Return to Video

Hvorfor jeg elsker et land, som engang forrådte mig

  • 0:00 - 0:04
    Jeg er en veteran fra stjerneskibet Enterprise.
  • 0:05 - 0:07
    Jeg svævede gennem galaksen,
  • 0:08 - 0:11
    styrede et umådeligt stjerneskib
  • 0:11 - 0:12
    med et mandskab sammensat af folk
  • 0:12 - 0:15
    fra hele denne verden
  • 0:15 - 0:18
    Folk af forskellige racer,
    forskellige kulturer,
  • 0:18 - 0:20
    af forskellige herkomster.
  • 0:20 - 0:22
    Alle arbejdede sammen.
  • 0:22 - 0:26
    Vores mission var at udforske
    nye ukendte verdener,
  • 0:26 - 0:30
    at søge nye liv og nye civilisationer,
  • 0:30 - 0:35
    at modigt bevæge sig hen,
    hvor ingen før havde været.
  • 0:43 - 0:48
    Jeg er barnebarnet af japanske immigranter,
  • 0:48 - 0:49
    som rejste til Amerika.
  • 0:50 - 0:53
    Modigt rejste de til en ny ukendt verden
  • 0:53 - 0:55
    for at søge nye muligheder.
  • 0:56 - 0:59
    Min mor blev født i Sacramento, Californien.
  • 0:59 - 1:02
    Min far var fra San Fransisco.
  • 1:02 - 1:04
    De mødtes og blev gift i Los Angeles,
  • 1:04 - 1:06
    hvor jeg blev født.
  • 1:09 - 1:10
    Jeg var fire år gammel,
  • 1:10 - 1:15
    da Pearl Habor, den 7. december 1941,
  • 1:15 - 1:17
    blev bombarderet af Japan.
  • 1:18 - 1:20
    På en nat blev verdenen
  • 1:20 - 1:23
    kastet ind i en verdenskrig.
  • 1:25 - 1:29
    Amerika blev pludselig grebet af hysteri.
  • 1:31 - 1:33
    Japan-amerikanere,
  • 1:33 - 1:36
    amerikanske borgere med japansk baggrund,
  • 1:36 - 1:41
    blev set på med mistro, frygt
  • 1:41 - 1:45
    og decideret had
  • 1:45 - 1:47
    af den simple grund,
    at vi tilfældigvis lignede
  • 1:47 - 1:50
    de folk, som bombarderede Pearl Habor.
  • 1:50 - 1:53
    Og hysteriet blev større og større
  • 1:53 - 1:57
    indtil februar 1942,
  • 1:57 - 2:00
    hvor den amerikanske præsident,
  • 2:00 - 2:02
    Franklin Delano Roosevelt,
  • 2:02 - 2:04
    beordrede, at alle japan-amerikanere
  • 2:04 - 2:06
    på den amerikanske vestkyst
  • 2:06 - 2:09
    uden videre skulle samles
  • 2:09 - 2:12
    uden tiltale, uden retslig behandling
  • 2:12 - 2:14
    og uden rettergang.
  • 2:15 - 2:17
    Retfærdig rettergang er en bærende søjle
  • 2:17 - 2:19
    i vores retssystem.
  • 2:19 - 2:21
    Men det hele forsvandt.
  • 2:21 - 2:23
    Vi blev samlet
  • 2:23 - 2:27
    og fængslet i fængselslejre ,
    indhegnet med pigtråd
  • 2:27 - 2:31
    i nogle af de mest afsides steder i USA:
  • 2:31 - 2:34
    den glohede ørken i Arizona,
  • 2:34 - 2:38
    de trykkende sumpområder i Arkansas,
  • 2:38 - 2:43
    ødemarkerne i Wyoming, Idaho, Utah, Colorado
  • 2:43 - 2:48
    og to af de mest øde steder i Californien.
  • 2:48 - 2:52
    Den 20. april fejrede jeg min 5-års fødselsdag,
  • 2:53 - 2:56
    og blot et par uger efter min fødselsdag
  • 2:56 - 3:00
    hentede mine forældre min lillebror,
  • 3:00 - 3:02
    min lillesøster og mig
  • 3:02 - 3:03
    en tidlig morgen,
  • 3:03 - 3:06
    og de klædte os hurtigt på.
  • 3:06 - 3:09
    Min bror og jeg var i stuen
  • 3:09 - 3:12
    og kiggede ud af vinduet,
  • 3:12 - 3:15
    og vi så to soldater marchere ind i vores indkørsel.
  • 3:15 - 3:20
    De havde bajonetter på deres rifler.
  • 3:20 - 3:23
    De trampede op på verandaen
  • 3:23 - 3:25
    og hamrede på døren.
  • 3:25 - 3:28
    Min far åbnede,
  • 3:28 - 3:31
    og soldaterne beordrede os ud af vores hjem
  • 3:32 - 3:34
    Min far gav min bror og mig
  • 3:34 - 3:36
    lidt bagage at bære,
  • 3:36 - 3:40
    og vi gik ud og stod i indkørslen
  • 3:40 - 3:43
    og ventede på, at vores mor kom ud,
  • 3:43 - 3:45
    og da hun endelig kom ud
  • 3:45 - 3:48
    havde hun i den ene arm vores lillesøster
  • 3:48 - 3:51
    og i den anden, havde hun en stor køjesæk.
  • 3:53 - 3:56
    Tårer strømmede ned af begge hendes kinder.
  • 3:57 - 4:01
    Jeg vil aldrig glemme det syn.
  • 4:02 - 4:04
    Det er brændt ind i min hukommelse.
  • 4:06 - 4:08
    Vi blev taget fra vores hjem
  • 4:08 - 4:11
    og læsset ind i togvogne
  • 4:11 - 4:13
    med andre japansk-amerikanske familier.
  • 4:13 - 4:18
    Der var vagter i begge ender af hver togvogn
  • 4:18 - 4:21
    som var vi kriminelle.
  • 4:21 - 4:25
    Vi blev ført tværs over landet,
  • 4:25 - 4:30
    vuggende i toget i 4 dage og 3 nætter,
  • 4:30 - 4:32
    indtil vi ankom til Arkansas sumpområder.
  • 4:34 - 4:36
    Jeg husker stadig pigtråds-hegnet,
  • 4:36 - 4:38
    der indespærrede mig.
  • 4:38 - 4:41
    Jeg husker det store vagttårn
  • 4:41 - 4:44
    med maskinpistoler, der pegede imod os.
  • 4:45 - 4:48
    Jeg husker søgelyset, der fulgte mig,
  • 4:48 - 4:50
    når jeg om natten løb
  • 4:50 - 4:52
    fra min barak til latrinen.
  • 4:53 - 4:55
    Men det 5-år gamle jeg syntes nu,
  • 4:55 - 4:57
    at det var meget rart, at de lyste vejen for mig,
  • 4:57 - 4:59
    når jeg skulle tisse.
  • 5:01 - 5:03
    Jeg var et barn,
  • 5:03 - 5:06
    for ung til at forstå grunden til min tilværelse.
  • 5:07 - 5:12
    Børn er fantastisk gode til at tilpasse sig.
  • 5:12 - 5:15
    Hvad der ville have været grotesk og unormalt
  • 5:15 - 5:18
    blev min hverdag
  • 5:18 - 5:21
    som fange i en fængselslejr.
  • 5:22 - 5:25
    Det blev normalt at stå i kø tre gange om dagen
  • 5:25 - 5:29
    for at kunne spise elendig mad
    i en larmende spisesal.
  • 5:30 - 5:33
    Det blev normalt at følge med min far,
  • 5:33 - 5:36
    så vi kunne bade i et fællesbad med alle andre.
  • 5:36 - 5:40
    At være i et fængsel,
    et fængsel omhegnet af pigtråd,
  • 5:40 - 5:43
    blev min hverdag.
  • 5:43 - 5:45
    Da krigen sluttede,
  • 5:45 - 5:47
    blev vi løsladt,
  • 5:47 - 5:49
    og vi fik en enkeltbillet,
  • 5:49 - 5:53
    der førte til hvor som helst i USA.
  • 5:53 - 5:57
    Mine forældre besluttede sig for
    at tage tilbage til Los Angeles,
  • 5:57 - 6:02
    men i Los Angeles var vi ikke længere velkommen.
  • 6:02 - 6:04
    Vi havde ikke en krone på lommen.
  • 6:04 - 6:05
    Alt var blevet taget fra os,
  • 6:05 - 6:08
    og fjendtligheden var intens.
  • 6:08 - 6:11
    Vores første hjem var i et slumkvarter
  • 6:11 - 6:15
    i den fattigste del af byen.
  • 6:16 - 6:19
    Vi var omringet af menneskevrag, drankere
  • 6:19 - 6:20
    og galninge.
  • 6:20 - 6:23
    Stanken af urin hærgede
  • 6:23 - 6:26
    i både gader og stræder
  • 6:26 - 6:27
    og entreen.
  • 6:28 - 6:31
    Det var en forfærdelig oplevelse,
  • 6:31 - 6:35
    og for os børn var det skræmmende.
  • 6:35 - 6:37
    Jeg husker en gang,
  • 6:37 - 6:40
    hvor en dranker kom vaklende hen ad gaden
  • 6:40 - 6:42
    og faldt lige for øjnene af os,
  • 6:42 - 6:44
    og kastede op.
  • 6:44 - 6:49
    Min lille søster sagde: "Mor, lad os tage hjem",
  • 6:49 - 6:53
    for det at være indespærret af pigtråd,
  • 6:53 - 6:54
    var for os
  • 6:54 - 6:57
    hjem
  • 6:57 - 6:59
    Mine forældre arbejdede hårdt
  • 6:59 - 7:01
    for at komme på rette spor.
  • 7:01 - 7:03
    Vi havde mistet alt.
  • 7:03 - 7:05
    De var midt i deres liv
  • 7:05 - 7:07
    og skulle til at starte forfra.
  • 7:07 - 7:11
    De sled dem selv halvt ihjel og til sidst,
  • 7:11 - 7:13
    lykkedes det dem
  • 7:13 - 7:14
    at få råd til
  • 7:14 - 7:17
    et tre-værelses hjem i et ordentligt nabolag.
  • 7:17 - 7:19
    Jeg blev teenager,
  • 7:19 - 7:21
    og jeg blev nysgerrig
  • 7:21 - 7:24
    omkring min barndom i fangenskab.
  • 7:24 - 7:27
    Jeg havde læst samfundsbøger
  • 7:27 - 7:30
    om idealerne i det amerikanske demokrati.
  • 7:31 - 7:34
    Alle mennesker er skabt lige,
  • 7:34 - 7:38
    vi har en umistelig ret til liv,
  • 7:38 - 7:42
    frihed og stræben efter lykke,
  • 7:42 - 7:44
    og jeg kunne ikke få de idealer til at stemme overens
  • 7:44 - 7:47
    med min barndom i fangenskab.
  • 7:47 - 7:49
    Jeg læste historiebøger,
  • 7:49 - 7:52
    men kunne intet finde om det.
  • 7:52 - 7:56
    Så efter aftensmaden førte jeg lange
  • 7:56 - 8:00
    og sommetider ophedede samtaler med min far,
  • 8:01 - 8:04
    Vi førte mange af sådanne samtaler,
  • 8:04 - 8:06
    og det jeg fik ud af dem
  • 8:06 - 8:09
    var min fars visdom
  • 8:09 - 8:11
    Han var den, som led mest
  • 8:11 - 8:14
    under forholdene i fangenskab,
  • 8:14 - 8:18
    men alligevel forstod han
    det amerikanske demokrati.
  • 8:18 - 8:21
    Han fortalte mig, at vores demokrati,
  • 8:21 - 8:23
    er folkets demokrati.
  • 8:23 - 8:26
    Det kan være lige så storslået
    som folket kan være,
  • 8:26 - 8:30
    men det kan også være lige
    så fejlfuldt som mennesker er.
  • 8:31 - 8:34
    Han fortalte mig at amerikansk demokrati
  • 8:34 - 8:38
    er afhængig af gode mennesker,
  • 8:38 - 8:41
    som værdsætter idealerne i vores system
  • 8:41 - 8:45
    og aktivt deltager i processen om
  • 8:45 - 8:48
    at få vores demokrati til at fungere.
  • 8:48 - 8:51
    Han tog mig med til hoved-
    kvarteret for en kampagne —
  • 8:51 - 8:55
    guvernøren for Illinois stillede op
    til præsidentvalget —
  • 8:55 - 9:00
    og introducerede mig for
    den amerikanske valgpolitik.
  • 9:00 - 9:03
    Han fortalte mig også om
  • 9:03 - 9:05
    unge japan-amerikanere
  • 9:05 - 9:07
    under 2. verdenskrig.
  • 9:07 - 9:10
    Da Pearl Harbor blev bombarderet,
  • 9:10 - 9:13
    skyndte unge japan-amerikanere sig,
    ligesom andre unge amerikanere,
  • 9:13 - 9:16
    at melde sig som frivillige i hæren
  • 9:16 - 9:19
    for at kæmpe for vores land.
  • 9:19 - 9:22
    Den patriotiske handling
  • 9:22 - 9:25
    blev besvaret med et slag i ansigtet.
  • 9:26 - 9:29
    Vi blev nægtet at tjene i hæren
  • 9:29 - 9:34
    og blev kategoriseret som
    "ikke-fremmede fjender".
  • 9:35 - 9:38
    Det er oprørende at blive kaldt en fjende,
  • 9:38 - 9:41
    når du frivilligt melder dig
    for at kæmpe for dit land,
  • 9:41 - 9:45
    men det var sammensat med
    ordene "ikke-fremmed",
  • 9:45 - 9:49
    som betyder
  • 9:49 - 9:51
    "statsborger".
  • 9:53 - 9:56
    De tog ordet "statsborger" fra os,
  • 9:56 - 10:00
    og fængslede dem i et helt år.
  • 10:01 - 10:03
    Og så indså regeringen,
  • 10:03 - 10:07
    at der i krigstiden var mangel på arbejdskraft,
  • 10:07 - 10:12
    og lige så pludseligt som de havde samlet os,
  • 10:12 - 10:15
    lige så pludseligt åbnede
    hæren for op for tilmeldinger
  • 10:15 - 10:17
    af japan-amerikanere.
  • 10:17 - 10:19
    Det var fuldstændigt irrationelt,
  • 10:19 - 10:22
    men det mest fantastiske
  • 10:22 - 10:24
    og det mest forbløffende var,
  • 10:24 - 10:26
    at tusindvis af unge
  • 10:26 - 10:29
    japansk-amerikanske mænd og kvinder
  • 10:29 - 10:32
    trådte ud af pigtrådshegnene,
  • 10:32 - 10:36
    iførte sig samme uniform, som vores vagter
  • 10:36 - 10:39
    og efterlod deres familier i fangenskab
  • 10:39 - 10:42
    for at kæmpe for dette land.
  • 10:42 - 10:44
    De sagde, at de ville kæmpe,
  • 10:44 - 10:47
    ikke kun for at få deres familier ud
  • 10:47 - 10:50
    af pigtrådshegnene,
  • 10:50 - 10:53
    men fordi de værdsatte det selvsamme ideal
  • 10:53 - 10:55
    som vores regering står for,
  • 10:55 - 10:57
    burde stå for,
  • 10:57 - 11:00
    og det var ved at blive afskaffet
  • 11:00 - 11:02
    af det, som var blevet gjort.
  • 11:04 - 11:06
    Alle mennesker er skabt lige.
  • 11:06 - 11:09
    Og de gik i krig for at kæmpe for dette land.
  • 11:09 - 11:11
    De blev placeret i en særskilt
  • 11:11 - 11:14
    enhed kun for japan-amerikanere
  • 11:14 - 11:16
    og derefter sendt afsted til
    krigsmarkerne i Europa,
  • 11:16 - 11:19
    og de kastede dem selv ind i krigen.
  • 11:19 - 11:21
    De kæmpede med fantastisk,
  • 11:21 - 11:25
    utrolig mod og tapperhed.
  • 11:26 - 11:29
    De blev sendt ud på de mest farlige missioner
  • 11:29 - 11:32
    og i krigen pådrog de sig den højeste dødsrate
  • 11:32 - 11:35
    blandt alle enheder.
  • 11:36 - 11:40
    Der er en kamp, som illustrerer dette.
  • 11:40 - 11:43
    Det var kampen om den gotiske linje.
  • 11:43 - 11:45
    Tyskerne havde rodfæstet sig
  • 11:45 - 11:47
    i denne bjergskråning,
  • 11:47 - 11:49
    en bjergskråning med masser af sten,
  • 11:49 - 11:51
    i utilgængelige huler,
  • 11:51 - 11:54
    og tre allierede bataljoner
  • 11:54 - 11:56
    havde hamret løs på den
  • 11:56 - 11:58
    i 6 måneder
  • 11:58 - 12:00
    og de var i dødvande.
  • 12:00 - 12:03
    Enhed 442 blev tilkaldt
  • 12:03 - 12:06
    for at deltage i kampen,
  • 12:06 - 12:09
    men mændene i enhed 442
  • 12:09 - 12:12
    fandt på en unik,
  • 12:12 - 12:14
    men farlig ide:
  • 12:14 - 12:16
    Bagsiden af bjerget
  • 12:16 - 12:19
    var intet andet end en klippesten.
  • 12:19 - 12:22
    Tyskerne troede, at et angreb fra bagsiden
  • 12:22 - 12:24
    ville være umuligt.
  • 12:24 - 12:28
    Mændene i enhed 442 besluttede
    sig for at gøre det umulige.
  • 12:29 - 12:32
    En mørk og måneløs nat
  • 12:33 - 12:36
    begyndte de at bestige klippevæggen,
  • 12:36 - 12:40
    med et fald på mere end 304 meter,
  • 12:40 - 12:43
    i fuld krigsudstyr.
  • 12:43 - 12:46
    Hele natten klatrede de
  • 12:46 - 12:48
    op ad klippen.
  • 12:51 - 12:53
    I mørket
  • 12:53 - 12:55
    mistede nogle deres håndfæste
  • 12:55 - 12:57
    eller deres fodfæste
  • 12:57 - 12:59
    og de faldt i døden
  • 12:59 - 13:00
    i bjergkløften forneden.
  • 13:01 - 13:04
    De faldt alle i stilhed.
  • 13:05 - 13:07
    Ikke en eneste skreg,
  • 13:07 - 13:10
    for ikke at afsløre deres position.
  • 13:10 - 13:14
    Mændene klatrede i 8 timer
  • 13:14 - 13:17
    og dem, som nåede toppen
  • 13:18 - 13:21
    blev der indtil morgengry,
  • 13:22 - 13:24
    og så snart lyset brød frem
  • 13:24 - 13:26
    angreb de.
  • 13:27 - 13:29
    Tyskerne blev overraskede
  • 13:29 - 13:31
    og de tog klippen
  • 13:31 - 13:33
    og brød den gotiske linje.
  • 13:33 - 13:36
    6-måneders dødvande
  • 13:36 - 13:38
    blev brudt af enhed 442
  • 13:38 - 13:40
    på 32 minutter.
  • 13:41 - 13:44
    Det var en fantastisk handling,
  • 13:44 - 13:47
    og da krigen sluttede,
  • 13:47 - 13:50
    vendte enhed 442 hjem til USA
  • 13:50 - 13:53
    som den enhed med flest hædersbevisninger
  • 13:53 - 13:56
    i hele 2. verdenskrig.
  • 13:56 - 13:59
    De blev budt velkommen på
    græsplænen ved Det Hvide Hus
  • 13:59 - 14:01
    af præsident Truman, som sagde:
  • 14:01 - 14:05
    "I kæmpede ikke kun mod fjenden,
  • 14:05 - 14:08
    men også mod fordomme, og I vandt."
  • 14:09 - 14:12
    De er mine helte.
  • 14:13 - 14:16
    De klyngede sig til deres tro
  • 14:16 - 14:19
    på dette lands skinnende idealer,
  • 14:19 - 14:22
    og de beviste, at det at være amerikaner
  • 14:22 - 14:26
    ikke kun er for nogle mennesker,
  • 14:26 - 14:31
    at det at være amerikaner
    ikke defineres ud fra race.
  • 14:31 - 14:35
    De udvidede forståelsen af
    det at være amerikaner
  • 14:35 - 14:38
    ved at inkludere japan-amerikanere
  • 14:38 - 14:41
    som var frygtet, mistænkt og hadet.
  • 14:42 - 14:44
    De skabte forandring,
  • 14:45 - 14:47
    og de efterlod mig
  • 14:47 - 14:50
    en arv.
  • 14:50 - 14:52
    De er mine helte,
  • 14:52 - 14:54
    og min far er min helt,
  • 14:54 - 14:56
    som forstod demokrati
  • 14:56 - 14:58
    og vejledte mig igennem det.
  • 15:00 - 15:02
    De gav mig en arv,
  • 15:02 - 15:05
    og med den arv følger der et ansvar,
  • 15:06 - 15:08
    og jeg er dedikeret
  • 15:08 - 15:10
    til at gøre mit land
  • 15:10 - 15:13
    til et endnu bedre Amerika,
  • 15:13 - 15:16
    til at gøre vores regering
  • 15:16 - 15:19
    til et mere ægte demokrati
  • 15:19 - 15:23
    og på grund af de helte jeg har,
  • 15:23 - 15:26
    og de anstrengelser vi har været igennem,
  • 15:26 - 15:29
    kan jeg stå her foran jer
  • 15:29 - 15:31
    som en homoseksuel japan-amerikaner.
  • 15:31 - 15:34
    Men mere end det,
  • 15:34 - 15:37
    jeg er en stolt amerikaner.
  • 15:37 - 15:39
    Mange tak.
Title:
Hvorfor jeg elsker et land, som engang forrådte mig
Speaker:
George Takei
Description:

Som en sikkerhedsforanstaltning blev George Takei, og hans familie, tvunget i fængselslejr under 2. verdenskrig. Nu, 70 år senere, ser Takei tilbage på de oplevelser, som har haft en indflydelse på hans personlige definition af patriotisme og demokrati.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
15:58

Danish subtitles

Revisions