Борба грчких трагедија - Мелани Сајроф (Melanie Sirof)
-
0:07 - 0:09Добар дан, даме и господо.
-
0:09 - 0:12Дозволите да вам пожелимо добродошлицу
на последњи дан -
0:12 - 0:15драматичне битке између великих трагичара.
-
0:15 - 0:17Пролећни је дан овде у древној Грчкој.
-
0:17 - 0:22Скоро 17 000 мецена долази
у Дионисово позориште -
0:22 - 0:24да гледа најбоље драматурге,
-
0:24 - 0:27укључујући и борбу између фаворита,
Есхила и Софокла, -
0:27 - 0:31да би се видело чији се херој
сматра најтрагичнијим, -
0:31 - 0:34чија прича је најужаснија.
-
0:34 - 0:35Па, Сикростополисе,
-
0:35 - 0:37у последњој недељи битке између хорова,
-
0:37 - 0:42свих 50 чланова хора оба ова писца
путовали су с краја на крај позорнице, -
0:42 - 0:46певајући строфе и антистрофе,
приповедајући неприкладне приче о јаду. -
0:46 - 0:49Данас први хор улази кроз пароду,
-
0:49 - 0:52заузимајући своје место
у оркестру на дну бине. -
0:52 - 0:55Марио Лопедокија, ово није ништа ново.
-
0:55 - 1:00Свих 50 чланова прича из дубине душе.
-
1:00 - 1:01Чекај, шта је ово?
-
1:01 - 1:04Ово нисам виђао раније, Сикрестополисе.
-
1:04 - 1:08Овај глумац је иступио из хора,
-
1:08 - 1:11преузимајући независну улогу у представи.
-
1:11 - 1:12Можеш ли да видиш ко је?
-
1:12 - 1:14Изгледа као Теспид.
-
1:14 - 1:16Чини се да мења маску
-
1:16 - 1:18и преузима улогу другог лика.
-
1:18 - 1:25Невероватно. Сигурно је да ће Теспид
ући у историју као први глумац. -
1:25 - 1:29Променио је изглед позоришта заувек,
-
1:29 - 1:31а ово је тек загревање.
-
1:31 - 1:33Сада на главну атракцију!
-
1:33 - 1:35Есхил ће наступити први.
-
1:35 - 1:37Хајде да видимо шта ради.
-
1:37 - 1:39Очекујемо велике ствари.
-
1:39 - 1:41У претходном такмичењу
Софокле га је победио за длаку, -
1:41 - 1:44али се Есхил и даље сматра оцем трагедије.
-
1:44 - 1:48Есхил се често такмичи на овом фестивалу,
на Градским Дионизијама. -
1:48 - 1:49Иако су му представе насилне,
-
1:49 - 1:52публика никада не види крвопролиће,
-
1:52 - 1:55што омогућава да драмска напетост
заузме централно место на бини. -
1:55 - 1:58Хајде да видимо шта ће данас урадити
да би добио натраг титулу. -
1:58 - 2:00Ево Есхиловог хора,
-
2:00 - 2:03али чини се да им недостаје
приличан број људи. -
2:03 - 2:04Шта се овде дешава?
-
2:04 - 2:07Не само да им недостају људи,
-
2:07 - 2:11већ два глумца заузимају централну бину.
-
2:11 - 2:14Ово се никада пре није десило.
-
2:14 - 2:20Надоградио је Теспидову идеју
и додао и другог глумца у мешавину. -
2:20 - 2:25Есхил се ослања на два појединца
да испричају причу. -
2:25 - 2:30Дијалог могућ у трагедији
је сада у предности у односу на хор. -
2:30 - 2:33Није ни чудо што је смањио величину хора.
-
2:33 - 2:35Овај аплауз је заиста заслужен.
-
2:35 - 2:37Маса је занемела.
-
2:37 - 2:39Софоклеови глумци и хор
-
2:39 - 2:43заузимају места на бини
да би извели представу „Краљ Едип“. -
2:43 - 2:46Као и обично, хор је део оркестра.
-
2:46 - 2:49А шта је ово?
-
2:49 - 2:52Софокле је додао трећег глумца.
-
2:52 - 2:55Да ли ће се ово додавање
по једног глумца икада завршити? -
2:55 - 2:56Тројица глумаца,
-
2:56 - 3:00а мењају маске да би преузели
по неколико различитих улога -
3:00 - 3:03док испредају причу о Едипу,
-
3:03 - 3:07фином момку који убија свог оца
и жени се мајком. -
3:07 - 3:10Убија оца и жени се мајком.
-
3:10 - 3:12То ми звучи прилично трагично.
-
3:12 - 3:15Најтрагичније, Марио Лопедокија.
-
3:15 - 3:17Можеш рећи да сам луд,
али сам вољан да се опкладим -
3:17 - 3:23да ће будуће генерације сматрати
ову представу савршеном трагедијом. -
3:23 - 3:24Извини, Сикрестополисе.
-
3:24 - 3:30Едип је напустио бину када је схватио
да је Јокаста његова жена, али и мајка. -
3:30 - 3:31Где је отишао?
-
3:31 - 3:33Не могу ни да замислим.
-
3:33 - 3:37Чекај! Гласник је дошао на бину
-
3:37 - 3:40и говори нам о радњама великог краља.
-
3:40 - 3:42Каже да је Едип, пошто је сазнао
-
3:42 - 3:45да је његова мајка, жена,
шта год, Јокаста, -
3:45 - 3:48дигла руку на себе у спаваћој соби,
на месту инцеста, -
3:48 - 3:51поскидао брошеве са њене хаљине
и више пута их зарио у своје очи. -
3:51 - 3:53Не можеш да га кривиш, зар не?
-
3:53 - 3:58Делио постељу са мајком, убио оца,
отац је и брат својој деци. -
3:58 - 4:00Можда бих и ја урадио исто.
-
4:00 - 4:03Пријатељу мој,
верујем да смо сада све видели. -
4:03 - 4:04Заиста јесмо.
-
4:04 - 4:07Не постоји ништа трагичније од Едипа.
-
4:07 - 4:11Сигурно су и судије
изабране лутријом широм Грчке -
4:11 - 4:14спремне да прогласе победника.
-
4:14 - 4:17Људи! Ово је за анале!
-
4:17 - 4:22Писац „Црног коња“, Филокле,
однео је прву награду. -
4:22 - 4:25Какво узбуђење! Каква трагедија!
-
4:25 - 4:27Каква ноћ, народе!
-
4:27 - 4:30Били смо сведоци постављања темеља
модерног позоришта -
4:30 - 4:32и неких сјајних иновација:
-
4:32 - 4:34смањивања обима хора,
-
4:34 - 4:36додавања тројице глумаца
-
4:36 - 4:38и такве катарзе.
-
4:38 - 4:41Зар велике трагедије не чине
да се осећате обновљено и прочишћено? -
4:41 - 4:44Сигурно је да чине,
али сада нам је понестало времена. -
4:44 - 4:46Моје име је Сикрестополис
-
4:46 - 4:48а ја сам Марио Лопедокија.
-
4:48 - 4:50Љубав, мир и катарза.
- Title:
- Борба грчких трагедија - Мелани Сајроф (Melanie Sirof)
- Description:
-
Погледајте целу лекцију: http://ed.ted.com/lessons/the-battle-of-the-greek-tragedies-melanie-sirof
Свет модерног позоришта дугује своје корене трагедијама античке Грчке. Још у 5. веку пре наше ере, глумци и писци позоришних комада забављали су масу интригантним причама. Мелани Сајроф разоткрива античке позоришне иновације које су утабале пут Бродвеју.
Лекцију припремила: Мелани Сајроф, анимација: Ендру Фоерстер
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 05:07
Mile Živković approved Serbian subtitles for The battle of the Greek tragedies - Melanie Sirof | ||
Ivana Krivokuća accepted Serbian subtitles for The battle of the Greek tragedies - Melanie Sirof | ||
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for The battle of the Greek tragedies - Melanie Sirof | ||
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for The battle of the Greek tragedies - Melanie Sirof | ||
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for The battle of the Greek tragedies - Melanie Sirof | ||
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for The battle of the Greek tragedies - Melanie Sirof | ||
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for The battle of the Greek tragedies - Melanie Sirof | ||
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for The battle of the Greek tragedies - Melanie Sirof |