρόδωσε
-
0:00 - 0:05Είμαι βετεράνος
του αστρόπλοιου Εντερπράιζ. -
0:05 - 0:08Ταξίδεψα σε όλο τον γαλαξία
-
0:08 - 0:11οδηγώντας ένα τεράστιο αστρόπλοιο
-
0:11 - 0:12με πλήρωμα από ανθρώπους
-
0:12 - 0:15από όλον τον κόσμο,
-
0:15 - 0:18πολλές διαφορετικές φυλές,
πολλοί διαφορετικοί πολιτισμοί, -
0:18 - 0:20πολλές διαφορετικές κληρονομιές,
-
0:20 - 0:22όλοι να δουλεύουν μαζί,
-
0:22 - 0:26και η αποστολή μας ήταν
να εξερευνήσουμε άγνωστους νέους κόσμους, -
0:26 - 0:30να αναζητήσουμε
νέα ζωή και νέους πολιτισμούς, -
0:30 - 0:35να πάμε τολμηρά εκεί
που δεν έχει πάει ποτέ κανένας. -
0:35 - 0:36Λοιπόν -
-
0:36 - 0:42(Χειροκρότημα) -
-
0:43 - 0:48Είμαι εγγονός μεταναστών από την Ιαπωνία
-
0:48 - 0:50που πήγαν στην Αμερική,
-
0:50 - 0:53πηγαίνοντας τολμηρά
σε έναν άγνωστο νέο κόσμο, -
0:53 - 0:56ψάχνοντας για νέες ευκαιρίες.
-
0:56 - 0:59Η μητέρα μου γεννήθηκε
στο Σακραμέντο, στην Καλιφόρνια. -
0:59 - 1:02Ο πατέρας μου ήταν από το Σαν Φρανσίσκο.
-
1:02 - 1:05Γνωρίστηκαν και παντρεύτηκαν
στο Λος Άντζελες, -
1:05 - 1:08και εγώ γεννήθηκα εκεί.
-
1:08 - 1:11Ήμουν τεσσάρων ετών
-
1:11 - 1:12όταν βομβαρδίστηκε το Περλ Χάρμπορ
-
1:12 - 1:17στις 7 Δεκεμβρίου 1941
από την Ιαπωνία, -
1:17 - 1:22και μέσα σε μια νύχτα,
ο κόσμος βυθίστηκε -
1:22 - 1:25σε έναν παγκόσμιο πόλεμο.
-
1:25 - 1:28Ξαφνικά η Αμερική καταλήφθηκε
-
1:28 - 1:32από υστερία.
-
1:32 - 1:33Οι Ιαπωνοαμερικανοί,
-
1:33 - 1:36Αμερικανοί πολίτες με ιαπωνική καταγωγή,
-
1:36 - 1:38αντιμετωπίζονταν
-
1:38 - 1:42με υποψία και φόβο
-
1:42 - 1:45και ξεκάθαρο μίσος
-
1:45 - 1:47απλά επειδή τύχαινε να μοιάζουμε
-
1:47 - 1:50με αυτούς που βομβάρδισαν το Περλ Χάρμπορ.
-
1:50 - 1:53Και η υστερία μεγάλωνε και μεγάλωνε
-
1:53 - 1:57μέχρι που τον Φεβρουάριο του 1942,
-
1:57 - 1:59ο πρόεδρος των Ηνωμένων Πολιτειών,
-
1:59 - 2:01ο Φράνκλιν Ντελάνο Ρούσβελτ,
-
2:01 - 2:04διέταξε όλοι οι Ιαπωνοαμερικανοί
-
2:04 - 2:06στη Δυτική Ακτή της Αμερικής
-
2:06 - 2:09να περιοριστούν με συνοπτικές διαδικασίες
-
2:09 - 2:12χωρίς απαγγελία κατηγοριών,
χωρίς δίκη, -
2:12 - 2:15χωρίς νόμιμη οδό.
-
2:15 - 2:17Η νόμιμη οδός είναι ένας βασικός πυλώνας
-
2:17 - 2:19του δικαστικού συστήματός μας.
-
2:19 - 2:21Όλα αυτά εξαφανίστηκαν.
-
2:21 - 2:23Έπρεπε να μας μαζέψουν
-
2:23 - 2:28και να μας φυλακίσουν
σε 10 στρατόπεδα φυλακών με συρματόπλεγμα -
2:28 - 2:32σε μερικά από τα πιο απομακρυσμένα σημεία
στην Αμερική: -
2:32 - 2:35την καυτή έρημο της Αριζόνα,
-
2:35 - 2:39τους αποπνικτικούς βάλτους του Άρκανσας,
-
2:39 - 2:42τις άγονες εκτάσεις του
Ουαϊόμινγκ, Άινταχο, Γιούτα, Κολοράντο, -
2:42 - 2:48και δύο από τα πιο ερημωμένα σημεία
στην Καλιφόρνια. -
2:48 - 2:53Στις 20 Απριλίου
γιόρτασα τα πέμπτα μου γενέθλια, -
2:53 - 2:56και μόλις μερικές εβδομάδες
μετά τα γενέθλιά μου, -
2:56 - 2:59οι γονείς μου πήραν τον μικρό μου αδελφό,
-
2:59 - 3:01την αδελφούλα μου κι εμένα
-
3:01 - 3:03νωρίς το πρωί,
-
3:03 - 3:06και μας έντυσαν βιαστικά.
-
3:06 - 3:08Ο αδελφός μου κι εγώ ήμασταν στο σαλόνι
-
3:08 - 3:11και κοιτούσαμε
έξω από το μπροστινό παράθυρο, -
3:11 - 3:15και είδαμε δύο στρατιώτες
να έρχονται στην είσοδό μας. -
3:15 - 3:20Έφεραν ξιφολόγχες στα τουφέκια τους.
-
3:20 - 3:22Βάδισαν βαριά στην μπροστινή βεράντα
-
3:22 - 3:25και χτύπησαν δυνατά την πόρτα.
-
3:25 - 3:27Ο πατέρας μου την άνοιξε,
-
3:27 - 3:32και οι στρατιώτες μας διέταξαν
να βγούμε από το σπίτι μας. -
3:32 - 3:34Ο πατέρας μου έδωσε
στον αδελφό μου κι εμένα -
3:34 - 3:36να κρατήσουμε μικρές αποσκευές,
-
3:36 - 3:39και βγήκαμε έξω
και σταθήκαμε στον δρόμο -
3:39 - 3:42περιμένοντας να βγει η μητέρα μας,
-
3:42 - 3:46και όταν τελικά βγήκε η μητέρα μας,
-
3:46 - 3:49είχε το μωρό στο ένα χέρι,
-
3:49 - 3:52και ένα τεράστιο σακίδιο στο άλλο,
-
3:52 - 3:57και δάκρυα κυλούσαν
και στα δυό της μάγουλα. -
3:57 - 4:01Δεν θα ξεχάσω ποτέ αυτή τη σκηνή.
-
4:01 - 4:05Είναι μόνιμα αποτυπωμένη στη μνήμη μου.
-
4:05 - 4:08Μας πήραν από το σπίτι μας
-
4:08 - 4:11και μας φορτώσαν σε βαγόνια
-
4:11 - 4:14με άλλες Ιαπωνοαμερικάνικες οικογένειες.
-
4:14 - 4:15Είχαν τοποθετήσει φρουρούς
-
4:15 - 4:19στα δύο άκρα κάθε βαγονιού,
-
4:19 - 4:21λες και ήμασταν εγκληματίες.
-
4:21 - 4:26Διανύσαμε το μεγαλύτερο μέρος της χώρας,
-
4:26 - 4:30κλυδωνιζόμενοι στο τρένο
για τέσσερις μέρες και τρεις νύχτες, -
4:30 - 4:34στους βάλτους του Άρκανσας.
-
4:34 - 4:36Ακόμη θυμάμαι
τον φράχτη με το συρματόπλεγμα -
4:36 - 4:38που με περιόριζε.
-
4:38 - 4:41Θυμάμαι τον ψηλό πύργο φρουράς
-
4:41 - 4:45με τα πολυβόλα να μας στοχεύουν.
-
4:45 - 4:48Θυμάμαι τον προβολέα που με ακολουθούσε
-
4:48 - 4:49όταν έτρεχα το βράδυ
-
4:49 - 4:52από τον κοιτώνα μου στα αποχωρητήρια.
-
4:52 - 4:55Αλλα ως πεντάχρονο παιδί,
-
4:55 - 4:57μου φαινόταν ευγενικό
που μου φώτιζαν τον δρόμο -
4:57 - 5:00για να πάω να κατουρήσω.
-
5:00 - 5:02Ήμουν παιδί,
-
5:02 - 5:05πολύ μικρό να καταλάβω τις συνθήκες
-
5:05 - 5:07κάτω από τις οποίες βρισκόμουν εκεί.
-
5:07 - 5:12Τα παιδιά έχουν
εκπληκτική προσαρμοστικότητα. -
5:12 - 5:15Αυτό που θα ήταν
τερατωδώς μη φυσιολογικό -
5:15 - 5:18έγινε για μένα καθημερινότητα
-
5:18 - 5:22στα στρατόπεδα αιχμαλώτων πολέμου.
-
5:22 - 5:25Έγινε ρουτίνα για μένα να στήνομαι
στην ουρά τρεις φορές την ημέρα -
5:25 - 5:30για να φάω άθλιο φαγητό
σε μια θορυβώδη αίθουσα εστίασης. -
5:30 - 5:33Ήταν κανονικό για μένα
να πηγαίνω με τον πατέρα μου -
5:33 - 5:35να κάνω μπάνιο στο κοινόχρηστο ντους.
-
5:35 - 5:40Το να είμαι στη φυλακή, ένα στρατόπεδο
αιχμαλώτων με συρματόπλεγμα, -
5:40 - 5:43έγινε για μένα φυσιολογικό.
-
5:43 - 5:45Όταν τελείωσε ο πόλεμος,
-
5:45 - 5:47μας απελευθέρωσαν,
-
5:47 - 5:49και μας έδωσαν
ένα εισιτήριο χωρίς επιστροφή -
5:49 - 5:53για οπουδήποτε στις Ηνωμένες Πολιτείες.
-
5:53 - 5:55Οι γονείς μου αποφάσισαν
να επιστρέψουμε σπίτι -
5:55 - 5:57στο Λος Άντζελες,
-
5:57 - 6:01αλλά το Λος Άντζελες δεν ήταν
ένας φιλόξενος τόπος. -
6:01 - 6:03Ήμασταν άφραγκοι.
-
6:03 - 6:05Μας είχαν πάρει τα πάντα,
-
6:05 - 6:08και η εχθρότητα ήταν έντονη.
-
6:08 - 6:11Το πρώτο μας σπίτι ήταν στο Σκιντ Ρόου
-
6:11 - 6:15το χειρότερο κομμάτι της πόλης μας,
-
6:15 - 6:18και ζούσαμε με άστεγους,
μέθυσους -
6:18 - 6:20και τρελούς,
-
6:20 - 6:23η δυσοσμία από ούρα παντού,
-
6:23 - 6:26στον δρόμο, στο σοκάκι,
-
6:26 - 6:28στο χωλ.
-
6:28 - 6:31Ήταν μια απαίσια εμπειρία,
-
6:31 - 6:34και εμάς τα παιδιά,
μας τρομοκρατούσε. -
6:34 - 6:37Θυμάμαι μια φορά
-
6:37 - 6:40ήρθε ένας μέθυσος παραπατώντας,
-
6:40 - 6:42έπεσε ακριβώς μπροστά μας,
-
6:42 - 6:44και ξέρασε.
-
6:44 - 6:49Η αδελφούλα μου είπε,
«Μαμά, πάμε πίσω στο σπίτι», -
6:49 - 6:51επειδή πίσω από τα συρματοπλέγματα
-
6:51 - 6:54ήταν για μας
-
6:54 - 6:57το σπίτι.
-
6:57 - 6:59Οι γονείς μου δούλεψαν σκληρά
-
6:59 - 7:01για να σταθούν και πάλι στα πόδια τους.
-
7:01 - 7:02Είχαμε χάσει τα πάντα.
-
7:02 - 7:04Ήταν στο μέσο της ζωής τους
-
7:04 - 7:06και ξεκινούσαν πάλι από την αρχή.
-
7:06 - 7:08Ξεπατώθηκαν στη δουλειά,
-
7:08 - 7:12και τελικά μπόρεσαν
-
7:12 - 7:14να μαζέψουν το κεφάλαιο για να αγοράσουν
-
7:14 - 7:17ένα σπίτι με τρία υπνοδωμάτια
σε μια καλή γειτονιά. -
7:17 - 7:19Ήμουν έφηβος,
-
7:19 - 7:21και μου κίνησε την περιέργεια
-
7:21 - 7:24η φυλάκιση της παιδικής μου ηλικίας.
-
7:24 - 7:27Είχα διαβάσει βιβλία αγωγής του πολίτη
-
7:27 - 7:31που μου έλεγαν για τα ιδανικά
της Αμερικανικής δημοκρατίας. -
7:31 - 7:33Όλοι οι άνθρωποι γεννιούνται ίσοι,
-
7:33 - 7:36έχουμε ένα αναφαίρετο δικαίωμα
-
7:36 - 7:41στη ζωή, την ελευθερία
και την αναζήτηση της ευτυχίας, -
7:41 - 7:43και αυτό δεν ταίριαζε
-
7:43 - 7:47με τη φυλάκιση που έζησα
στα παιδικά μου χρόνια. -
7:47 - 7:49Διάβασα βιβλία ιστορίας,
-
7:49 - 7:52και δεν μπόρεσα να βρω κάτι γι' αυτό.
-
7:52 - 7:56Έτσι μετά το δείπνο,
έκανα με τον πατέρα μου -
7:56 - 8:00μακρόχρονες
και συχνά φορτισμένες συζητήσεις. -
8:00 - 8:03Κάναμε πολλές τέτοιες συζητήσεις,
-
8:03 - 8:06και αυτό που μου έμεινε από αυτές
-
8:06 - 8:08ήταν η σοφία του πατέρα μου.
-
8:08 - 8:10Ήταν αυτός που υπέφερε περισσότερο
-
8:10 - 8:14σε αυτές τις συνθήκες φυλάκισης,
-
8:14 - 8:18και όμως κατανοούσε
την αμερικανική δημοκρατία. -
8:18 - 8:20Μου είπε ότι η δημοκρατία μας
-
8:20 - 8:23είναι μια δημοκρατία του λαού,
-
8:23 - 8:26και θα είναι τόσο σπουδαία
όσο και ο λαός, -
8:26 - 8:31αλλά και τόσο σφαλερή
όσο είναι και ο λαός. -
8:31 - 8:33Μου είπε ότι η αμερικανική δημοκρατία
-
8:33 - 8:37εξαρτάται ζωτικά από τους καλούς ανθρώπους
-
8:37 - 8:41που αγαπούν τα ιδεώδη του συστήματός μας
-
8:41 - 8:45και εμπλέκονται ενεργά στη διαδικασία
-
8:45 - 8:47της εφαρμογής της δημοκρατίας.
-
8:47 - 8:51Με πήγε σε ένα εκλογικό κέντρο -
-
8:51 - 8:55ο κυβερνήτης του Ιλινόις
ήταν υποψήφιος για την προεδρία - -
8:55 - 9:00και μου έμαθε τα βασικά
της αμερικανικής εκλογικής πολιτικής. -
9:00 - 9:02Επίσης μου μίλησε
-
9:02 - 9:04για τους νεαρούς Ιαπωνοαμερικανούς
-
9:04 - 9:07κατά τη διάρκεια
του Β' Παγκοσμίου Πολέμου. -
9:07 - 9:10Όταν βομβαρδίστηκε το Περλ Χάρμπορ,
-
9:10 - 9:13οι νεαροί Ιαπωνοαμερικανοί,
όπως όλοι οι νέοι Αμερικάνοι, -
9:13 - 9:15έτρεξαν να καταταγούν
-
9:15 - 9:19για να πολεμήσουν εθελοντικά
για την πατρίδα μας. -
9:19 - 9:21Αυτή η πράξη πατριωτισμού
-
9:21 - 9:25απαντήθηκε με ένα χαστούκι.
-
9:25 - 9:28Μας αρνήθηκαν να υπηρετήσουμε,
-
9:28 - 9:34και μας κατηγοριοποιήσαν
ως μη αλλοδαπούς εχθρούς. -
9:34 - 9:37Ήταν εξωφρενικό να σε αποκαλούν εχθρό
-
9:37 - 9:41όταν δηλώνεις εθελοντικά πως
θέλεις να πολεμήσεις για την πατρίδα σου, -
9:41 - 9:45αλλά αυτό συνδυαζόταν
με το χαρακτηρισμό «μη-αλλοδαπός», -
9:45 - 9:48που είναι μια φράση που σημαίνει
-
9:48 - 9:52«πολίτης» αρνητικά.
-
9:52 - 9:56Μας στέρησαν ακόμη και τη λέξη «πολίτης»
-
9:56 - 10:00και τους φυλάκισαν
για έναν ολόκληρο χρόνο. -
10:00 - 10:02Και μετά η κυβέρνηση συνειδητοποίησε
-
10:02 - 10:07ότι υπήρχε έλλειψη
σε πολεμικό ανθρώπινο δυναμικό, -
10:07 - 10:11και όσο ξαφνικά μας μάζεψαν,
-
10:11 - 10:13άλλο τόσο επέτρεψαν
τη στρατιωτική υπηρεσία -
10:13 - 10:16σε νεαρούς Ιαπωνοαμερικανούς.
-
10:16 - 10:19Ήταν τελείως παράλογο,
-
10:19 - 10:21αλλά το εκπληκτικό,
-
10:21 - 10:23το πρωτοφανές,
-
10:23 - 10:25ήταν ότι χιλιάδες
-
10:25 - 10:28νεαροί και νεαρές Ιαπωνοαμερικανοί
-
10:28 - 10:32έφυγαν μέσα από τους φράχτες
με το συρματόπλεγμα, -
10:32 - 10:36έβαλαν την ίδια στολή με τους φύλακές μας,
-
10:36 - 10:39αφήνοντας τις οικογένειές τους στη φυλακή,
-
10:39 - 10:42για να πολεμήσουν γι' αυτήν τη χώρα.
-
10:42 - 10:44Είπαν ότι θα πολεμούσαν
-
10:44 - 10:47όχι μόνο για να ελευθερώσουν
τις οικογένειές τους -
10:47 - 10:49από τους φράχτες με το συρματόπλεγμα,
-
10:49 - 10:53αλλά επειδή αγαπούσαν το ιδεώδες
-
10:53 - 10:55που αντιπροσωπεύει η κυβέρνησή μας,
-
10:55 - 10:57που θα έπρεπε να αντιπροσωπεύει,
-
10:57 - 10:59και αυτό ακυρωνόταν
-
10:59 - 11:03από αυτό που ήδη γινόταν.
-
11:03 - 11:05Όλοι οι άνθρωποι γεννιούνται ίσοι.
-
11:05 - 11:09Και πήγαν και πολέμησαν
γι' αυτήν τη χώρα. -
11:09 - 11:11Τους έβαλαν σε μια ξεχωριστή μονάδα
-
11:11 - 11:13μόνο με Ιαπωνοαμερικανούς
-
11:13 - 11:16και τους έστειλαν
στα πεδία μάχης της Ευρώπης, -
11:16 - 11:19και έπεσαν με τα μούτρα σε αυτά.
-
11:19 - 11:22Πολέμησαν με εκπληκτικό,
-
11:22 - 11:25απίστευτο θάρρος και ανδρεία.
-
11:25 - 11:29Τους έστελναν
στις πιο επικίνδυνες αποστολές -
11:29 - 11:32και υπέστησαν το υψηλότερο
ποσοστό θυμάτων στη μάχη -
11:32 - 11:36αναλογικά με οποιαδήποτε μονάδα.
-
11:36 - 11:39Υπάρχει μια μάχη
που το αντικατοπτρίζει αυτό. -
11:39 - 11:42Ήταν η μάχη για τη Γοτθική Γραμμή.
-
11:42 - 11:44Οι Γερμανοί είχαν οχυρωθεί
-
11:44 - 11:47σε αυτή τη βουνοπλαγιά,
-
11:47 - 11:48τη βραχώδη πλαγιά,
-
11:48 - 11:51σε απόρθητες σπηλιές,
-
11:51 - 11:54και τρία συμμαχικά τάγματα
-
11:54 - 11:56τους σφυροκοπούσαν
-
11:56 - 11:57για έξι μήνες,
-
11:57 - 12:00και ήταν σε αδιέξοδο.
-
12:00 - 12:03Κάλεσαν το 442ο τάγμα
-
12:03 - 12:06για να μπει στη μάχη,
-
12:06 - 12:08αλλά οι άντρες του 442ου
-
12:08 - 12:11σκέφτηκαν μια μοναδική
-
12:11 - 12:14αλλά επικίνδυνη ιδέα:
-
12:14 - 12:16Το πίσω μέρος του βουνού
-
12:16 - 12:18ήταν ένας ένα απόκρημνος βράχος.
-
12:18 - 12:22Οι Γερμανοί νόμιζαν ότι μια επίθεση
από την πίσω πλευρά -
12:22 - 12:24θα ήταν αδύνατη.
-
12:24 - 12:28Οι άντρες του 442ου αποφάσισαν
να κάνουν το αδύνατο. -
12:28 - 12:32Σε μια σκοτεινή νύχτα χωρίς φεγγάρι,
-
12:32 - 12:36άρχισαν να σκαρφαλώνουν
αυτόν τον πέτρινο τοίχο, -
12:36 - 12:40ύψους πάνω από 300 μετρά,
-
12:40 - 12:43με πλήρες εξοπλισμό μάχης.
-
12:43 - 12:46Σκαρφάλωναν όλη νύχτα
-
12:46 - 12:49σε αυτόν τον απόκρυμνο βράχο.
-
12:50 - 12:52Στο σκοτάδι,
-
12:52 - 12:54μερικοί έχασαν το κράτημα
-
12:54 - 12:56ή το στήριγμα του ποδιού τους
-
12:56 - 12:58και έχασαν τη ζωή τους
-
12:58 - 13:00πέφτοντας στη χαράδρα από κάτω.
-
13:00 - 13:05Όλοι τους έπεσαν σιωπηλά.
-
13:05 - 13:07Ούτε ένας δεν φώναξε,
-
13:07 - 13:10για να μη μαρτυρήσει τη θέση τους.
-
13:10 - 13:14Οι άντρες σκαρφάλωναν
για οκτώ συνεχόμενες ώρες, -
13:14 - 13:17και αυτοί που τα κατάφεραν
να φτάσουν στην κορυφή -
13:17 - 13:22έμειναν εκεί μέχρι το πρώτο φως της αυγής,
-
13:22 - 13:25και μόλις χάραξε,
-
13:25 - 13:27επιτέθηκαν.
-
13:27 - 13:28Οι Γερμανοί αιφνιδιάστηκαν,
-
13:28 - 13:30και το 442ο κατέλαβε τον λόφο
-
13:30 - 13:33και έσπασε τη Γοτθική Γραμμή.
-
13:33 - 13:35Το εξάμηνο αδιέξοδο
-
13:35 - 13:37έσπασε από το 442ο
-
13:37 - 13:40μέσα σε 32 λεπτά.
-
13:40 - 13:44Ήταν μια εκπληκτική πράξη,
-
13:44 - 13:47και όταν τελείωσε ο πόλεμος,
-
13:47 - 13:50το 442ο επέστρεψε στις Ηνωμένες Πολιτείες
-
13:50 - 13:53ως η πιο παρασημοφορημένη μονάδα
-
13:53 - 13:55ολόκληρου του Β' Παγκοσμίου Πολέμου.
-
13:55 - 13:58Τους χαιρέτησε στον κήπο του Λευκού Οίκου
-
13:58 - 14:01ο Πρόεδρος Τρούμαν, ο οποίος τους είπε,
-
14:01 - 14:04«Πολεμήσατε όχι μόνο τον εχθρό
-
14:04 - 14:09αλλά και την προκατάληψη,
και νικήσατε». -
14:09 - 14:12Είναι οι ήρωές μου.
-
14:12 - 14:15Επέμειναν στην πίστη τους
-
14:15 - 14:18στα λαμπρά ιδεώδη αυτής της χώρας,
-
14:18 - 14:23και απέδειξαν ότι το να είσαι Αμερικάνος
-
14:23 - 14:26δεν μόνο για μερικούς ανθρώπους,
-
14:26 - 14:31ότι η φυλή δεν προσδιορίζει
αν είσαι Αμερικάνος. -
14:31 - 14:35Επέκτειναν την έννοια του Αμερικάνου,
-
14:35 - 14:37να συμπεριλαμβάνει τους Ιαπωνοαμερικανούς
-
14:37 - 14:41που τους φοβούνταν
και υποψιάζονταν και μισούσαν. -
14:41 - 14:45Ήταν οι παράγοντες αλλαγής,
-
14:45 - 14:47και μου άφησαν
-
14:47 - 14:49μια κληρονομιά.
-
14:49 - 14:51Είναι οι ήρωές μου
-
14:51 - 14:53και ο πατέρας μου είναι ο ήρωάς μου,
-
14:53 - 14:55που καταλάβαινε τη δημοκρατία
-
14:55 - 14:59και μου την έμαθε.
-
14:59 - 15:02Μου έδωσαν μια κληρονομιά,
-
15:02 - 15:05και με αυτήν την κληρονομιά
έρχεται και μια ευθύνη, -
15:05 - 15:08και έχω αφιερωθεί
-
15:08 - 15:10στο να κάνω τη χώρα μου
-
15:10 - 15:13μια ακόμη καλύτερη Αμερική,
-
15:13 - 15:15στο να κάνω την κυβέρνησή μας
-
15:15 - 15:18μια ακόμη πιο πραγματική δημοκρατία,
-
15:18 - 15:22κι εξαιτίας των ηρώων που έχω
-
15:22 - 15:26και των αγώνων που έχουμε δώσει,
-
15:26 - 15:28μπορώ να στέκομαι μπροστά σας
-
15:28 - 15:31ως ένας ομοφυλόφιλος Ιαπωνοαμερικάνος,
-
15:31 - 15:33αλλά περισσότερο από αυτό,
-
15:33 - 15:37είμαι ένας υπερήφανος Αμερικάνος.
-
15:37 - 15:39Σας ευχαριστώ πολύ.
-
15:39 - 15:41(Χειροκρότημα)
- Title:
- Γιατί αγαπώ μια χώρα που κάποτε με πρόδωσε
- Speaker:
- Τζόρτζ Τακέι
- Description:
-
Όταν ήταν παιδί, ο Τζορτζ Τακέι και η οικογένειά του αναγκάστηκαν να πάνε σε ένα στρατόπεδο περιορισμού για Ιαπωνο-Αμερικάνους, ως μέτρο «ασφαλείας» κατά τη διάρκεια του Β' Παγκόσμιου Πολέμου. Μετά από 70 χρόνια, ο Τακέι αναπολεί πώς το στρατόπεδο διαμόρφωσε τον εκπληκτικό, προσωπικό του ορισμό για τον πατριωτισμό και τη δημοκρατία.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 15:58
Dimitra Papageorgiou approved Greek subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Dimitra Papageorgiou edited Greek subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Dimitra Papageorgiou edited Greek subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Dimitra Papageorgiou edited Greek subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Lucas Kaimaras accepted Greek subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for Why I love a country that once betrayed me |