がん治療をオープンソースで公募したら・・・
-
0:02 - 0:05これは かつての私の脳腫瘍です
-
0:07 - 0:09いい感じでしょう?
-
0:09 - 0:11(笑)
-
0:11 - 0:14いい感じっていうのは
「かつて」の部分がですよ -
0:14 - 0:16いやー危なかった!
-
0:16 - 0:21(拍手)
-
0:21 - 0:25脳にがんが見つかったとき
ご想像のとおり -
0:25 - 0:27非常にショックでした
-
0:27 - 0:29がんのことは何も知りませんでした
-
0:30 - 0:34西洋文化の風潮として
がんが見つかった患者は -
0:34 - 0:37ある意味本人がいないかのような
扱いをされ始めます -
0:37 - 0:43複雑な人間としての自分自身は消え
医療データが全てになります -
0:43 - 0:49スキャン画像、検査、分析結果
-
0:49 - 0:52処方薬などに埋もれてしまうのです
-
0:52 - 0:54周りの皆の態度も変わります
-
0:54 - 0:57突然 人というより病気そのものとして
接し始めます -
0:57 - 1:02医者はあなたにはわからない
専門用語で喋り出し -
1:02 - 1:07あちこち指さし始めます
-
1:07 - 1:12あなたの体やスキャン画像など
様々です -
1:12 - 1:15家族友人も変わり始めます
-
1:15 - 1:19病気のことばかりに気が行き
-
1:19 - 1:21人としてのあなたを
忘れてしまいます -
1:21 - 1:24出会いがしらに
「先生は何て言ったの?」 -
1:24 - 1:26挨拶もなしに
こんな感じになります -
1:28 - 1:30その間 本人は
-
1:30 - 1:35誰も答えられない疑問に
さいなまれます -
1:35 - 1:38「~はできるのか?」という疑問です
-
1:38 - 1:40「がんでも働いていいのか?」
-
1:41 - 1:45「勉強は?」「セックスは?」
「新しいことを考えてもいいのか?」 -
1:46 - 1:49「こんな目に遭うなんて
私が何をしたというのか?」 -
1:49 - 1:54「生活習慣を変えても
いいのだろうか?」 -
1:54 - 1:56「何かできることはないだろうか?
-
1:56 - 1:59他に選択肢は?」
こういった疑問ですね -
2:00 - 2:06そして当然 このシナリオ下では
医者は患者の味方です -
2:06 - 2:12医療のプロであり 一生懸命
あなたを治そうとしているのですから -
2:12 - 2:17しかし同時に医者は非常に沢山の
患者に接してきたため 慣れが生じ -
2:17 - 2:24一個人としての患者にとって
病院通いは苦痛であることを忘れてしまい -
2:24 - 2:29「patient(患者)」は
「辛抱強い」という意味の通り -
2:29 - 2:32「待ち続ける人」
になってしまいます -
2:32 - 2:33(笑)
-
2:33 - 2:37状況は変わりつつありますが
従来の慣わしでは -
2:37 - 2:43患者は治療に一切関与せず
現状も知らされず -
2:43 - 2:47家族友人も関わらせてもらえず
-
2:47 - 2:51治療の過程で起こりうる
リスクを最小化するための -
2:51 - 2:53生活習慣の変え方を
教えてもらえたりもしません -
2:54 - 2:58では何をするかというと
ひたすら待つしかない -
2:58 - 3:03高度な専門家だけど赤の他人からなるチームに
運命を握られているわけです -
3:05 - 3:06私の時は
-
3:06 - 3:10病院で自分のがんの画像を
印刷してもらい -
3:10 - 3:13がんに話しかけました―
-
3:13 - 3:15手に入れるのは大変でしたよ
-
3:15 - 3:20患者は普通 がんの写真が欲しいなど
言ったりしませんから― -
3:20 - 3:22私はがんに語りかけました
-
3:22 - 3:27「がんよ 君だけが私のすべてではない
-
3:27 - 3:29私という人間はもっと複雑なんだ
-
3:29 - 3:35治療法が何であっても
人間としての私全体を見るべきだ」 -
3:35 - 3:41というわけで翌日
医者の薦めを無視して退院しました -
3:41 - 3:45私自身とがんとの関わりを
変えてやる -
3:45 - 3:49また このがんについて
もっと調べたうえでないと -
3:49 - 3:53手術のような大掛かりな治療は
受けないぞと心に決めていました -
3:54 - 4:01私はアーティストです
仕事の一環で オープンソース技術や -
4:01 - 4:03一般公開情報などを
組み合わせて利用しています -
4:03 - 4:10私が考えた最善のがん対策は
全てを公開し さらけ出し -
4:10 - 4:15誰もがその情報を手に入れ
利用できるようにすることでした -
4:16 - 4:20『La Cura』という
ウェブサイトを作り -
4:20 - 4:23そこに自分の医療データを
オンライン掲載しました -
4:23 - 4:25実はハッキングで手に入れたデータです
-
4:25 - 4:30まあその件については別の講演で
お話しするとして -
4:30 - 4:31(笑)
-
4:31 - 4:33「La Cura」という言葉を選んだのは―
-
4:33 - 4:36イタリア語で「治療法」
という意味ですが― -
4:36 - 4:38「治療法」という言葉の意味は
-
4:38 - 4:43文化によって変わるものだからです
-
4:43 - 4:45西洋では
-
4:45 - 4:49病気を駆逐したり
患部を回復させるという意味ですが -
4:49 - 4:51他の文化では
-
4:51 - 4:54例えばアジアのある地域や
-
4:54 - 4:59地中海地域、ラテン系の国や
アフリカなどでは -
4:59 - 5:01もっと沢山の意味を持っていたりします
-
5:01 - 5:06もちろん 医者の意見は
聞くつもりでしたよ -
5:06 - 5:08医療機関などにもね
-
5:08 - 5:14しかし他にも
アーティストや詩人や -
5:14 - 5:16デザイナーが提案する治療法や
-
5:16 - 5:21ミュージシャンなんかの意見も
参考にしたかったのです -
5:21 - 5:24他人との交流を通じた治し方
-
5:24 - 5:27心理療法的なものだったり
-
5:27 - 5:29スピリチュアルだったり
-
5:29 - 5:32情意面でのアプローチなど
-
5:32 - 5:35あらゆる形での治療法を
募集したのです -
5:37 - 5:41それでどうなったかというと
かなりうまくいきました -
5:41 - 5:44『La Cura』ウェブサイトは
あっという間に広がり -
5:44 - 5:49イタリア国内や海外の
メディア各方面から注目され -
5:49 - 5:54あっという間に50万人以上から
連絡がありました -
5:54 - 5:56Eメール、ソーシャルネットワーク―
-
5:56 - 6:00ほとんどは私のがんの治療法に
ついてでしたが -
6:00 - 6:03もっと多かったのが
一個人全体として自分で自分を -
6:03 - 6:05治すためのアドバイスでした
-
6:06 - 6:10何千ものビデオが送られてきました
-
6:10 - 6:14画像、写真、
アートパフォーマンスなどが創られ -
6:14 - 6:16『La Cura』に届いたのです
-
6:17 - 6:21この写真のパフォーマンスは
フランチェスカ・フィニによるものです -
6:21 - 6:26パトリック・リヒティという
アーティストは -
6:26 - 6:30私の腫瘍の3D彫刻を創り
-
6:30 - 6:33Thingiverseというサイトで
売りに出しました -
6:33 - 6:35私のがんを欲しい人は
買えるというわけです -
6:35 - 6:38(笑)
-
6:38 - 6:41これって ある意味
いいことだと思いませんか -
6:41 - 6:43私たちはがんさえも
共有できるのです -
6:44 - 6:47こういったやりとりが
しばらく続きました -
6:47 - 6:50科学者に 東洋医学の専門家に
-
6:50 - 6:52何人もの学者や医者達―
-
6:52 - 6:54皆が助言をしようと
連絡してきてくれました -
6:54 - 6:56たくさんの情報と協力の中
-
6:56 - 7:02一つのチームが
出来上がったのです -
7:02 - 7:05脳外科医や 東洋医学の医師
-
7:05 - 7:11がん専門医が何名か そして
何百人ものボランティア -
7:11 - 7:15このチームとの間で
寄せられた情報について -
7:15 - 7:20話し合うことができました
非常に大事なことです -
7:20 - 7:26そしてチーム皆で一緒に
私だけの治療戦略を立てました -
7:26 - 7:30様々な言語で書かれ
様々な文化に基づいたものです -
7:30 - 7:33こうして出来上がった戦略は
世界中を股にかけ -
7:33 - 7:36人間の歴史数千年を
反映したものとなりました -
7:36 - 7:38これは私にとって
本当にすごいことでした -
7:38 - 7:39[手術]
-
7:39 - 7:44続くMRIスキャンの結果
幸運にもがんはほとんど成長しておらず -
7:45 - 7:48おかげで選ぶ時間が十分ありました
-
7:48 - 7:52担当してもらいたい医師を選び
-
7:52 - 7:55入院したい病院を選び
-
7:55 - 7:59この間 何千人もの人々が
支えてくれました -
7:59 - 8:02私をかわいそうだと思う人は
誰もいませんでした -
8:02 - 8:07誰もが 私がよくなるために
主体的に何かができると -
8:07 - 8:09思って動いてくれました
-
8:09 - 8:13そこが『La Cura』で
最も重要な面でした -
8:14 - 8:15結果はというと
-
8:16 - 8:19ご覧の通り
私はピンピンしてます -
8:19 - 8:24(拍手)
-
8:24 - 8:26そして素晴らしい朗報があります
-
8:26 - 8:28手術の後―
-
8:28 - 8:33私のがんは非常にグレードの低い
神経膠腫でした -
8:33 - 8:38がんの中でもいわば良性のもので
あまり大きくなりません -
8:38 - 8:42それから私の人生も生活習慣も
すっかり変わりました -
8:42 - 8:48私がしたことをまとめると
手術を受けるほんの数分前までに至る -
8:48 - 8:52自分の関与の仕方を
よく考えてデザインしたということです -
8:52 - 8:54手術はかなり大変でしたよ
-
8:54 - 8:58脳に電極が幾つも複雑に
埋め込まれました -
8:58 - 9:00頭のこっち側からです
-
9:00 - 9:05脳が司る機能マップを
作り上げるのが目的でした -
9:05 - 9:09手術の直前
-
9:09 - 9:16私の脳の機能マップについて話して
-
9:16 - 9:21どういうリスクがあるのか
何か避けたいことがあるかどうか -
9:21 - 9:24医師と相談することができました
-
9:24 - 9:26起こったら嫌なことは
当然ありますからね -
9:26 - 9:28[情報の公開性]
-
9:28 - 9:33この情報の公開性こそが
『La Cura』の中核でした -
9:33 - 9:38何千人もの人が 自分の経験談を
共有してくれました -
9:38 - 9:42医師は 通常ならがんについての
意見を聞くことのないような人々と -
9:42 - 9:47対話する機会があったわけです
-
9:47 - 9:52このプロジェクトは
様々な言語間を絶えず行き来しながら -
9:52 - 9:54自然に成長を続けています
-
9:54 - 9:58ここは科学と感情が同居し
-
9:58 - 10:03現代医学と伝統的医学それぞれの研究が
混ざり合う場所なのです -
10:03 - 10:04[社会]
-
10:04 - 10:09『La Cura』で最も重要視されたのが
-
10:09 - 10:17一つ一つの要素全ての健全さが
全体の健全さを左右する社会 -
10:17 - 10:23全員が深く関与し繋がりあう社会の
一部であるという実感を得ることでした -
10:24 - 10:29このプロジェクトの集大成は
オープンソースのがん治療法ですが -
10:30 - 10:32こう感じてもいます
-
10:32 - 10:34私個人に対する治療法が
皆への治療法にもなった と -
10:34 - 10:35ありがとうございました
-
10:35 - 10:38(拍手)
- Title:
- がん治療をオープンソースで公募したら・・・
- Speaker:
- サルヴァトーレ・ヤコネッシ
- Description:
-
脳腫瘍と診断されたサルヴァトーレ・ヤコネッシは受け身な患者―彼自身の定義では「待つだけの人」―でいることを拒否。脳スキャン画像をハッキングして手に入れ、インターネットで公開し、世界中あらゆる場所から治療法を公募したところ、医療アドバイスからアート、音楽、心理的サポートまで、何と50万人を超える人々の協力が寄せられたのでした。
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:52
Natsuhiko Mizutani approved Japanese subtitles for What happened when I open-sourced my brain cancer | ||
Natsuhiko Mizutani edited Japanese subtitles for What happened when I open-sourced my brain cancer | ||
Natsuhiko Mizutani edited Japanese subtitles for What happened when I open-sourced my brain cancer | ||
Natsuhiko Mizutani edited Japanese subtitles for What happened when I open-sourced my brain cancer | ||
Claire Ghyselen accepted Japanese subtitles for What happened when I open-sourced my brain cancer | ||
Claire Ghyselen edited Japanese subtitles for What happened when I open-sourced my brain cancer | ||
Claire Ghyselen edited Japanese subtitles for What happened when I open-sourced my brain cancer | ||
Riaki Ponist edited Japanese subtitles for What happened when I open-sourced my brain cancer |