Πώς οι ψευδείς ειδήσεις κάνουν πραγματικά κακό
-
0:01 - 0:04Θέλω να σας πω μια ιστορία
για ένα κορίτσι, -
0:04 - 0:07αλλά δεν μπορώ να σας πω
το πραγματικό της όνομα, -
0:07 - 0:09οπότε ας την ονομάσουμε απλώς Χαντίζα.
-
0:10 - 0:11Η Χαντίζα είναι 20.
-
0:12 - 0:13Είναι ντροπαλή,
-
0:13 - 0:16αλλά έχει ένα υπέροχο χαμόγελο
που φωτίζει όλο της το πρόσωπο, -
0:17 - 0:19όμως συνέχεια πονάει.
-
0:21 - 0:23Και το πιο πιθανό είναι
πως θα παίρνει φάρμακα -
0:23 - 0:24για την υπόλοιπη ζωή της.
-
0:25 - 0:27Θέλετε να μάθετε γιατί;
-
0:28 - 0:31Η Χαντίζα είναι μια κοπέλα από το Τσιμπόκ
-
0:31 - 0:34και στις 14 Απριλίου του 2014
την είχαν απαγάγει -
0:34 - 0:36τρομοκράτες της Μπόκο Χαράμ.
-
0:36 - 0:39Κατάφερε, όμως, να δραπετεύσει,
-
0:39 - 0:42πηδώντας από το φορτηγό
που μετέφερε τα κορίτσια. -
0:42 - 0:46Όμως όταν προσγειώθηκε,
έσπασε και τα δύο της πόδια -
0:46 - 0:49και έπρεπε να συρθεί στο έδαφος
για να κρυφτεί στους θάμνους. -
0:49 - 0:53Μου είπε πως φοβόταν
ότι θα γυρνούσαν να τη βρουν. -
0:54 - 0:58Ήταν ένα από τα 57 κορίτσια που απέδρασαν
εκείνη την ημέρα πηδώντας από φορτηγά. -
0:58 - 1:02Δικαιολογημένα αυτή η ιστορία
ξεσήκωσε αντιδράσεις σε όλο τον κόσμο. -
1:02 - 1:06Άτομα όπως η Μισέλ Ομπαμα,
η Μαλάλα και άλλοι, -
1:06 - 1:08ένωσαν τις φωνές τους
για να διαμαρτυρηθούν, -
1:08 - 1:11και περίπου την ίδια εποχή
- έμενα στο Λονδίνο τότε - -
1:11 - 1:13με έστειλαν από το Λονδίνο στην Αμπούτζα
-
1:13 - 1:16για να καλύψω
το Παγκόσμιο Οικονομικό Συνέδριο -
1:16 - 1:18που φιλοξενούσε η Νιγηρία για πρώτη φορά.
-
1:19 - 1:23Όμως όταν φτάσαμε εκεί,
μόνο μία ιστορία ακουγόταν στη πόλη. -
1:24 - 1:26Ασκήσαμε πίεση στην κυβέρνηση.
-
1:26 - 1:28Τους κάναμε δύσκολες ερωτήσεις
σχετικά με το τι έκαναν -
1:28 - 1:30για να φέρουν πίσω τα κορίτσια.
-
1:30 - 1:32Όπως ήταν αναμενόμενο,
-
1:32 - 1:35δεν ενθουσιάστηκαν πολύ
με τις ερωτήσεις μας, -
1:35 - 1:39κι ας πούμε ότι μας έδωσαν
αρκετά «εναλλακτικά γεγονότα». -
1:39 - 1:41(Γέλια)
-
1:41 - 1:46Σημαντικοί Νιγηριανοί
μας έλεγαν τότε πως ήμασταν αφελείς -
1:47 - 1:50και πως δεν καταλαβαίναμε
την πολιτική κατάσταση στη Νιγηρία. -
1:51 - 1:53Αλλά μας είπαν επίσης,
-
1:53 - 1:56ότι η ιστορία με τα κορίτσια
από το Τζιμπόκ ήταν ψέμα. -
1:58 - 2:01Δυστυχώς, η άποψη ότι ήταν ψέμα
δεν υποχώρησε -
2:01 - 2:03και υπάρχουν άτομα στη Νιγηρία
μέχρι και σήμερα -
2:03 - 2:06που πιστεύουν πως δεν είχαν απαχθεί ποτέ
κορίτσια από το Τζιμπόκ. -
2:07 - 2:09Όμως μίλησα σε άτομα όπως αυτά εδώ,
-
2:10 - 2:12απεγνωσμένους γονείς,
-
2:12 - 2:16που μας έλεγαν ότι τη μέρα
που η Μπόκο Χαράμ απήγαγε τις κόρες τους, -
2:16 - 2:18έτρεξαν στο δάσος της Σαμπίζα
-
2:18 - 2:21και κυνήγησαν τα φορτηγά
που μετέφεραν τις κόρες τους. -
2:21 - 2:25Ήταν οπλισμένοι με μαχαίρια,
αλλά αναγκάστηκαν να γυρίσουν πίσω -
2:25 - 2:27επειδή τα μέλη της Μπόκο Χαράμ είχαν όπλα.
-
2:27 - 2:31Άλλες ειδήσεις ήρθαν στην επικαιρότητα
τα επόμενα δύο χρόνια -
2:32 - 2:35και σ' αυτό το διάστημα δεν ακούσαμε
πολλά για τα κορίτσια από το Τσιμπόκ. -
2:36 - 2:38Όλοι θεωρούσαν ότι είχαν πεθάνει.
-
2:38 - 2:42Αλλά πέρσι τον Απρίλιο
κατάφερα να βρω αυτό το βίντεο. -
2:43 - 2:45Αυτό είναι ένα απόσπασμα από το βίντεο
-
2:45 - 2:48που τράβηξε η Μπόκο Χαράμ
για ν' αποδείξει πως είναι εν ζωή, -
2:49 - 2:52και μέσω μιας πηγής μου,
πήρα στα χέρια μου αυτό το βίντεο. -
2:52 - 2:54Αλλά πριν προλάβω να το δημοσιεύσω,
-
2:54 - 2:57χρειάστηκε να ταξιδέψω
στη βόρειοανατολική Νιγηρία -
2:57 - 2:59για να μιλήσω με τους γονείς
και να το πιστοποιήσω. -
2:59 - 3:03Δεν χρειάστηκε να περιμένω πολύ
για να το πιστοποιήσουν. -
3:04 - 3:06Την ώρα που μία από τις μητέρες
έβλεπε το βίντεο, -
3:06 - 3:10μου είπε πως αν μπορούσε
να μπει μέσα στο λάπτοπ -
3:10 - 3:13και να τραβήξει το παιδί της έξω,
-
3:14 - 3:15θα το έκανε.
-
3:16 - 3:19Όσοι από το κοινό είστε γονείς,
όπως είμαι κι εγώ, -
3:19 - 3:23μπορείτε να φανταστείτε τον πόνο
που ένιωθε αυτή η μάνα. -
3:26 - 3:31Χάρη σ' αυτό το βίντεο ξεκίνησαν
οι διαπραγματεύσεις με την Μπόκο Χαράμ. -
3:32 - 3:35Ένας Νιγηριανός βουλευτής
μου είπε ότι εξαιτίας του βίντεο -
3:36 - 3:38ξεκίνησαν τις διαπραγματεύσεις,
-
3:38 - 3:42επειδή πίστευαν από καιρό
πως τα κορίτσια από το Τσιμπόκ ήταν νεκρά. -
3:43 - 3:47Εικοσιένα κορίτσια ελευθερώθηκαν
πέρσι τον Οκτώβρη. -
3:47 - 3:51Δυστυχώς, σχεδόν 200 ακόμα αγνοούνται.
-
3:52 - 3:56Πρέπει να ομολογήσω
ότι δεν ήμουν ψύχραιμος παρατηρητής -
3:56 - 3:57όταν κάλυπτα την ιστορία.
-
3:57 - 4:01Εξοργίζομαι όταν σκέφτομαι
πόσες ευκαιρίες χάθηκαν -
4:02 - 4:04για να σωθούν αυτά τα κορίτσια.
-
4:04 - 4:07Εξοργίζομαι όταν σκέφτομαι
αυτά που μου είπαν οι γονείς, -
4:07 - 4:10πως αν ήταν κόρες κάποιων
πλουσίων και ισχυρών -
4:10 - 4:12θα είχαν βρεθεί πολύ πιο σύντομα.
-
4:14 - 4:16Και είμαι εξοργισμένη
-
4:16 - 4:18που οι φήμες ότι η είδηση ήταν ψέμα,
-
4:18 - 4:20με κάνουν να πιστεύω ακράδαντα
-
4:20 - 4:22ότι προκάλεσαν καθυστέρηση
-
4:22 - 4:26και ήταν, εν μέρη, η αιτία
που καθυστέρησε η επιστροφή τους. -
4:27 - 4:31Αυτό μου δείχνει τον θανάσιμο κίνδυνο
των ανυπόστατων ειδήσεων. -
4:31 - 4:33Τι μπορούμε να κάνουμε για αυτό;
-
4:34 - 4:36Υπάρχουν κάποιοι πολύ έξυπνοι άνθρωποι,
-
4:36 - 4:38έξυπνοι προγραμματιστές
της Google και του Facebook, -
4:38 - 4:41που προσπαθούν
να χρησιμοποιήσουν την τεχνολογία -
4:41 - 4:43για να πάψουν να διαδίδονται
ψευδείς ειδήσεις. -
4:43 - 4:46Αλλά εκτός από αυτό,
πιστεύω ότι όλοι μας εδώ, -
4:46 - 4:48εσείς κι εγώ,
-
4:48 - 4:50παίζουμε κάποιο ρόλο σε αυτό.
-
4:50 - 4:53Εμείς αναρτούμε το περιεχόμενο.
-
4:53 - 4:55Εμείς αναρτούμε ιστορίες στο διαδίκτυο.
-
4:55 - 4:57Σε αυτή την εποχή είμαστε όλοι εκδότες
-
4:59 - 5:00και έχουμε ευθύνη.
-
5:01 - 5:03Στη δουλειά μου ως δημοσιογράφος,
-
5:03 - 5:05ελέγχω, διασταυρώνω.
-
5:05 - 5:09Εμπιστεύομαι το ένστικτό μου,
αλλά κάνω και δύσκολες ερωτήσεις. -
5:10 - 5:13Γιατί μου λέει αυτό το άτομο
αυτή την ιστορία; -
5:13 - 5:16Τι έχουν να κερδίσουν
όταν αναρτούν αυτή την ιστορία; -
5:16 - 5:18Μήπως έχουν άλλα κίνητρα;
-
5:19 - 5:24Πιστεύω ότι όλοι πρέπει να ξεκινήσουμε
να κάνουμε πιο δύσκολες ερωτήσεις -
5:24 - 5:27για τις πληροφορίες
που βρίσκουμε στο διαδίκτυο. -
5:30 - 5:35Η έρευνα δείχνει ότι κάποιοι από εμάς
δεν διαβάζουμε καν κάτι πέραν του τίτλου -
5:35 - 5:38πριν αναρτήσουμε μια ιστορία.
-
5:38 - 5:39Ποιος από εσάς το έχει κάνει αυτό;
-
5:40 - 5:42Εγώ πάντως το έχω κάνει.
-
5:42 - 5:44Αλλά τι θα γινόταν
-
5:45 - 5:50αν σταματούσαμε θεωρούμε έγκυρη
κάθε πληροφορία; -
5:50 - 5:54Τι θα γινόταν αν σκεφτόμαστε
τις συνέπειες που μπορεί να έχουν -
5:54 - 5:56οι πληροφορίες που αναρτούμε
-
5:56 - 6:00και τη πιθανότητα πως αυτές
μπορεί να σκορπίσουν μίσος ή βία; -
6:01 - 6:05Γιατί δεν προσπαθούμε να σκεφτούμε
τις πραγματικές συνέπειες -
6:05 - 6:07των πληροφοριών που αναρτούμε;
-
6:08 - 6:10Σας ευχαριστώ πολύ που με ακούσατε.
-
6:10 - 6:13(Χειροκρότημα)
- Title:
- Πώς οι ψευδείς ειδήσεις κάνουν πραγματικά κακό
- Speaker:
- Στέφανι Μπουσάρι
- Description:
-
Στις 14 Απριλίου 2014, οι τρομοκράτες της Μπόκο Χαράμ απήγαγαν πάνω από 200 κορίτσια από το Τσιμπόκ της Νιγηρίας. Το έγκλημα μαθεύτηκε σε όλο τον κόσμο, αλλά στη Νιγηρία η κυβέρνηση είπε ότι η είδηση ήταν ψεύτικη, προκαλώντας έτσι σύγχυση και καθυστέρηση στις προσπάθειες απελευθέρωσης των κοριτσιών. Σε αυτή την ομιλία η δημοσιογράφος Στέφανι Μπουσάρι μιλά για την τραγωδία του Τσιμπόκ και εξηγεί τον θανάσιμο κίνδυνο που κρύβουν οι ψευδείς ειδήσεις και τι μπορούμε να κάνουμε για να τις σταματήσουμε.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 06:26
Chryssa R. Takahashi approved Greek subtitles for How fake news does real harm | ||
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for How fake news does real harm | ||
Miriela Patrikiadou accepted Greek subtitles for How fake news does real harm | ||
Miriela Patrikiadou edited Greek subtitles for How fake news does real harm | ||
Miriela Patrikiadou edited Greek subtitles for How fake news does real harm | ||
Eleni Zinga edited Greek subtitles for How fake news does real harm | ||
Miriela Patrikiadou declined Greek subtitles for How fake news does real harm | ||
Miriela Patrikiadou edited Greek subtitles for How fake news does real harm |