Šta vaš lekar neće da otkrije
-
0:01 - 0:06Rekli su mi da sam
izdajica sopstvene profesije, -
0:06 - 0:07da treba da budem otpuštena,
-
0:07 - 0:10da mi se oduzme dozvola za rad,
-
0:10 - 0:14da treba da se vratim u svoju zemlju.
-
0:14 - 0:16Hakovali su mi imejl.
-
0:16 - 0:19U forumu za diskusije za lekare,
-
0:19 - 0:24neko se pohvalio da je
"tviter-bombardovao" moj nalog. -
0:24 - 0:26Tada nisam znala
da li je to dobra ili loša stvar, -
0:26 - 0:28ali je onda stigao odgovor:
-
0:28 - 0:32"Šteta što to nije bila prava bomba".
-
0:32 - 0:34Nikada nisam pomislila da ću uraditi nešto
-
0:34 - 0:38što će isprovocirati taj nivo besa
među drugim lekarima. -
0:38 - 0:41Moj san je bio da postanem lekar.
-
0:41 - 0:43Odrasla sam u Kini,
i moja najranija sećanja su -
0:43 - 0:45kako sam bila hitno odvedena u bolnicu
-
0:45 - 0:49jer sam imala toliko tešku astmu
da sam tamo bila gotovo svake nedelje. -
0:49 - 0:53Imala sam jednog lekara, dr Sem,
koja se uvek brinula o meni. -
0:53 - 0:55Ona je bila sličnih godina kao moja majka,
-
0:55 - 0:57imala je divlju, kovrdžavu kosu,
-
0:57 - 1:00i uvek je nosila te
jarko žute cvetne haljine. -
1:00 - 1:02Ona je bila jedan od onih lekara koji,
-
1:02 - 1:04ukoliko ste pali i slomili ruku,
-
1:04 - 1:06ona bi vas pitala zašto se ne smejete
-
1:06 - 1:10jer je u pitanju humor
(humerus tj. nadlaktična kost). Shvatate? -
1:10 - 1:12Vidite, vi biste jecali,
-
1:12 - 1:16ali bi ona uvek učinila da se osećate
bolje nakon što ste je videli. -
1:16 - 1:18Pa, svi imamo tog heroja iz detinjstva
-
1:18 - 1:20poput kojih bismo želeli
da budemo kad porastemo, zar ne? -
1:20 - 1:24Pa, ja sam želela da budem baš kao dr Sem.
-
1:24 - 1:27Kada sam imala osam godina,
preselila sam se sa roditeljima u SAD, -
1:27 - 1:30i naša priča je postala
tipično imigrantska. -
1:30 - 1:34Moji roditelji su čistili hotelske sobe
i prali sudove i točili gorivo -
1:34 - 1:37kako bih ja mogla da sledim svoj san.
-
1:37 - 1:39Pa, naposletku sam
dovoljno dobro naučila engleski -
1:39 - 1:41i moji roditelji su bili toliko srećni
-
1:41 - 1:44onoga dana kada sam
krenula na medicinski fakultet -
1:44 - 1:46i podnela zakletvu lečenja i službe.
-
1:46 - 1:49Ali tada, jednog dana se sve promenilo.
-
1:49 - 1:52Majka me je pozvala da mi
kaže da se ne oseća dobro, -
1:52 - 1:56da ima taj kašalj koji nikako da prođe,
da joj nedostaje dah i da je umorna. -
1:56 - 1:59Pa, znala sam da je moja majka neko
ko se nikada ni na šta ne žali. -
1:59 - 2:02Kad mi je ona rekla
kako nešto nije u redu, -
2:02 - 2:04znala sam da je nešto
moralo biti zaista loše. -
2:04 - 2:06I bilo je:
-
2:06 - 2:09otkrili smo da je imala
IV fazu raka dojke, -
2:09 - 2:13raka koji se do tada proširio
na njena pluća, kosti i mozak. -
2:13 - 2:16Međutim, moja majka je bila
hrabra i imala je nade. -
2:16 - 2:18Prošla je kroz operaciju i zračenje,
-
2:18 - 2:21i bila je na trećoj turi hemoterapije
-
2:21 - 2:23kada je izgubila adresar.
-
2:23 - 2:25Pokušala je da pronađe
broj telefona svog onkologa -
2:25 - 2:29na internetu, i pronašla ga je,
ali je pronašla još nešto. -
2:29 - 2:31Na nekoliko sajtova su ga navodili
-
2:31 - 2:33kao visoko plaćenog
govornika farmaceutske firme, -
2:33 - 2:35i zapravo je često govorio u interesu
-
2:35 - 2:39one iste hemoterapije
koju joj je prepisao. -
2:39 - 2:41Pozvala me je u panici,
-
2:41 - 2:42a ja nisam znala u šta da verujem.
-
2:42 - 2:45Možda je to za nju bila
dobra hemoterapija, -
2:45 - 2:47ali, možda i nije.
-
2:47 - 2:50Ovo ju je uplašilo i navelo da sumnja.
-
2:50 - 2:52Kada se radi o medicini,
-
2:52 - 2:54imati poverenje je neophodno,
-
2:54 - 2:59a kada to poverenje nestane,
sve što ostaje je strah. -
2:59 - 3:02Postoji i druga strana ovog straha.
-
3:02 - 3:05Kao student medicine, brinula sam se
o tom 19-godišnjaku -
3:05 - 3:07koji se biciklom vraćao u studentsku sobu
-
3:07 - 3:09kada ga je zbacio, udario
-
3:09 - 3:11i pregazio džip.
-
3:11 - 3:13Imao je sedam polomljenih rebara,
-
3:13 - 3:14razmrskane karlične kosti,
-
3:14 - 3:16i krvario je unutar stomaka i mozga.
-
3:16 - 3:19Dakle, zamislite da ste njegovi roditelji
-
3:19 - 3:21koji su doleteli iz Sijetla,
udaljenog preko 3000km -
3:21 - 3:23kako bi zatekli svog sina u komi.
-
3:23 - 3:26Mislim, želeli biste da saznate
šta se sa njim događa, zar ne? -
3:26 - 3:28Oni su tražili da
prisustvuju našim vizitama -
3:28 - 3:31tokom kojih smo razgovarali o
njegovom stanju i planu, -
3:31 - 3:33što sam smatrala prilično
razumnim zahtevom, -
3:33 - 3:36i što bi nam takođe pružilo
mogućnost da im pokažemo -
3:36 - 3:38koliko smo se trudili
i koliko nam je bilo stalo. -
3:38 - 3:40Međutim, glavni lekar je rekao ne.
-
3:40 - 3:42Pružio je najraznovrsnije razloge.
-
3:42 - 3:44Možda će smetati medicinskoj sestri.
-
3:44 - 3:48Možda će onemogućiti studente
da postavljaju pitanja, -
3:48 - 3:49Čak je rekao:
-
3:49 - 3:54"Šta ako vide greške i tuže nas?"
-
3:54 - 3:57Ono što sam videla iza svakog izgovora
je bio dubok strah, -
3:57 - 4:00i saznala sam kako,
da bismo postali lekari, -
4:00 - 4:01moramo da obučemo bele mantile,
-
4:01 - 4:05podignemo zid, i sakrijemo se iza njega.
-
4:05 - 4:08U medicini postoji skrivena epidemija.
-
4:08 - 4:11Naravno, pacijenti se boje
kada dođu da vide lekara. -
4:11 - 4:14Zar ne? Zamislite da se probudite
sa tim strašnim bolom u stomaku, -
4:14 - 4:15odete u bolnicu,
-
4:15 - 4:18ležite u tom stranom mestu,
vi ste na bolničkom krevetu, -
4:18 - 4:19nosite tu tanku spavaćicu,
-
4:19 - 4:22stranci dolaze da vas pipkaju i bodu.
-
4:22 - 4:23Ne znate šta će se dogoditi.
-
4:23 - 4:27Čak ne znate ni da li ćete dobiti
to ćebe koje ste tražili pre 30 minuta. -
4:27 - 4:30Ali nisu samo pacijenti uplašeni,
-
4:30 - 4:32i doktori su uplašeni.
-
4:32 - 4:35Mi se bojimo da će
pacijenti otkriti ko smo -
4:35 - 4:37i šta je to medicina.
-
4:37 - 4:38I šta onda radimo?
-
4:38 - 4:41Obučemo naše bele mantile
i iza njih se sakrijemo. -
4:41 - 4:43Naravno, što se više krijemo,
-
4:43 - 4:46to više ljudi želi da zna
šta mi to krijemo. -
4:46 - 4:49Još više straha tada vrtoglavo raste
u nepoverenje i lošu medicinsku negu. -
4:49 - 4:51Mi se ne bojimo samo bolesti,
-
4:51 - 4:55mi bolujemo od straha.
-
4:55 - 4:57Da li možemo da prevaziđemo
ovu razdvojenost -
4:57 - 5:01između onoga što je pacijentima
potrebno i šta doktori rade? -
5:01 - 5:04Da li možemo da prevaziđemo
ovu bolest straha? -
5:04 - 5:06Pa, hajde da vas pitam drugačije:
-
5:06 - 5:09ukoliko sakrivanje nije odgovor,
šta ukoliko učinimo suprotno? -
5:09 - 5:14Šta kada bi lekari postali
potpuno otvoreni sa svojim pacijentima? -
5:14 - 5:17Prošle jeseni sam sprovela
straživačku studiju kako bismo saznali -
5:17 - 5:20šta to ljudi žele da znaju
o njihovoj medicinskoj nezi. -
5:20 - 5:23Nisam želela da samo
ispitujemo pacijente u bolnici -
5:23 - 5:24već svakodnevne ljude.
-
5:24 - 5:27Tako su moje dve studentkinje medicine,
Suhavi Taker i Lora Džons, -
5:27 - 5:30doslovno iznele svoje
istraživanje na ulice. -
5:30 - 5:33Otišle su u banke, kafiće,
klubove penzionera, -
5:33 - 5:37kineske restorane i železničke stanice.
-
5:37 - 5:39Šta su ustanovile?
-
5:39 - 5:40Pa, kada su pitale ljude:
-
5:40 - 5:42"Šta želite da znate o
svojoj zdravstvenoj zaštiti?" -
5:42 - 5:46ljudi su govorili o tome
šta žele da znaju o svojim lekarima, -
5:46 - 5:48jer ljudi shvataju zdravstvenu zaštitu
-
5:48 - 5:51kao ličnu interakciju
između njih i njihovih lekara. -
5:51 - 5:54Kada smo ljude pitali: "Šta želite da
znate o svojim lekarima?" -
5:54 - 5:56davali su tri različita odgovora.
-
5:56 - 5:59Neki su želeli da znaju da li je
njihov lekar stručan -
5:59 - 6:02i ovlašćen da se bavi medicinom.
-
6:02 - 6:05Neki žele da budu sigurni
da je njiihov lekar nepristrasan -
6:05 - 6:07i da odluke donosi
na osnovu indikacija i nauke, -
6:07 - 6:10ne na osnovu toga ko ih plaća.
-
6:10 - 6:11Za nas iznenađujuće,
-
6:11 - 6:15mnogi ljudi žele da znaju
nešto drugo o svojim lekarima. -
6:15 - 6:17Džonatan, 28-godišnji student prava,
-
6:17 - 6:19kaže da želi da pronađe nekoga
-
6:19 - 6:22ko nema predrasuda u radu
sa LGBTQ pacijentima -
6:22 - 6:25i ko specijalizira
zdravlje ove populacije. -
6:25 - 6:26Serena, 32-godišnji računovođa,
-
6:26 - 6:30kaže da je za nju važno
da njen lekar deli njene vrednosti -
6:30 - 6:34kada se radi o reproduktivnom
izboru i pravima žena. -
6:34 - 6:36Frank, 59-godišnji vlasnik gvožđare
-
6:36 - 6:38čak ni ne voli da ide kod lekara
-
6:38 - 6:42i želi da pronađe nekoga
ko pre svega veruje u prevenciju, -
6:42 - 6:45ali ko prihvata alternativne terapije.
-
6:45 - 6:47Jedan za drugim, naši
ispitanici su nam govorili -
6:47 - 6:51da je odnos lekar-pacijent
vrlo intiman, -
6:51 - 6:53da bi pokazali lekarima svoja tela
-
6:53 - 6:55i rekli im svoje najdublje tajne,
-
6:55 - 6:58oni prvo žele da razumeju
vrednosni sistem svojih lekara. -
6:58 - 7:01Samo zato što lekari moraju da
prime svakog pacijenta -
7:01 - 7:03ne znači da pacijenti moraju
da idu kod svakog lekara. -
7:03 - 7:05Ljudi žele da prvo
saznaju o svojim lekarima -
7:05 - 7:09kako bi mogli da donesu informisani izbor.
-
7:09 - 7:11Posledica ovoga je bila to
da sam započela kampanju -
7:11 - 7:12"Ko je moj lekar?"
-
7:12 - 7:15koja poziva na potpunu javnost u medicini.
-
7:15 - 7:18Lekari koji učestvuju dobrovoljno izlažu
-
7:18 - 7:19na javnom vebsajtu
-
7:19 - 7:21ne samo informacije o
našem medicinskom školovanju -
7:21 - 7:23i specijalizaciji,
-
7:23 - 7:25već i o našim sukobima interesa.
-
7:25 - 7:27Mi idemo dalje od Akta o javnom radu Vlade
-
7:27 - 7:30o vezama sa farmaceutskim kompanijama,
-
7:30 - 7:33i govorimo o tome kako smo plaćeni.
-
7:33 - 7:34Stimulacija je važna.
-
7:34 - 7:36Ukoliko posetite lekara
zbog bola u leđima, -
7:36 - 7:40možda ćete želeti da znate da
je plaćen 5.000 dolara kada operiše kičmu, -
7:40 - 7:44naspram 25 dolara kada vas uputi
na fizikalnu terapiju, -
7:44 - 7:49ili da li je plaćen isti iznos
bez obzira šta preporuči. -
7:49 - 7:51Tada, idemo još jedan korak dalje.
-
7:51 - 7:54Mi dodajemo naše vrednosti kada
se radi o zdravlju žena, -
7:54 - 7:56gej populacije, alternavnoj medicini,
-
7:56 - 7:59zdravstvenoj prevenciji i odlukama
vezanim za kraj života. -
7:59 - 8:03Mi se zaklinjemo našim pacijentima da
smo ovde da bi vama služili, -
8:03 - 8:05tako da vi imate pravo da znate ko smo.
-
8:05 - 8:09Mi verujemo da otvorenost
može biti lek protiv straha. -
8:09 - 8:13Pa, mislila sam da će neki lekari da
učestvuju a da neki neće, -
8:13 - 8:17ali nisam imala predstavu o ogromnoj
negativnoj reakciji koja je usledila. -
8:17 - 8:20U toku jedne nedelje od začetka
"Ko je moj lekar?" -
8:20 - 8:21Medskejpov javni forum
-
8:21 - 8:23i nekoliko lekarskih onlajn zajednica
-
8:23 - 8:27je imalo hiljade postavki na ovu temu.
-
8:27 - 8:28Evo ih nekoliko.
-
8:28 - 8:31Od gastroenterologa u Portlandu:
-
8:31 - 8:34"Posvetio sam 12 godina
svog života robovanju. -
8:34 - 8:36Imam kredite i hipoteke,
-
8:36 - 8:40da bih služio pacijente neophodni su mi
ručkovi farmaceutskih kompanija " -
8:40 - 8:42Pa, vremena su možda svima teška,
-
8:42 - 8:44ali pokušajte da kažete svom pacijentu
-
8:44 - 8:47koji godišnje zarađuje 35.000 dolara
za četvoročlanu porodicu -
8:47 - 8:50da je vama potreban besplatan ručak.
-
8:50 - 8:53Od hirurga ortopeda u Šarlotu:
-
8:53 - 8:58"Za mene je otkrivanje izvora
mojih prihoda narušavanje privatnosti. -
8:58 - 9:01Moji pacijenti ne iznose
svoje prihode meni." -
9:01 - 9:05Ali izvor prihoda vaših pacijenata
ne utiče na vaše zdravlje. -
9:05 - 9:08Od psihijatra u Njujorku:
-
9:08 - 9:11"Uskoro ćemo morati da iznesemo
da li više volimo mačke ili pse, -
9:11 - 9:13koji model automobila vozimo
-
9:13 - 9:15i koji toalet papir koristimo."
-
9:15 - 9:18Pa, vaše mišljenje o Tojoti ili Kotonelu
-
9:18 - 9:20neće uticati na zdravlje vaših pacijenata,
-
9:20 - 9:22ali vaši pogledi na prava žena na izbor,
-
9:22 - 9:26na preventivnu medicinu i odluke
na kraju života mogu. -
9:26 - 9:29I moj omiljeni, od kardiologa
iz Kanzas Sitija: -
9:29 - 9:32"Više sr... na koja nas država obavezuje?
-
9:32 - 9:36dr Ven treba da se vrati u svoju zemlju."
-
9:36 - 9:38Pa, evo dve dobre vesti.
-
9:38 - 9:42Kao prvo, ovo je predviđeno
da bude dobrovoljno a ne obavezno, -
9:42 - 9:45i kao drugo, ja sam Amerikanka
i već sam ovde. -
9:45 - 9:50(Smeh) (Aplauz)
-
9:53 - 9:56U roku od mesec dana, moji poslodavci
su primali pozive -
9:56 - 9:59u kojima je traženo da me otpuste.
-
9:59 - 10:02Na moju kućnu adresu koja nije
bila javno dostupna primila sam poštu -
10:02 - 10:05sa pretanjama da će kontaktirati
medicinski odbor kako bi me kaznio. -
10:05 - 10:09Moji prijatelji i porodica su me
ubeđivali da odustanem od ove kampanje. -
10:09 - 10:13Posle pretnje bombom, bila sam gotova.
-
10:13 - 10:15Ali tada su mi se javili pacijenti.
-
10:15 - 10:17Preko društvenih mreža, tvit-četa,
-
10:17 - 10:19do tada sam naučila šta je to,
-
10:19 - 10:23generisano je 4,3 miliona utisaka,
-
10:23 - 10:27i hiljade ljudi je pisalo
kako bi me ohrabrili da nastavim. -
10:27 - 10:28Pisali su nešto kao:
-
10:28 - 10:32"Ukoliko lekari rade nešto
čega se toliko stide, -
10:32 - 10:34ne treba to da rade."
-
10:34 - 10:38"Zvaničnici treba da iznesu priloge
koje su dobili za svoje kampanje. -
10:38 - 10:40Advokati treba da iznesu
konflikte interesa. -
10:40 - 10:42Zašto to ne bi trebali i lekari?"
-
10:42 - 10:45I konačno, mnogo ljudi je pisalo i reklo:
-
10:45 - 10:47"Pustite nas pacijente da odlučimo
-
10:47 - 10:50šta je važno kada biramo lekara."
-
10:50 - 10:52U našem inicijalnom pokušaju,
-
10:52 - 10:56preko 300 lekara je podnelo
zakletvu potpune otvorenosti. -
10:56 - 10:59Kakva luda nova ideja, zar ne?
-
10:59 - 11:02Ali zapravo, ovo uopšte
nije tako nov koncept. -
11:02 - 11:04Setite se dr Sem, moje lekarke u Kini,
-
11:04 - 11:06sa šašavim šalama i divljom kosom?
-
11:06 - 11:08Pa, ona je bila moj lekar,
-
11:08 - 11:09ali i naša komšinica
-
11:09 - 11:12koja je živela u zgradi preko puta ulice.
-
11:12 - 11:14Išla sam u istu školu kao i njena ćerka.
-
11:14 - 11:19Moji roditelji su joj verovali jer
smo znali ko je ona i za šta se zalagala, -
11:19 - 11:21i ona nije imala potrebu
da se od nas krije. -
11:21 - 11:25Pre samo jedne generacije,
ovo je bilo pravilo i u SAD. -
11:25 - 11:29Znali ste da je vaš porodični lekar
otac dva tinejdžera, -
11:29 - 11:31da je prestao da puši pre nekoliko godina,
-
11:31 - 11:33da kaže da redovno odlazi u crkvu,
-
11:33 - 11:35ali ga vidite dva puta godišnje:
jednom za Uskrs -
11:35 - 11:38i jednom kada mu je tašta u gradu.
-
11:38 - 11:40Znali ste kakav je,
-
11:40 - 11:43i on nije imao potrebu da se od vas krije.
-
11:43 - 11:45Ali zavladala je bolest straha
-
11:45 - 11:48i pacijenti snose posledice.
-
11:48 - 11:50Ovo znam iz prve ruke.
-
11:50 - 11:53Moja majka se borila sa rakom osam godina.
-
11:53 - 11:55Bila je osoba koja planira
-
11:55 - 11:57i puno je razmišljala o tome
kako je želela da živi -
11:57 - 11:59i kako je želela da umre.
-
11:59 - 12:01Ne samo da je potpisala dokumenta
o nezi na kraju života, -
12:01 - 12:05napisala je i dokument na 12 strana
o tome kako je dovoljno patila, -
12:05 - 12:07kako je došlo vreme da ode.
-
12:07 - 12:10Jednog dana, kada sam bila
lekar specijalizant, -
12:10 - 12:12primila sam poziv kojim mi je saopšteno
-
12:12 - 12:15da se ona nalazi na
odeljenju intenzivne nege. -
12:15 - 12:17Dok sam tamo stigla,
pripremali su da je intubiraju -
12:17 - 12:20i priključe na mašinu za veštačko disanje.
-
12:20 - 12:24"Ali to nije ono što ona hoće," rekla sam
"i mi imamo sva dokumenta." -
12:24 - 12:27Lekar sa intenzivne nege
me je pogledao u oči, -
12:27 - 12:31pokazao u pravcu moje tada
16-godišnje sestre, i rekao: -
12:31 - 12:33"Da li se sećate kada
ste vi bili tih godina? -
12:33 - 12:38Kako biste vi voleli da
odrastate bez majke?" -
12:38 - 12:40Njen onkolog je takođe
bio tamo i rekao je: -
12:40 - 12:42"Ovo je vaša majka.
-
12:42 - 12:45Da li ćete zaista do kraja života
moći da sebe pogledate u oči -
12:45 - 12:48ukoliko za nju ne učinite sve?"
-
12:48 - 12:50Ja sam moju majku znala tako dobro.
-
12:50 - 12:54Tako sam dobro razumela
značenje njenih uputstava, -
12:54 - 12:57ali ja sam bila lekar.
-
12:57 - 13:02To je bila daleko najteža odluka
koju sam ikada načinila, -
13:02 - 13:05da je pustim da umre u miru,
-
13:05 - 13:08i nosim u sebi reči tih lekara
-
13:08 - 13:11svakog dana.
-
13:11 - 13:14Mi možemo da prevaziđemo prazninu između
-
13:14 - 13:18onoga što lekari rade i
šta je potrebno pacijentima. -
13:18 - 13:21To možemo da postignemo jer smo
to već ranije imali -
13:21 - 13:23i znamo da nam otvorenost
daje to poverenje. -
13:23 - 13:26Istraživanja su nam pokazala
da otvorenost pomaže i lekarima, -
13:26 - 13:28da to što imate
otvoren medicinski izveštaj, -
13:28 - 13:30spremnost da se govori
o medicinskim greškama, -
13:30 - 13:32povećava poverenje pacijenata,
-
13:32 - 13:33poboljšava zdravstvene rezultate
-
13:33 - 13:35i smanjuje zloupotrebe.
-
13:35 - 13:37Ta otvorenost, to poverenje,
-
13:37 - 13:39će samo postajati značajniji
-
13:39 - 13:42kako se krećemo od infektivnog
ka biheviorističkom modelu bolesti. -
13:42 - 13:46Bakterijama možda nije mnogo stalo
do poverenja i bliskosti. -
13:46 - 13:49Ali da bi se ljudi latili
teških izbora vezanih za stil života, -
13:49 - 13:53da bi uzeli u razmatranje sporna pitanja
poput smanjenja pušenja, -
13:53 - 13:55održavanja krvnog pritiska
i kontrolisanja dijabetesa, -
13:55 - 13:59pa, to zahteva da uspostavimo poverenje.
-
13:59 - 14:02Evo šta su drugi otvoreni
lekari imali da kažu. -
14:02 - 14:05Brandon Kombs, internista u Denveru:
-
14:05 - 14:08"Ovo me je približilo mojim pacijentima.
-
14:08 - 14:10Vrsta odnosa koji sam razvio -
-
14:10 - 14:14to je ono zbog čega se bavim medicinom."
-
14:14 - 14:17Eron Stapl, internista u Denveru:
-
14:17 - 14:20"Ja govorim mojim pacijentima da sam
sa njima potpuno otvoren. -
14:20 - 14:22Ništa od njih ne krijem.
-
14:22 - 14:25To sam ja. Sada mi recite o sebi.
-
14:25 - 14:28Mi smo u ovome zajedno."
-
14:28 - 14:30Mej Njuen, porodični lekar u Hjustonu:
-
14:30 - 14:34"Moje kolege su zapanjene onim što radim.
-
14:34 - 14:37Pitaju me kako mogu biti toliko hrabra.
-
14:37 - 14:39Ja im kažem da nisam hrabra,
-
14:39 - 14:43to je moj posao."
-
14:43 - 14:46Ostavljam vas danas sa završnom mišlju.
-
14:46 - 14:50Biti potpuno otvoren je strašno.
-
14:50 - 14:53Osećate se obnaženo,
eksponirano i ranjivo, -
14:53 - 14:57ali ta ranjivost, ta poniznost
-
14:57 - 15:01može biti izuzetno korisna
za praktikovanje medicine. -
15:01 - 15:03Kada su lekari spremni
da siđu sa našeg pijedastala, -
15:03 - 15:05da skinu bele mantile,
-
15:05 - 15:09i pokažu pacijentima ko smo,
i šta je to medicina, -
15:09 - 15:12tada počinjemo da prevazilazimo
bolest straha. -
15:12 - 15:14Tada ustanovljavamo poverenje.
-
15:14 - 15:16Tada menjamo paradigmu medicine
-
15:16 - 15:18od tajnovitosti i skrivanja
-
15:18 - 15:20ka jednoj koja je potpuno
otvorena i angažovana -
15:20 - 15:23za naše pacijente.
-
15:23 - 15:25Hvala.
-
15:25 - 15:29(Aplauz)
- Title:
- Šta vaš lekar neće da otkrije
- Speaker:
- Lina Ven (Leana Wen)
- Description:
-
Zar ne biste želeli da znate ukoliko je vaš lekar plaćeni govornik farmaceutske kompanije? Ili ako je njegovo lično mišljenje nesaglasno sa tretmanom koji želite da primite? Trenutno, barem u SAD-u, vaš lekar jednostavno ne mora da vam kaže ništa o tome. A kada je lekar Lina Ven pitala svoje kolege lekare da to otkriju, reakcija koju je dobila je bila ... uznemirujuća.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 15:42
Mile Živković approved Serbian subtitles for What your doctor won’t disclose | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for What your doctor won’t disclose | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for What your doctor won’t disclose | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for What your doctor won’t disclose | ||
Mile Živković accepted Serbian subtitles for What your doctor won’t disclose | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for What your doctor won’t disclose | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for What your doctor won’t disclose | ||
Ljiljana Ikodinovic edited Serbian subtitles for What your doctor won’t disclose |