Return to Video

Interculturele identiteiten om xenophobie tegen te gaan | Lidia Cámara | TEDxValladolid

  • 0:09 - 0:12
    Je herinnert je wellicht
    dit beeld van kanselier Angela Merkel
  • 0:12 - 0:16
    bij het maken van een selfie
    met een vluchteling
  • 0:16 - 0:18
    Dit beeld en andere gelijkaardige
  • 0:18 - 0:21
    veroorzaakten bezorgdheid
    in het Duitse parlement
  • 0:21 - 0:23
    en veel Europese parlementen
  • 0:23 - 0:26
    dat ze de Europese Unie
    in een moeilijk parket zou brengen.
  • 0:26 - 0:30
    Vanaf het begin
    was er geen Duitse consensus
  • 0:30 - 0:33
    over een lawine van vluchtelingen
  • 0:33 - 0:36
    uit het Midden-Oosten
    en op weg naar Europa.
  • 0:36 - 0:40
    De gastvrije omgeving in het begin
    door Angela Merkel gecreëerd,
  • 0:40 - 0:42
    werd niet altijd
    door iedereen gewaardeerd.
  • 0:42 - 0:44
    In het begin waren er mensen
    die haar steunden
  • 0:44 - 0:46
    en anderen die dat niet deden.
  • 0:46 - 0:49
    Het aantal dat haar niet steunt,
    neemt toe,
  • 0:49 - 0:52
    er zijn er meer
    die tegen haar ingaan,
  • 0:52 - 0:55
    wat duidelijk zijn tol
    zal eisen voor Angela Merkel.
  • 0:55 - 0:59
    Ik wil niet in details treden over
    de politieke toekomst van Angela Merkel,
  • 0:59 - 1:02
    maar ik zou graag vermelden
    dat ze voor mij
  • 1:02 - 1:05
    een van de politici is die op dit moment
  • 1:05 - 1:08
    morele autoriteit heeft
    in weerwil van haar fouten,
  • 1:08 - 1:13
    dat is iets wat
    de meeste huidige politici missen.
  • 1:14 - 1:18
    Deze grafiek
    toont het aantal vluchtelingen
  • 1:19 - 1:21
    dat vorig jaar Duitsland binnenkwam.
  • 1:21 - 1:26
    De eerste groep komt uit Syrië,
    gevolgd door de groep uit Irak
  • 1:26 - 1:28
    en de Afghaanse groep.
  • 1:28 - 1:33
    Volgens een UNICEF-rapport
    van twee weken geleden,
  • 1:33 - 1:36
    is de helft van de mensen
    die de oorlog ontvluchtten
  • 1:36 - 1:38
    minderjarig.
  • 1:39 - 1:44
    Het anti-vluchtelingdiscours is bekend:
  • 1:44 - 1:48
    "Ze zullen ons de islam opleggen."
    "We laten de terroristen binnen."
  • 1:48 - 1:50
    "We verliezen onze identiteit."
  • 1:50 - 1:55
    Er zijn ook mensen
  • 1:55 - 1:58
    die de vluchtelingen steunen
    of er empathisch mee zijn.
  • 1:58 - 2:01
    Maar ik kan zeggen
    dat ook bij hen
  • 2:01 - 2:08
    de neiging bestaat om zich te verschansen
    achter de fouten van de politici
  • 2:08 - 2:10
    om passief te blijven en
  • 2:10 - 2:13
    niet deel te nemen
    aan initiatieven
  • 2:13 - 2:18
    die deze ernstige persoonlijke situaties
    tenminste kunnen verzachten.
  • 2:19 - 2:22
    In zowel het onofficiële
    als officiële discours
  • 2:22 - 2:27
    is de sleutel tot integratie
    van de vluchtelingen
  • 2:27 - 2:29
    het leren van het Duits.
  • 2:29 - 2:32
    Ik kom van Barcelona en ben linguïst.
  • 2:32 - 2:35
    Vier jaar geleden verhuisde ik
    naar Keulen in Duitsland,
  • 2:35 - 2:39
    en voor mij is het leren van de taal
    een belangrijke factor
  • 2:39 - 2:41
    om te kunnen integreren,
  • 2:41 - 2:45
    maar het is niet alleen
    belangrijk voor de vluchtelingen,
  • 2:45 - 2:48
    maar voor alle immigranten.
  • 2:48 - 2:50
    Ik doe al enkele jaren onderzoek
  • 2:50 - 2:53
    naar de verschillende aspecten
    van taal in meertalige omgevingen.
  • 2:53 - 2:58
    Mijn mening is
    dat taal geen eindproduct is
  • 2:58 - 3:00
    dat je kan beheersen.
  • 3:00 - 3:06
    Voor mij is taal een proces dat
    verandert in de loop van iemands leven
  • 3:06 - 3:09
    door de persoonlijke
    ervaringen die we hebben.
  • 3:10 - 3:13
    Het is duidelijk dat taal
    een krachtig instrument is
  • 3:13 - 3:16
    voor integratie en aanvaarding,
  • 3:16 - 3:19
    maar ook een krachtig instrument
    voor sociale uitsluiting.
  • 3:19 - 3:23
    Als je bijvoorbeeld
    een slechte talenkennis hebt
  • 3:23 - 3:29
    of een buitenlands accent, of je spreekt
    een dialect uit een bepaalde regio,
  • 3:29 - 3:33
    of je misschien, erger nog,
    een of andere handicap hebt
  • 3:33 - 3:36
    die het spreken beïnvloedt,
  • 3:36 - 3:38
    zoals bijvoorbeeld stotteren.
  • 3:38 - 3:42
    Dat zijn allemaal voorbeelden
    die een rol spelen of
  • 3:42 - 3:48
    een samenleving je
    zal aanvaarden of verwerpen.
  • 3:48 - 3:52
    Het gebruik van taal en identiteit
    is niet statisch,
  • 3:52 - 3:54
    maar dynamisch.
  • 3:54 - 3:58
    Het is niet zoals vingerafdrukken
    die levenslang onveranderd blijven.
  • 3:58 - 4:01
    Identiteit is iets
    dat zich ontwikkelt en vormt
  • 4:01 - 4:08
    volgens de waarden en overtuigingen
    van je familie en je vrienden
  • 4:08 - 4:12
    en ook over wat je echt wilt zijn.
  • 4:12 - 4:16
    Wat je echt wilt zijn,
    is gerelateerd aan je motivatie,
  • 4:16 - 4:21
    het gevoel te horen bij andere groepen
  • 4:21 - 4:23
    waarmee je je identificeert,
    die je representeren
  • 4:23 - 4:26
    en ook met betrekking
    tot interacties met groepen
  • 4:26 - 4:29
    die helemaal anders zijn dan jijzelf.
  • 4:29 - 4:32
    In de asielzoekerscentra in Duitsland
  • 4:32 - 4:36
    worden gratis Duitse lessen aangeboden,
  • 4:36 - 4:40
    en je zou dan natuurlijk kunnen denken
  • 4:40 - 4:43
    dat deze mensen blij zouden moeten zijn
  • 4:43 - 4:46
    met deze cursussen Duits,
  • 4:46 - 4:49
    en ook dankbaar.
  • 4:49 - 4:55
    Maar het valt op dat meisjes wegblijven
  • 4:55 - 5:00
    van deze Duitse lessen,
    van deze activiteiten.
  • 5:00 - 5:02
    Denk hierover na:
  • 5:03 - 5:09
    deze meisjes dragen een grote last,
  • 5:09 - 5:12
    vele post-traumatische stoornissen.
  • 5:12 - 5:16
    Hun exodus heeft hen naar een land gevoerd
  • 5:16 - 5:19
    dat niemand hen had beloofd.
  • 5:19 - 5:23
    Ze hebben gezien hoe
    hun geliefden werden vermoord,
  • 5:24 - 5:27
    hoe hun huizen werden verbrand
    of gebombardeerd.
  • 5:29 - 5:35
    Anderen waren helaas getuigen
    of slachtoffers van verkrachting
  • 5:35 - 5:40
    tijdens hun bijzondere reis
    uit Afghanistan, Irak en Syrië
  • 5:40 - 5:44
    op weg naar Europa
    of in dit geval Duitsland.
  • 5:45 - 5:47
    Als jij in hun schoenen zou staan,
  • 5:47 - 5:52
    zou je dan graag Duitse lessen
  • 5:52 - 5:54
    of wat dan ook volgen?
  • 5:55 - 5:59
    Alsof dat niet genoeg was,
    verbieden de families van deze meisjes
  • 6:00 - 6:05
    -- hun ouders, broers
    en andere familieleden --
  • 6:05 - 6:08
    hun deelname aan deze activiteiten
  • 6:08 - 6:12
    om hen te behoeden voor nog meer pijn.
  • 6:13 - 6:15
    En de vraag is:
  • 6:15 - 6:19
    wat kunnen we doen
    opdat deze meisjes beginnen deel te nemen
  • 6:19 - 6:22
    aan deze nieuwe maatschappij
    en zich integreren?
  • 6:22 - 6:25
    Dat is de vraag
    die deze vier vrienden zich stelden:
  • 6:25 - 6:29
    Sandra, in de rode trui,
    dan ik, Lina en Peter.
  • 6:29 - 6:33
    Ieder van ons heeft om allerlei redenen
    veel connecties met jongeren.
  • 6:33 - 6:37
    Peter en ik hebben 15-jarige dochters.
  • 6:37 - 6:42
    Sandra en Lina werken met deze jongeren.
  • 6:42 - 6:47
    We dachten:
    wat als we nu eens een project begonnen
  • 6:47 - 6:51
    dat niet alleen aantrekkelijk was
    voor vluchtelingen-meisjes,
  • 6:51 - 6:54
    maar ook voor Duitse meisjes?
  • 6:55 - 6:57
    Kunnen we hen samenbrengen?
  • 6:57 - 7:00
    Kunnen we een ruimte creëren
    waar ze kunnen interageren
  • 7:00 - 7:05
    en zou dat misschien kunnen helpen
    om hun identiteit te veranderen?
  • 7:05 - 7:07
    Zo ontstond 'Hallofoto!'.
  • 7:07 - 7:13
    Het is een intercultureel project
    voor 13- tot 17-jarige meisjes.
  • 7:13 - 7:17
    De doelstellingen van dit project
    waren: ontwikkeling --
  • 7:17 - 7:20
    om te beginnen een ruimte
    te creëren voor interactie
  • 7:20 - 7:24
    om daarmee communicatieve
    vaardigheden te ontwikkelen,
  • 7:24 - 7:27
    alsook de creativiteit van de meisjes.
  • 7:27 - 7:29
    Wij dachten:
  • 7:29 - 7:32
    als we beide ontwikkelen,
    maken we het zeker mogelijk
  • 7:32 - 7:36
    dat ze hun interculturele
    vaardigheden ontwikkelen.
  • 7:38 - 7:41
    Bij het ontwikkelen
    van interculturele vaardigheden
  • 7:41 - 7:43
    hoort natuurlijk Duits leren.
  • 7:43 - 7:45
    Dat kon niet anders.
  • 7:45 - 7:48
    We gebruikten een innovatieve methode:
  • 7:48 - 7:51
    bordjes voor ondersteunde communicatie
  • 7:51 - 7:54
    zijn hulpmiddelen voor wie
    zich niet verbaal kan uitdrukken,
  • 7:54 - 7:56
    voor wie geen gesproken taal gebruikt.
  • 7:56 - 7:59
    Deze toestand kan er al
    vanaf de geboorte zijn,
  • 7:59 - 8:03
    zoals bijvoorbeeld kinderen
    met ernstige autistische stoornissen,
  • 8:03 - 8:07
    of bij kinderen met hersenverlamming.
  • 8:07 - 8:10
    Deze voorwaarde kan
    ook bij volwassenen optreden
  • 8:10 - 8:13
    na een beroerte of een ongeval,
  • 8:13 - 8:18
    of na een neurodegeneratieve ziekte,
  • 8:18 - 8:19
    zoals Parkinson.
  • 8:19 - 8:21
    De bordjes die we gebruikten
    bij het project
  • 8:21 - 8:26
    waren gebaseerd op pictogrammen
    en een kernwoordenschat.
  • 8:26 - 8:32
    Die kernwoordenschat bevat de woorden die
    het meest terugkomen tijdens het spreken.
  • 8:32 - 8:34
    Niet alleen in het Duits,
  • 8:34 - 8:38
    maar ook in het Spaans, Catalaans,
    Baskisch, Engels, enz.
  • 8:40 - 8:45
    Eerlijk gezegd aanvaardden
    de meisjes deze hulpmiddelen zeer goed.
  • 8:46 - 8:49
    De uit het project
    verzamelde gegevens bewijzen
  • 8:49 - 8:51
    dat ze het positief waardeerden.
  • 8:51 - 8:54
    In ieder geval is dit voor hen
    niet de belangrijkste factor
  • 8:54 - 8:59
    om Duits te leren, om te dromen,
    om gemotiveerd te blijven,
  • 8:59 - 9:04
    om daadwerkelijk aan deze nieuwe
    samenleving te willen deelnemen.
  • 9:04 - 9:08
    Voor hen waren de ontmoetingen
    die we mogelijk maakten het belangrijkste.
  • 9:08 - 9:11
    We organiseerden ze
    via ons project 'HalloFoto!'.
  • 9:11 - 9:13
    Het zijn interculturele ontmoetingen
  • 9:13 - 9:18
    want we bevorderden
    persoonlijke ontmoetingen
  • 9:18 - 9:21
    tussen groepen
    met totaal verschillende uitgangspunten.
  • 9:22 - 9:25
    Dit, bijvoorbeeld, is een beeld
    van één van de bijeenkomsten.
  • 9:25 - 9:29
    We organiseerden de interculturele
    bijeenkomsten met thema's
  • 9:29 - 9:31
    die de meisjes zelf uitkozen.
  • 9:31 - 9:34
    Dit thema is "Make-up en Haartooi."
  • 9:34 - 9:37
    Bij een andere bijeenkomst
    gingen we naar een avonturencentrum
  • 9:37 - 9:40
    met tokkelbanen,
    evenwichtsspelletjes en tunnels.
  • 9:41 - 9:45
    Niet om angst te creëren,
    maar om ze te overwinnen.
  • 9:45 - 9:47
    Ze coördineerden hun inspanningen.
  • 9:47 - 9:50
    Het ging er niet om
    wie meer of minder angst had,
  • 9:50 - 9:53
    welke groep meer of minder angst had,
  • 9:53 - 9:56
    maar wel dat iedereen
    zichzelf afzonderlijk kon uitdrukken.
  • 9:56 - 9:58
    Je kunt het zien aan hun gezichten,
  • 9:58 - 10:01
    je kunt niet zeggen wie angst voelt.
  • 10:01 - 10:04
    Het gaat erom,
    zoals bij de andere bijeenkomsten --
  • 10:04 - 10:06
    hier zijn ze aan het koken --
  • 10:06 - 10:08
    dat ze de betekenis ervan inzien.
  • 10:08 - 10:10
    Het opbouwen van die betekenis
  • 10:10 - 10:15
    leidt tot een gevoel
    van culturele vermenging,
  • 10:15 - 10:18
    waaruit banden ontstaan.
  • 10:18 - 10:21
    Bepaalde interculturele ontwikkelingen
  • 10:21 - 10:23
    die verder gaan dan de labels.
  • 10:23 - 10:28
    Labels dienen om stereotypen
    en vooroordelen te genereren
  • 10:28 - 10:33
    die geen rekening houden
    met de grote rijkdom die ieder van ons is,
  • 10:33 - 10:35
    of die we allemaal hebben.
  • 10:35 - 10:38
    Naast deze communicatievaardigheden
  • 10:38 - 10:41
    wilden we ook creatieve
    vaardigheden ontwikkelen.
  • 10:41 - 10:49
    Creativiteit is de liefdevolle
    en cognitieve expressie van elk individu.
  • 10:49 - 10:54
    Als we deze expressie samen activeren,
  • 10:54 - 10:59
    ontstaat er ten eerste een ruimte
    om eerder ondenkbare dingen te genereren
  • 10:59 - 11:02
    die mengsels van expressies zijn
  • 11:02 - 11:04
    waar het mogelijk is om te zien
  • 11:04 - 11:08
    hoe interculturele vaardigheden
    worden gesmeed.
  • 11:09 - 11:12
    Dat is de reden waarom
    we deze fotografieworkshops deden,
  • 11:12 - 11:14
    om die creativiteit te stimuleren.
  • 11:14 - 11:19
    Peter en Sandra
    hielden de fotografieworkshops,
  • 11:19 - 11:21
    zij zijn de fotografen in de groep.
  • 11:21 - 11:23
    En dit zijn de foto's
  • 11:23 - 11:26
    die de meisjes namen tijdens het project.
  • 11:26 - 11:30
    Soms poseerden ze, soms namen ze foto's.
  • 11:30 - 11:32
    Zij maakten de keuze.
  • 11:37 - 11:41
    Wanneer men kijkt naar die foto's,
    kan men zich afvragen:
  • 11:41 - 11:45
    Waar zijn 'zij'?
    Waar zijn 'wij'?
  • 11:46 - 11:49
    Grenzen vervaagden.
  • 11:49 - 11:51
    Hoe kunnen we onszelf definiëren?
  • 11:51 - 11:53
    Die foto's leken ons zo mooi
  • 11:53 - 11:56
    dat we ze wilden tentoonstellen.
  • 11:56 - 11:59
    We hadden geen zin
    om ze zomaar tentoon te stellen
  • 11:59 - 12:02
    in een of andere galerie of museum.
  • 12:02 - 12:08
    We wilden onze foto's
    tentoonstellen in een stedelijke ruimte.
  • 12:08 - 12:11
    We hadden een idee.
  • 12:11 - 12:14
    Zo zag het eruit:
  • 12:14 - 12:18
    we wilden onze meisjes op een tram,
  • 12:18 - 12:20
    een tram van het verlangen.
  • 12:20 - 12:22
    We wilden een platform
  • 12:22 - 12:26
    dat een politieke verklaring was
  • 12:26 - 12:30
    tegen seksisme en vreemdelingenhaat.
  • 12:31 - 12:34
    We legden het voor aan de leden
    van het openbaar vervoer van Keulen
  • 12:34 - 12:38
    en ze waren er erg voor te vinden.
  • 12:38 - 12:42
    En begin juli vorig jaar
  • 12:42 - 12:45
    werd de tram voorgesteld
  • 12:47 - 12:50
    met de foto's van de meisjes.
  • 12:59 - 13:04
    (Applaus)
  • 13:13 - 13:18
    Het project had veel meer succes
    dan we ooit hadden gedacht.
  • 13:18 - 13:23
    De kranten verwezen naar ons
    als het perfecte project
  • 13:23 - 13:28
    om de xenofobe tendensen tegen te gaan
  • 13:28 - 13:30
    die helaas de kop opsteken
  • 13:30 - 13:33
    niet alleen in Duitsland,
    maar in heel Europa.
  • 13:33 - 13:36
    Bovendien kregen we
    van vele kanten aanvragen
  • 13:36 - 13:38
    om het project te mogen repliceren,
  • 13:38 - 13:41
    of ze hun eigen speciale
    Hallofoto! mochten creëren
  • 13:41 - 13:43
    Daarom dachten we:
  • 13:43 - 13:47
    We nemen een licentie,
    zodat de hele wereld het kan gebruiken.
  • 13:47 - 13:51
    Dat is de reden waarom
    het project in Creative Commons is,
  • 13:51 - 13:54
    en nu hier in TEDxValladolid.
  • 13:54 - 13:57
    Ik wil hier graag iedereen
    die eraan wil deelnemen,
  • 13:57 - 14:01
    uitnodigen om je eigen project
    op te starten, om het te doen.
  • 14:01 - 14:10
    (Applaus)
  • 14:10 - 14:16
    En het is niet wat wij,
    de vier van ons team, hebben geleerd
  • 14:16 - 14:19
    maar eerder wat de meisjes
    ons hebben geleerd.
  • 14:19 - 14:23
    Alle deelnemers hebben ons
  • 14:23 - 14:27
    manieren geleerd om te communiceren
    en samen te werken.
  • 14:27 - 14:29
    Ten eerste, doorbreken ze stereotypen.
  • 14:29 - 14:32
    Ten tweede creëren ze banden.
  • 14:32 - 14:33
    Dat creëerde en transformeerde ook
  • 14:33 - 14:39
    krachtige en interculturele identiteiten.
  • 14:39 - 14:45
    Deze interculturele identiteiten
    zijn niet gebaseerd op een consensus,
  • 14:45 - 14:47
    maar op wederzijds respect,
  • 14:47 - 14:52
    waarbij ze samen benadrukken
  • 14:52 - 14:54
    in elkaars schoenen te willen staan,
  • 14:54 - 14:58
    een gevoel van verbondenheid te hebben.
  • 14:58 - 15:00
    Dat gevoel van verbondenheid
  • 15:00 - 15:05
    voelde ik ook bij jullie
    terwijl ik jullie over dit alles vertelde,
  • 15:05 - 15:09
    en waarvoor ik zeer dankbaar ben.
  • 15:09 - 15:12
    (Applaus)
Title:
Interculturele identiteiten om xenophobie tegen te gaan | Lidia Cámara | TEDxValladolid
Description:

De helft van de mensen die de oorlog ontvluchten, is minderjarig. Een van de meest kwetsbare groepen onder hen zijn de minderjarige meisjes.
In deze inspirerende TEDx-talk vertelt Lidia Cámara ons hoe tot een echte integratie te komen en ook hoe xenofobe tendensen tegen te gaan door het bevorderen van de ontwikkeling van creatieve en communicatieve vaardigheden gebaseerd op respect en empathie om zo een sterk gevoel van verbondenheid te creëren.

Voor meer informatie: http://hallofoto.eu

Als sociaal activist en onderzoeker in de toegepaste taalkunde is Lidia er echt van overtuigd dat onderwijs en interculturele communicatie de sleutel zijn tot daadwerkelijke integratie voor wie benadeeld is. Dit zet haar aan om projecten uit te voeren voor tienermeisjes. Ze werkt ook aan de filosofiefaculteit van de Humboldtuniversiteit in Berlijn. Daarnaast heeft ze een doctoraat in computationele linguistiek en een MSc in taal- en communicatiestoornissen. Haar onderzoek richt zich op het leerproces van een tweede taal en vreemde talen in meertalige gemeenschappen op het web en in de digitale en meertalige integratie van degenen die in het nadeel zijn als gevolg van hun handicap, sociale status of als gevolg van hun toestand als immigranten of vluchtelingen.
Lidia is tevens lid van de TED-gemeenschap als taalcoördinator Spaans bij TED-vertalers.

Deze talk werd gehouden op een TEDx-evenement, in de stijl van de TED-conferenties, maar onafhankelijk georganiseerd door een lokaal team. Meer informatie hierover op http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
Spanish
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
15:35

Dutch subtitles

Revisions