Return to Video

Šta vaš lekar neće da otkrije

  • 0:01 - 0:06
    Rekli su mi da sam
    izdajica sopstvene profesije,
  • 0:06 - 0:07
    da treba da budem otpuštena,
  • 0:07 - 0:10
    da mi se oduzme dozvola za rad,
  • 0:10 - 0:14
    da treba da se vratim u svoju zemlju.
  • 0:14 - 0:16
    Hakovali su mi imejl.
  • 0:16 - 0:19
    U forumu za diskusije za lekare,
  • 0:19 - 0:24
    neko se pohvalio da je
    "tviter-bombardovao" moj nalog.
  • 0:24 - 0:26
    Tada nisam znala
    da li je to dobra ili loša stvar,
  • 0:26 - 0:28
    ali je onda stigao odgovor:
  • 0:28 - 0:32
    "Šteta što to nije bila prava bomba".
  • 0:32 - 0:34
    Nikada nisam pomislila da ću uraditi nešto
  • 0:34 - 0:38
    što će isprovocirati taj nivo besa
    među drugim lekarima.
  • 0:38 - 0:41
    Moj san je bio da postanem lekar.
  • 0:41 - 0:43
    Odrasla sam u Kini,
    i moja najranija sećanja su
  • 0:43 - 0:45
    kako sam bila hitno odvedena u bolnicu
  • 0:45 - 0:49
    jer sam imala toliko tešku astmu
    da sam tamo bila gotovo svake nedelje.
  • 0:49 - 0:53
    Imala sam jednog lekara, dr Sem,
    koja se uvek brinula o meni.
  • 0:53 - 0:55
    Ona je bila sličnih godina kao moja majka,
  • 0:55 - 0:57
    imala je divlju, kovrdžavu kosu,
  • 0:57 - 1:00
    i uvek je nosila te
    jarko žute cvetne haljine.
  • 1:00 - 1:02
    Ona je bila jedan od onih lekara koji,
  • 1:02 - 1:04
    ukoliko ste pali i slomili ruku,
  • 1:04 - 1:06
    ona bi vas pitala zašto se ne smejete
  • 1:06 - 1:10
    jer je u pitanju humor
    (humerus tj. nadlaktična kost). Shvatate?
  • 1:10 - 1:12
    Vidite, vi biste jecali,
  • 1:12 - 1:16
    ali bi ona uvek učinila da se osećate
    bolje nakon što ste je videli.
  • 1:16 - 1:18
    Pa, svi imamo tog heroja iz detinjstva
  • 1:18 - 1:20
    poput kojih bismo želeli
    da budemo kad porastemo, zar ne?
  • 1:20 - 1:24
    Pa, ja sam želela da budem baš kao dr Sem.
  • 1:24 - 1:27
    Kada sam imala osam godina,
    preselila sam se sa roditeljima u SAD,
  • 1:27 - 1:30
    i naša priča je postala
    tipično imigrantska.
  • 1:30 - 1:34
    Moji roditelji su čistili hotelske sobe
    i prali sudove i točili gorivo
  • 1:34 - 1:37
    kako bih ja mogla da sledim svoj san.
  • 1:37 - 1:39
    Pa, naposletku sam
    dovoljno dobro naučila engleski
  • 1:39 - 1:41
    i moji roditelji su bili toliko srećni
  • 1:41 - 1:44
    onoga dana kada sam
    krenula na medicinski fakultet
  • 1:44 - 1:46
    i podnela zakletvu lečenja i službe.
  • 1:46 - 1:49
    Ali tada, jednog dana se sve promenilo.
  • 1:49 - 1:52
    Majka me je pozvala da mi
    kaže da se ne oseća dobro,
  • 1:52 - 1:56
    da ima taj kašalj koji nikako da prođe,
    da joj nedostaje dah i da je umorna.
  • 1:56 - 1:59
    Pa, znala sam da je moja majka neko
    ko se nikada ni na šta ne žali.
  • 1:59 - 2:02
    Kad mi je ona rekla
    kako nešto nije u redu,
  • 2:02 - 2:04
    znala sam da je nešto
    moralo biti zaista loše.
  • 2:04 - 2:06
    I bilo je:
  • 2:06 - 2:09
    otkrili smo da je imala
    IV fazu raka dojke,
  • 2:09 - 2:13
    raka koji se do tada proširio
    na njena pluća, kosti i mozak.
  • 2:13 - 2:16
    Međutim, moja majka je bila
    hrabra i imala je nade.
  • 2:16 - 2:18
    Prošla je kroz operaciju i zračenje,
  • 2:18 - 2:21
    i bila je na trećoj turi hemoterapije
  • 2:21 - 2:23
    kada je izgubila adresar.
  • 2:23 - 2:25
    Pokušala je da pronađe
    broj telefona svog onkologa
  • 2:25 - 2:29
    na internetu, i pronašla ga je,
    ali je pronašla još nešto.
  • 2:29 - 2:31
    Na nekoliko sajtova su ga navodili
  • 2:31 - 2:33
    kao visoko plaćenog
    govornika farmaceutske firme,
  • 2:33 - 2:35
    i zapravo je često govorio u interesu
  • 2:35 - 2:39
    one iste hemoterapije
    koju joj je prepisao.
  • 2:39 - 2:41
    Pozvala me je u panici,
  • 2:41 - 2:42
    a ja nisam znala u šta da verujem.
  • 2:42 - 2:45
    Možda je to za nju bila
    dobra hemoterapija,
  • 2:45 - 2:47
    ali, možda i nije.
  • 2:47 - 2:50
    Ovo ju je uplašilo i navelo da sumnja.
  • 2:50 - 2:52
    Kada se radi o medicini,
  • 2:52 - 2:54
    imati poverenje je neophodno,
  • 2:54 - 2:59
    a kada to poverenje nestane,
    sve što ostaje je strah.
  • 2:59 - 3:02
    Postoji i druga strana ovog straha.
  • 3:02 - 3:05
    Kao student medicine, brinula sam se
    o tom 19-godišnjaku
  • 3:05 - 3:07
    koji se biciklom vraćao u studentsku sobu
  • 3:07 - 3:09
    kada ga je zbacio, udario
  • 3:09 - 3:11
    i pregazio džip.
  • 3:11 - 3:13
    Imao je sedam polomljenih rebara,
  • 3:13 - 3:14
    razmrskane karlične kosti,
  • 3:14 - 3:16
    i krvario je unutar stomaka i mozga.
  • 3:16 - 3:19
    Dakle, zamislite da ste njegovi roditelji
  • 3:19 - 3:21
    koji su doleteli iz Sijetla,
    udaljenog preko 3000km
  • 3:21 - 3:23
    kako bi zatekli svog sina u komi.
  • 3:23 - 3:26
    Mislim, želeli biste da saznate
    šta se sa njim događa, zar ne?
  • 3:26 - 3:28
    Oni su tražili da
    prisustvuju našim vizitama
  • 3:28 - 3:31
    tokom kojih smo razgovarali o
    njegovom stanju i planu,
  • 3:31 - 3:33
    što sam smatrala prilično
    razumnim zahtevom,
  • 3:33 - 3:36
    i što bi nam takođe pružilo
    mogućnost da im pokažemo
  • 3:36 - 3:38
    koliko smo se trudili
    i koliko nam je bilo stalo.
  • 3:38 - 3:40
    Međutim, glavni lekar je rekao ne.
  • 3:40 - 3:42
    Pružio je najraznovrsnije razloge.
  • 3:42 - 3:44
    Možda će smetati medicinskoj sestri.
  • 3:44 - 3:48
    Možda će onemogućiti studente
    da postavljaju pitanja,
  • 3:48 - 3:49
    Čak je rekao:
  • 3:49 - 3:54
    "Šta ako vide greške i tuže nas?"
  • 3:54 - 3:57
    Ono što sam videla iza svakog izgovora
    je bio dubok strah,
  • 3:57 - 4:00
    i saznala sam kako,
    da bismo postali lekari,
  • 4:00 - 4:01
    moramo da obučemo bele mantile,
  • 4:01 - 4:05
    podignemo zid, i sakrijemo se iza njega.
  • 4:05 - 4:08
    U medicini postoji skrivena epidemija.
  • 4:08 - 4:11
    Naravno, pacijenti se boje
    kada dođu da vide lekara.
  • 4:11 - 4:14
    Zar ne? Zamislite da se probudite
    sa tim strašnim bolom u stomaku,
  • 4:14 - 4:15
    odete u bolnicu,
  • 4:15 - 4:18
    ležite u tom stranom mestu,
    vi ste na bolničkom krevetu,
  • 4:18 - 4:19
    nosite tu tanku spavaćicu,
  • 4:19 - 4:22
    stranci dolaze da vas pipkaju i bodu.
  • 4:22 - 4:23
    Ne znate šta će se dogoditi.
  • 4:23 - 4:27
    Čak ne znate ni da li ćete dobiti
    to ćebe koje ste tražili pre 30 minuta.
  • 4:27 - 4:30
    Ali nisu samo pacijenti uplašeni,
  • 4:30 - 4:32
    i doktori su uplašeni.
  • 4:32 - 4:35
    Mi se bojimo da će
    pacijenti otkriti ko smo
  • 4:35 - 4:37
    i šta je to medicina.
  • 4:37 - 4:38
    I šta onda radimo?
  • 4:38 - 4:41
    Obučemo naše bele mantile
    i iza njih se sakrijemo.
  • 4:41 - 4:43
    Naravno, što se više krijemo,
  • 4:43 - 4:46
    to više ljudi želi da zna
    šta mi to krijemo.
  • 4:46 - 4:49
    Još više straha tada vrtoglavo raste
    u nepoverenje i lošu medicinsku negu.
  • 4:49 - 4:51
    Mi se ne bojimo samo bolesti,
  • 4:51 - 4:55
    mi bolujemo od straha.
  • 4:55 - 4:57
    Da li možemo da prevaziđemo
    ovu razdvojenost
  • 4:57 - 5:01
    između onoga što je pacijentima
    potrebno i šta doktori rade?
  • 5:01 - 5:04
    Da li možemo da prevaziđemo
    ovu bolest straha?
  • 5:04 - 5:06
    Pa, hajde da vas pitam drugačije:
  • 5:06 - 5:09
    ukoliko sakrivanje nije odgovor,
    šta ukoliko učinimo suprotno?
  • 5:09 - 5:14
    Šta kada bi lekari postali
    potpuno otvoreni sa svojim pacijentima?
  • 5:14 - 5:17
    Prošle jeseni sam sprovela
    straživačku studiju kako bismo saznali
  • 5:17 - 5:20
    šta to ljudi žele da znaju
    o njihovoj medicinskoj nezi.
  • 5:20 - 5:23
    Nisam želela da samo
    ispitujemo pacijente u bolnici
  • 5:23 - 5:24
    već svakodnevne ljude.
  • 5:24 - 5:27
    Tako su moje dve studentkinje medicine,
    Suhavi Taker i Lora Džons,
  • 5:27 - 5:30
    doslovno iznele svoje
    istraživanje na ulice.
  • 5:30 - 5:33
    Otišle su u banke, kafiće,
    klubove penzionera,
  • 5:33 - 5:37
    kineske restorane i železničke stanice.
  • 5:37 - 5:39
    Šta su ustanovile?
  • 5:39 - 5:40
    Pa, kada su pitale ljude:
  • 5:40 - 5:42
    "Šta želite da znate o
    svojoj zdravstvenoj zaštiti?"
  • 5:42 - 5:46
    ljudi su govorili o tome
    šta žele da znaju o svojim lekarima,
  • 5:46 - 5:48
    jer ljudi shvataju zdravstvenu zaštitu
  • 5:48 - 5:51
    kao ličnu interakciju
    između njih i njihovih lekara.
  • 5:51 - 5:54
    Kada smo ljude pitali: "Šta želite da
    znate o svojim lekarima?"
  • 5:54 - 5:56
    davali su tri različita odgovora.
  • 5:56 - 5:59
    Neki su želeli da znaju da li je
    njihov lekar stručan
  • 5:59 - 6:02
    i ovlašćen da se bavi medicinom.
  • 6:02 - 6:05
    Neki žele da budu sigurni
    da je njiihov lekar nepristrasan
  • 6:05 - 6:07
    i da odluke donosi
    na osnovu indikacija i nauke,
  • 6:07 - 6:10
    ne na osnovu toga ko ih plaća.
  • 6:10 - 6:11
    Za nas iznenađujuće,
  • 6:11 - 6:15
    mnogi ljudi žele da znaju
    nešto drugo o svojim lekarima.
  • 6:15 - 6:17
    Džonatan, 28-godišnji student prava,
  • 6:17 - 6:19
    kaže da želi da pronađe nekoga
  • 6:19 - 6:22
    ko nema predrasuda u radu
    sa LGBTQ pacijentima
  • 6:22 - 6:25
    i ko specijalizira
    zdravlje ove populacije.
  • 6:25 - 6:26
    Serena, 32-godišnji računovođa,
  • 6:26 - 6:30
    kaže da je za nju važno
    da njen lekar deli njene vrednosti
  • 6:30 - 6:34
    kada se radi o reproduktivnom
    izboru i pravima žena.
  • 6:34 - 6:36
    Frank, 59-godišnji vlasnik gvožđare
  • 6:36 - 6:38
    čak ni ne voli da ide kod lekara
  • 6:38 - 6:42
    i želi da pronađe nekoga
    ko pre svega veruje u prevenciju,
  • 6:42 - 6:45
    ali ko prihvata alternativne terapije.
  • 6:45 - 6:47
    Jedan za drugim, naši
    ispitanici su nam govorili
  • 6:47 - 6:51
    da je odnos lekar-pacijent
    vrlo intiman,
  • 6:51 - 6:53
    da bi pokazali lekarima svoja tela
  • 6:53 - 6:55
    i rekli im svoje najdublje tajne,
  • 6:55 - 6:58
    oni prvo žele da razumeju
    vrednosni sistem svojih lekara.
  • 6:58 - 7:01
    Samo zato što lekari moraju da
    prime svakog pacijenta
  • 7:01 - 7:03
    ne znači da pacijenti moraju
    da idu kod svakog lekara.
  • 7:03 - 7:05
    Ljudi žele da prvo
    saznaju o svojim lekarima
  • 7:05 - 7:09
    kako bi mogli da donesu informisani izbor.
  • 7:09 - 7:11
    Posledica ovoga je bila to
    da sam započela kampanju
  • 7:11 - 7:12
    "Ko je moj lekar?"
  • 7:12 - 7:15
    koja poziva na potpunu javnost u medicini.
  • 7:15 - 7:18
    Lekari koji učestvuju dobrovoljno izlažu
  • 7:18 - 7:19
    na javnom vebsajtu
  • 7:19 - 7:21
    ne samo informacije o
    našem medicinskom školovanju
  • 7:21 - 7:23
    i specijalizaciji,
  • 7:23 - 7:25
    već i o našim sukobima interesa.
  • 7:25 - 7:27
    Mi idemo dalje od Akta o javnom radu Vlade
  • 7:27 - 7:30
    o vezama sa farmaceutskim kompanijama,
  • 7:30 - 7:33
    i govorimo o tome kako smo plaćeni.
  • 7:33 - 7:34
    Stimulacija je važna.
  • 7:34 - 7:36
    Ukoliko posetite lekara
    zbog bola u leđima,
  • 7:36 - 7:40
    možda ćete želeti da znate da
    je plaćen 5.000 dolara kada operiše kičmu,
  • 7:40 - 7:44
    naspram 25 dolara kada vas uputi
    na fizikalnu terapiju,
  • 7:44 - 7:49
    ili da li je plaćen isti iznos
    bez obzira šta preporuči.
  • 7:49 - 7:51
    Tada, idemo još jedan korak dalje.
  • 7:51 - 7:54
    Mi dodajemo naše vrednosti kada
    se radi o zdravlju žena,
  • 7:54 - 7:56
    gej populacije, alternavnoj medicini,
  • 7:56 - 7:59
    zdravstvenoj prevenciji i odlukama
    vezanim za kraj života.
  • 7:59 - 8:03
    Mi se zaklinjemo našim pacijentima da
    smo ovde da bi vama služili,
  • 8:03 - 8:05
    tako da vi imate pravo da znate ko smo.
  • 8:05 - 8:09
    Mi verujemo da otvorenost
    može biti lek protiv straha.
  • 8:09 - 8:13
    Pa, mislila sam da će neki lekari da
    učestvuju a da neki neće,
  • 8:13 - 8:17
    ali nisam imala predstavu o ogromnoj
    negativnoj reakciji koja je usledila.
  • 8:17 - 8:20
    U toku jedne nedelje od začetka
    "Ko je moj lekar?"
  • 8:20 - 8:21
    Medskejpov javni forum
  • 8:21 - 8:23
    i nekoliko lekarskih onlajn zajednica
  • 8:23 - 8:27
    je imalo hiljade postavki na ovu temu.
  • 8:27 - 8:28
    Evo ih nekoliko.
  • 8:28 - 8:31
    Od gastroenterologa u Portlandu:
  • 8:31 - 8:34
    "Posvetio sam 12 godina
    svog života robovanju.
  • 8:34 - 8:36
    Imam kredite i hipoteke,
  • 8:36 - 8:40
    da bih služio pacijente neophodni su mi
    ručkovi farmaceutskih kompanija "
  • 8:40 - 8:42
    Pa, vremena su možda svima teška,
  • 8:42 - 8:44
    ali pokušajte da kažete svom pacijentu
  • 8:44 - 8:47
    koji godišnje zarađuje 35.000 dolara
    za četvoročlanu porodicu
  • 8:47 - 8:50
    da je vama potreban besplatan ručak.
  • 8:50 - 8:53
    Od hirurga ortopeda u Šarlotu:
  • 8:53 - 8:58
    "Za mene je otkrivanje izvora
    mojih prihoda narušavanje privatnosti.
  • 8:58 - 9:01
    Moji pacijenti ne iznose
    svoje prihode meni."
  • 9:01 - 9:05
    Ali izvor prihoda vaših pacijenata
    ne utiče na vaše zdravlje.
  • 9:05 - 9:08
    Od psihijatra u Njujorku:
  • 9:08 - 9:11
    "Uskoro ćemo morati da iznesemo
    da li više volimo mačke ili pse,
  • 9:11 - 9:13
    koji model automobila vozimo
  • 9:13 - 9:15
    i koji toalet papir koristimo."
  • 9:15 - 9:18
    Pa, vaše mišljenje o Tojoti ili Kotonelu
  • 9:18 - 9:20
    neće uticati na zdravlje vaših pacijenata,
  • 9:20 - 9:22
    ali vaši pogledi na prava žena na izbor,
  • 9:22 - 9:26
    na preventivnu medicinu i odluke
    na kraju života mogu.
  • 9:26 - 9:29
    I moj omiljeni, od kardiologa
    iz Kanzas Sitija:
  • 9:29 - 9:32
    "Više sr... na koja nas država obavezuje?
  • 9:32 - 9:36
    dr Ven treba da se vrati u svoju zemlju."
  • 9:36 - 9:38
    Pa, evo dve dobre vesti.
  • 9:38 - 9:42
    Kao prvo, ovo je predviđeno
    da bude dobrovoljno a ne obavezno,
  • 9:42 - 9:45
    i kao drugo, ja sam Amerikanka
    i već sam ovde.
  • 9:45 - 9:50
    (Smeh) (Aplauz)
  • 9:53 - 9:56
    U roku od mesec dana, moji poslodavci
    su primali pozive
  • 9:56 - 9:59
    u kojima je traženo da me otpuste.
  • 9:59 - 10:02
    Na moju kućnu adresu koja nije
    bila javno dostupna primila sam poštu
  • 10:02 - 10:05
    sa pretanjama da će kontaktirati
    medicinski odbor kako bi me kaznio.
  • 10:05 - 10:09
    Moji prijatelji i porodica su me
    ubeđivali da odustanem od ove kampanje.
  • 10:09 - 10:13
    Posle pretnje bombom, bila sam gotova.
  • 10:13 - 10:15
    Ali tada su mi se javili pacijenti.
  • 10:15 - 10:17
    Preko društvenih mreža, tvit-četa,
  • 10:17 - 10:19
    do tada sam naučila šta je to,
  • 10:19 - 10:23
    generisano je 4,3 miliona utisaka,
  • 10:23 - 10:27
    i hiljade ljudi je pisalo
    kako bi me ohrabrili da nastavim.
  • 10:27 - 10:28
    Pisali su nešto kao:
  • 10:28 - 10:32
    "Ukoliko lekari rade nešto
    čega se toliko stide,
  • 10:32 - 10:34
    ne treba to da rade."
  • 10:34 - 10:38
    "Zvaničnici treba da iznesu priloge
    koje su dobili za svoje kampanje.
  • 10:38 - 10:40
    Advokati treba da iznesu
    konflikte interesa.
  • 10:40 - 10:42
    Zašto to ne bi trebali i lekari?"
  • 10:42 - 10:45
    I konačno, mnogo ljudi je pisalo i reklo:
  • 10:45 - 10:47
    "Pustite nas pacijente da odlučimo
  • 10:47 - 10:50
    šta je važno kada biramo lekara."
  • 10:50 - 10:52
    U našem inicijalnom pokušaju,
  • 10:52 - 10:56
    preko 300 lekara je podnelo
    zakletvu potpune otvorenosti.
  • 10:56 - 10:59
    Kakva luda nova ideja, zar ne?
  • 10:59 - 11:02
    Ali zapravo, ovo uopšte
    nije tako nov koncept.
  • 11:02 - 11:04
    Setite se dr Sem, moje lekarke u Kini,
  • 11:04 - 11:06
    sa šašavim šalama i divljom kosom?
  • 11:06 - 11:08
    Pa, ona je bila moj lekar,
  • 11:08 - 11:09
    ali i naša komšinica
  • 11:09 - 11:12
    koja je živela u zgradi preko puta ulice.
  • 11:12 - 11:14
    Išla sam u istu školu kao i njena ćerka.
  • 11:14 - 11:19
    Moji roditelji su joj verovali jer
    smo znali ko je ona i za šta se zalagala,
  • 11:19 - 11:21
    i ona nije imala potrebu
    da se od nas krije.
  • 11:21 - 11:25
    Pre samo jedne generacije,
    ovo je bilo pravilo i u SAD.
  • 11:25 - 11:29
    Znali ste da je vaš porodični lekar
    otac dva tinejdžera,
  • 11:29 - 11:31
    da je prestao da puši pre nekoliko godina,
  • 11:31 - 11:33
    da kaže da redovno odlazi u crkvu,
  • 11:33 - 11:35
    ali ga vidite dva puta godišnje:
    jednom za Uskrs
  • 11:35 - 11:38
    i jednom kada mu je tašta u gradu.
  • 11:38 - 11:40
    Znali ste kakav je,
  • 11:40 - 11:43
    i on nije imao potrebu da se od vas krije.
  • 11:43 - 11:45
    Ali zavladala je bolest straha
  • 11:45 - 11:48
    i pacijenti snose posledice.
  • 11:48 - 11:50
    Ovo znam iz prve ruke.
  • 11:50 - 11:53
    Moja majka se borila sa rakom osam godina.
  • 11:53 - 11:55
    Bila je osoba koja planira
  • 11:55 - 11:57
    i puno je razmišljala o tome
    kako je želela da živi
  • 11:57 - 11:59
    i kako je želela da umre.
  • 11:59 - 12:01
    Ne samo da je potpisala dokumenta
    o nezi na kraju života,
  • 12:01 - 12:05
    napisala je i dokument na 12 strana
    o tome kako je dovoljno patila,
  • 12:05 - 12:07
    kako je došlo vreme da ode.
  • 12:07 - 12:10
    Jednog dana, kada sam bila
    lekar specijalizant,
  • 12:10 - 12:12
    primila sam poziv kojim mi je saopšteno
  • 12:12 - 12:15
    da se ona nalazi na
    odeljenju intenzivne nege.
  • 12:15 - 12:17
    Dok sam tamo stigla,
    pripremali su da je intubiraju
  • 12:17 - 12:20
    i priključe na mašinu za veštačko disanje.
  • 12:20 - 12:24
    "Ali to nije ono što ona hoće," rekla sam
    "i mi imamo sva dokumenta."
  • 12:24 - 12:27
    Lekar sa intenzivne nege
    me je pogledao u oči,
  • 12:27 - 12:31
    pokazao u pravcu moje tada
    16-godišnje sestre, i rekao:
  • 12:31 - 12:33
    "Da li se sećate kada
    ste vi bili tih godina?
  • 12:33 - 12:38
    Kako biste vi voleli da
    odrastate bez majke?"
  • 12:38 - 12:40
    Njen onkolog je takođe
    bio tamo i rekao je:
  • 12:40 - 12:42
    "Ovo je vaša majka.
  • 12:42 - 12:45
    Da li ćete zaista do kraja života
    moći da sebe pogledate u oči
  • 12:45 - 12:48
    ukoliko za nju ne učinite sve?"
  • 12:48 - 12:50
    Ja sam moju majku znala tako dobro.
  • 12:50 - 12:54
    Tako sam dobro razumela
    značenje njenih uputstava,
  • 12:54 - 12:57
    ali ja sam bila lekar.
  • 12:57 - 13:02
    To je bila daleko najteža odluka
    koju sam ikada načinila,
  • 13:02 - 13:05
    da je pustim da umre u miru,
  • 13:05 - 13:08
    i nosim u sebi reči tih lekara
  • 13:08 - 13:11
    svakog dana.
  • 13:11 - 13:14
    Mi možemo da prevaziđemo prazninu između
  • 13:14 - 13:18
    onoga što lekari rade i
    šta je potrebno pacijentima.
  • 13:18 - 13:21
    To možemo da postignemo jer smo
    to već ranije imali
  • 13:21 - 13:23
    i znamo da nam otvorenost
    daje to poverenje.
  • 13:23 - 13:26
    Istraživanja su nam pokazala
    da otvorenost pomaže i lekarima,
  • 13:26 - 13:28
    da to što imate
    otvoren medicinski izveštaj,
  • 13:28 - 13:30
    spremnost da se govori
    o medicinskim greškama,
  • 13:30 - 13:32
    povećava poverenje pacijenata,
  • 13:32 - 13:33
    poboljšava zdravstvene rezultate
  • 13:33 - 13:35
    i smanjuje zloupotrebe.
  • 13:35 - 13:37
    Ta otvorenost, to poverenje,
  • 13:37 - 13:39
    će samo postajati značajniji
  • 13:39 - 13:42
    kako se krećemo od infektivnog
    ka biheviorističkom modelu bolesti.
  • 13:42 - 13:46
    Bakterijama možda nije mnogo stalo
    do poverenja i bliskosti.
  • 13:46 - 13:49
    Ali da bi se ljudi latili
    teških izbora vezanih za stil života,
  • 13:49 - 13:53
    da bi uzeli u razmatranje sporna pitanja
    poput smanjenja pušenja,
  • 13:53 - 13:55
    održavanja krvnog pritiska
    i kontrolisanja dijabetesa,
  • 13:55 - 13:59
    pa, to zahteva da uspostavimo poverenje.
  • 13:59 - 14:02
    Evo šta su drugi otvoreni
    lekari imali da kažu.
  • 14:02 - 14:05
    Brandon Kombs, internista u Denveru:
  • 14:05 - 14:08
    "Ovo me je približilo mojim pacijentima.
  • 14:08 - 14:10
    Vrsta odnosa koji sam razvio -
  • 14:10 - 14:14
    to je ono zbog čega se bavim medicinom."
  • 14:14 - 14:17
    Eron Stapl, internista u Denveru:
  • 14:17 - 14:20
    "Ja govorim mojim pacijentima da sam
    sa njima potpuno otvoren.
  • 14:20 - 14:22
    Ništa od njih ne krijem.
  • 14:22 - 14:25
    To sam ja. Sada mi recite o sebi.
  • 14:25 - 14:28
    Mi smo u ovome zajedno."
  • 14:28 - 14:30
    Mej Njuen, porodični lekar u Hjustonu:
  • 14:30 - 14:34
    "Moje kolege su zapanjene onim što radim.
  • 14:34 - 14:37
    Pitaju me kako mogu biti toliko hrabra.
  • 14:37 - 14:39
    Ja im kažem da nisam hrabra,
  • 14:39 - 14:43
    to je moj posao."
  • 14:43 - 14:46
    Ostavljam vas danas sa završnom mišlju.
  • 14:46 - 14:50
    Biti potpuno otvoren je strašno.
  • 14:50 - 14:53
    Osećate se obnaženo,
    eksponirano i ranjivo,
  • 14:53 - 14:57
    ali ta ranjivost, ta poniznost
  • 14:57 - 15:01
    može biti izuzetno korisna
    za praktikovanje medicine.
  • 15:01 - 15:03
    Kada su lekari spremni
    da siđu sa našeg pijedastala,
  • 15:03 - 15:05
    da skinu bele mantile,
  • 15:05 - 15:09
    i pokažu pacijentima ko smo,
    i šta je to medicina,
  • 15:09 - 15:12
    tada počinjemo da prevazilazimo
    bolest straha.
  • 15:12 - 15:14
    Tada ustanovljavamo poverenje.
  • 15:14 - 15:16
    Tada menjamo paradigmu medicine
  • 15:16 - 15:18
    od tajnovitosti i skrivanja
  • 15:18 - 15:20
    ka jednoj koja je potpuno
    otvorena i angažovana
  • 15:20 - 15:23
    za naše pacijente.
  • 15:23 - 15:25
    Hvala.
  • 15:25 - 15:29
    (Aplauz)
Title:
Šta vaš lekar neće da otkrije
Speaker:
Lina Ven (Leana Wen)
Description:

Zar ne biste želeli da znate ukoliko je vaš lekar plaćeni govornik farmaceutske kompanije? Ili ako je njegovo lično mišljenje nesaglasno sa tretmanom koji želite da primite? Trenutno, barem u SAD-u, vaš lekar jednostavno ne mora da vam kaže ništa o tome. A kada je lekar Lina Ven pitala svoje kolege lekare da to otkriju, reakcija koju je dobila je bila ... uznemirujuća.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
15:42

Serbian subtitles

Revisions