Return to Video

學習雙語對大腦的好處 - Mia Nacamulli

  • 0:06 - 0:12
    Hablas español? Parlez-vous francais?
    你會說中文嗎?
  • 0:12 - 0:16
    如果你能回答 "si" , "oui" 或是 "會",
  • 0:16 - 0:18
    而且能用英文字幕觀看這部短片,
  • 0:18 - 0:23
    你就跟世界上大多數人一樣,
    屬於雙語或多語的使用者。
  • 0:23 - 0:25
    除了「旅遊時溝通比較方便」
  • 0:25 - 0:27
    或是「看電影時不需要字幕」
    這些好處之外,
  • 0:27 - 0:30
    通曉兩種或三種以上的語言,
  • 0:30 - 0:34
    表示你的腦袋,在㚈表和運作方式上,
    與使用單一語言的朋友,有明顯的不同。
  • 0:34 - 0:38
    究竟什麼是「通曉」一種語言?
  • 0:38 - 0:43
    衡量語言的使用能力,
    包含兩種主動能力:說、寫;
  • 0:43 - 0:47
    另㚈還有兩種被動方式:聽、閱讀。
  • 0:47 - 0:49
    雖然一個平衡的雙語使用者,
  • 0:49 - 0:52
    對於兩種語言,
    具有相近的使用能力;
  • 0:52 - 0:54
    但是大多數的雙語使用者,
  • 0:54 - 0:57
    當初如何學習並運用語言,
    有許多不同的方式。
  • 0:57 - 1:02
    根據個人所處的環境,
    以及如何學習語言的方式,
  • 1:02 - 1:05
    通常可以把雙語使用者
    分為三類:
  • 1:05 - 1:08
    就以加布瑞拉為例,
  • 1:08 - 1:12
    她在二歲時,跟著家人
    由祕魯移民到美國。
  • 1:12 - 1:14
    她屬於「複合型」雙語使用者,
  • 1:14 - 1:20
    加布瑞拉只用一組概念,
    同時發展兩種語言符碼。
  • 1:20 - 1:25
    當她開始適應新環境時,
    也同時學習英語及西班牙語。
  • 1:25 - 1:29
    她有一個十幾歲的弟弟,
    是屬於「對等型」雙語使用者,
  • 1:29 - 1:31
    他運用兩組不同的概念,
  • 1:31 - 1:33
    一面在學校學習英語,
  • 1:33 - 1:36
    一面用西班牙語,
    跟家人、朋友溝通。
  • 1:36 - 1:39
    最後是加布瑞拉的父母,
  • 1:39 - 1:41
    他們是「從屬型」雙語使用者。
  • 1:41 - 1:46
    當他們學習第二種語言時,
    需要透過母語進行翻譯。
  • 1:46 - 1:48
    上述三種雙語使用者,
  • 1:48 - 1:50
    他們至少都能精通一種語言,
  • 1:50 - 1:53
    無論是在腔調或是發音方面,
  • 1:53 - 1:56
    因此,一般人難以發覺
    這三種類型的差異。
  • 1:56 - 1:59
    然而現在,
    由於大腦成像技術不斷進步,
  • 1:59 - 2:01
    神經語言學家得以窺探
  • 2:01 - 2:05
    語言學習對於雙語使用者的大腦
    產生何種影響。
  • 2:05 - 2:09
    大家都知道,大腦的左半部
  • 2:09 - 2:12
    主要掌管邏輯思考與分析,
  • 2:12 - 2:16
    而右半腦則掌管情感與社交活動,
  • 2:16 - 2:20
    雖然左、右半腦有所區別,
    但並非完全獨立運作。
  • 2:20 - 2:23
    事實上,語言同時包括了
    左腦與右腦的功能,
  • 2:23 - 2:26
    而隨著年紀增長,
    大腦功能逐漸側重其中一邊,
  • 2:26 - 2:29
    這個觀點發展出
    「關鍵時期」的假説。
  • 2:29 - 2:30
    根據這個理論,
  • 2:30 - 2:32
    兒童通常學習語言較快,
  • 2:32 - 2:36
    是因為大腦仍在發展,
    因此仍具有可塑性,
  • 2:36 - 2:39
    他們可以同時利用
    左、右兩邊的大腦學習語言;
  • 2:39 - 2:43
    然而,多數成人會偏向採用
    其中一側的大腦來學習語言,
  • 2:43 - 2:45
    通常是左半腦。
  • 2:45 - 2:48
    如果這個觀點正確,
    那麼從小就學習語言,
  • 2:48 - 2:52
    能夠更容易掌握
    語言的社會和情感脈絡。
  • 2:52 - 2:55
    相反地,最新的硏究指出:
  • 2:55 - 2:58
    如果人們到了成年之後
    才學第二種語言,
  • 2:58 - 3:01
    當他們遇到有關
    新語言的學習問題時,
  • 3:01 - 3:06
    會呈現出較少的情緒偏見,
    也會有較為理性的思考。
  • 3:06 - 3:08
    無論如何,當你學習新的語言時,
  • 3:08 - 3:12
    可以替你的大腦帶來明顯的好處。
  • 3:12 - 3:14
    有些好處,甚至可以看得見,
  • 3:14 - 3:16
    例如大腦灰白質的密度增加,
  • 3:16 - 3:19
    那裡包含了腦部
    大多數的神經元和突觸,
  • 3:19 - 3:24
    而且學習第二語言時,
    大腦部份區域會變得更活躍。
  • 3:24 - 3:27
    使用雙語的大腦,
    持續不斷地接受強化訓練,
  • 3:27 - 3:31
    能夠讓一些疾病的發作,
    例如阿茲海默症與失智症,
  • 3:31 - 3:33
    延遲高達五年之久。
  • 3:33 - 3:36
    關於使用雙語
    有助於人類認知的觀點,
  • 3:36 - 3:38
    在今天看似理所當然,
  • 3:38 - 3:40
    但是對於從前的專家,
    他們必定會大吃一驚。
  • 3:40 - 3:42
    在1960年代以前,
  • 3:42 - 3:46
    人們認為使用雙語
    對於兒童的發展是一種障礙,
  • 3:46 - 3:51
    因為需要迫使兒童
    花費精神去分辨兩種語言,
  • 3:51 - 3:54
    而這種觀點主要來自於
    錯誤的研究。
  • 3:54 - 3:56
    最新的硏究顯示,
    在跨語言測驗當中,
  • 3:56 - 3:59
    使用雙語學生的反應時間
  • 3:59 - 4:01
    與錯誤次數增加了
  • 4:01 - 4:05
    這個結果顯示,
    學生需要更努力與專注於轉換語言,
  • 4:05 - 4:07
    這也使得前額葉腦區
  • 4:07 - 4:11
    不僅更加活躍,
    而且能強化它的功能。
  • 4:11 - 4:15
    前額葉腦區的主要工作,
    是進行決策、
  • 4:15 - 4:19
    解決問題,以及
    在多重任務中進行轉換,
  • 4:19 - 4:23
    還有集中注意力,
    同時排除無關的資訊。
  • 4:23 - 4:26
    雖然學習雙語,
    未必能讓你更聰明,
  • 4:26 - 4:28
    但是可以讓大腦
  • 4:28 - 4:31
    更加健康、多元以及活化。
  • 4:31 - 4:33
    即使在你年幼時,
  • 4:33 - 4:36
    沒有機會學習第二種語言,
  • 4:36 - 4:38
    但是現在學習,
    永遠不會太晚。
  • 4:38 - 4:40
    學習㚈語的第一步,
    就是開始把"Hello",
  • 4:40 - 4:43
    轉換為: "Hola"、"Bonjour"
    或是 "您好"。
  • 4:43 - 4:49
    只是小小的訓練,
    就能對於大腦有所幫助。
Title:
學習雙語對大腦的好處 - Mia Nacamulli
Speaker:
Mia Nacamulli
Description:

觀看完整課程: http://ed.ted.com/lessons/how-speaking-multiple-languages-benefits-the-brain-mia-nacamulli

很顯然的,人們多通曉一種語言,可以為自己帶來許多的好處,例如旅遊時更為便利,以及看電影時不需要字幕。除此以外,學習雙語或多種語言,對於大腦還有那些好處呢?Mia Nacamulli 詳細介紹了雙語使用者的三種類型,並且指出通曉多種語言,能讓大腦更加健康、多元以及活化。

課程製作:Mia Nacamulli , 動畫製作:TED-Ed

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
05:04

Chinese, Traditional subtitles

Revisions