두 언어를 사용 할 때의 이점 - 미아 나카무리 (Mia Nacamulli)
-
0:07 - 0:12¿Hablas español? Parlez-vous français?
你会说中文吗? -
0:12 - 0:18여러분이 "si", "oui", "是的"라 답했고
이 영상을 영어로 보고 있다면 -
0:18 - 0:23두 개 언어나 다국어를
말하는 대다수에 속할 것입니다. -
0:23 - 0:26여행이 훨씬 쉬워진다거나
-
0:26 - 0:27자막없이 영화를 보는 것 이외에도
-
0:27 - 0:30두 개 이상의 언어를 아는 것은
당신의 뇌가 -
0:30 - 0:35실제로 한 언어만 쓰는 친구들보다
다르게 보고 작동하는 것을 뜻합니다. -
0:35 - 0:38그렇다면 실제로 언어를
안다는 것은 무엇을 의미할까요? -
0:38 - 0:43언어능력은 일반적으로
두 가지 적극적 영역인 말하기, 쓰기와 -
0:43 - 0:47두 가지 수동적 영역인
듣기, 읽기로 구분 됩니다. -
0:47 - 0:50균형잡힌 두 언어 사용자들은
-
0:50 - 0:52두 언어 전반에 걸쳐서
거의 동일한 능력이 있지만 -
0:52 - 0:54대부분의 두 언어 사용자들은
-
0:54 - 0:58그 두 언어를 각각 다른 정도로
알고 사용합니다. -
0:58 - 1:02그리고 그들이 처한 상황과
언어를 습득한 방법에 따라 -
1:02 - 1:05이 들을 세 개의 일반적인
유형으로 나눌 수 있습니다. -
1:05 - 1:08가브리엘라를 예로 들어봅시다.
-
1:08 - 1:12가브리엘라의 가족은 그녀가 두 살 때
페루에서 미국으로 이민을 왔습니다. -
1:12 - 1:14통합적 두 언어 사용자인
-
1:14 - 1:18가브리엘라는 단일한 개념들에 대해서
-
1:18 - 1:20동시에 두 언어 코드를 만들어 냅니다.
-
1:20 - 1:22자기 주위의 세상을 인식해나가면서
-
1:22 - 1:25영어와 스페인어를
동시에 배우는 것이지요. -
1:25 - 1:29가브리엘라의 오빠는 그녀와 다르게
조직적 두 언어 사용자 입니다. -
1:29 - 1:31두 개념을 갖고 있죠.
-
1:31 - 1:33학교에서는 영어를 배우고
-
1:33 - 1:37가족이나 친구들과는 계속해서
스페인어를 사용 합니다. -
1:37 - 1:42마지막으로 가브리엘라의 부모님은
종속적 두 언어 사용자 입니다. -
1:42 - 1:43주 언어인 스페인어를 통해서
-
1:43 - 1:46제2 언어인 영어를 배우는 것이지요.
-
1:46 - 1:50발음이나 억양과 무관하게
두 언어 사용자들 모두가 -
1:50 - 1:53언어를 완벽하게 습득 할 수 있고
-
1:53 - 1:56일반적인 사람이 보았을 때 그들간의
차이는 미미 합니다. -
1:56 - 1:59하지만 최근 신경언어학자들은
뇌영상기술의 발전 덕분에 -
1:59 - 2:04언어를 배우는 것이 구체적으로
우리의 뇌에 어떤 영향을 끼치는지를 -
2:04 - 2:06어렴풋이 알게 되었습니다.
-
2:06 - 2:07대부분의 사람들이
-
2:07 - 2:12좌뇌가 논리적 사고를
주관하고 담당하며 -
2:12 - 2:16우뇌는 정서적이고 사회적인 부분에서
활발히 활동한다는 것은 알고 있지요 -
2:16 - 2:20물론 이것은 절대적인 구분이 아니라
정도의 차이입니다 -
2:20 - 2:23언어습득은 논리적, 사회적 기능
둘 다를 필요로 하는데 -
2:23 - 2:26뇌에서의 이런 기능의 좌우 분화는
나이가 들면서 생겨납니다. -
2:26 - 2:29이 두 사실을 근거로하여
'결정적 시기' 가설이 생겨났지요. -
2:29 - 2:30이 이론에 따르면
-
2:30 - 2:32아이들은 더 쉽게 언어를 배웁니다.
-
2:32 - 2:35왜냐하면 발달중인 뇌는
유연성을 가지고 있고 -
2:35 - 2:39언어를 배울 때
뇌의 양쪽을 다 사용하기 때문이지요. -
2:39 - 2:43반면 대부분 어른들은 뇌의 반쪽만을
사용해서 언어를 습득하지요 -
2:43 - 2:45주로 좌뇌를 사용합니다.
-
2:45 - 2:48만일 이것이 사실이라면,
어린 시절에 언어를 배우면 -
2:48 - 2:52언어의 사회적, 감정적 부분을
더 잘 이해할 수 있겠지요. -
2:52 - 2:55이에 반해서, 최근의 연구에 따르면
-
2:55 - 2:58어른이 되어서 제 2언어를
언어를 배운 사람들은 -
2:58 - 3:01제 2 언어에서 문제를 만났을 때
모국어의 경우에서보다 -
3:01 - 3:05감정적인 성향이 덜했으며
훨씬 이성적인 접근을 한다고 합니다. -
3:05 - 3:08하지만 당신이 제 2언어를
언제 배웠는지와는 무관하게 -
3:08 - 3:12여러 언어를 사용하는 것은
몇가지 면에서 당신의 뇌에 이롭습니다. -
3:12 - 3:14제 2 언어를 사용 하는 경우에
-
3:14 - 3:16대부분의 뉴련과 시냅스를
포함하고 있는 회백질의 밀도와 -
3:16 - 3:19뇌의 특정부분의 활동이
더 높아진다는 것은 -
3:19 - 3:24실제로 가시적으로도
확인 할 수 있지요. -
3:24 - 3:27이중언어를 사용하며
평생동안 발달 해온 뇌는 -
3:27 - 3:33알츠하이며병과 치매같은 병을
최대 5년 까지 늦출 수 있습니다. -
3:33 - 3:36이중언어를 사용함으로써 생기는
인지적인 이점은 -
3:36 - 3:38현재의 관점에서는
당연해 보일지도 모르지만 -
3:38 - 3:41예전의 학자들에게는
놀라운 일이었습니다. -
3:41 - 3:441960년대 이전까지 제 2언어는
장애물로 여겨졌습니다. -
3:44 - 3:48아이들이 2개 국어를 사용하면
두 언어를 구분해야하기 때문에 -
3:48 - 3:51너무 많은 에너지가 소비되어
발달이 저해된다고 믿었던 것이지요. -
3:51 - 3:54이것은 잘못된 연구들의
결과였습니다. -
3:54 - 3:56그리고 최근의 한 연구에 따르면
-
3:56 - 3:58두 언어를 사용하는 몇몇 학생들이
-
3:58 - 4:01교차언어 테스트에서
반응시간과 실수가 늘기는 했지만 -
4:01 - 4:05동시에 언어를 바꿀 때 필요한
이런 노력과 집중이 -
4:05 - 4:07배외측전두엽을 더 자극해서
-
4:07 - 4:11잠재적으로는 이 영역을
더 강화시킨다는 것도 보여주었습니다. -
4:11 - 4:20뇌의 이 영역은 실행기능, 문제 해결,
작업 사이의 전환에 관여하며 -
4:20 - 4:23불필요한 것들을 제외하고
집중해야 될 때 큰 역할을 합니다. -
4:23 - 4:26결론적으로 제 2언어를 배운다고 해서
당신이 꼭 똑똑해지는 것은 아니지만 -
4:26 - 4:32당신의 뇌는 더 건강하고, 복잡하고,
더 활발히 활동하게 됩니다. -
4:32 - 4:36당신이 어릴 때 제 2의 언어를 배우는
행운을 가지지 못했다면 -
4:36 - 4:38실망하지 말고 지금이라도
-
4:38 - 4:44"Hello,"말고도
"Hola," "Bonjour" "您好’s"를 해보세요 -
4:44 - 4:48왜냐하면 뇌에는 이런 작은 운동도
큰 도움이 되기 때문입니다.
- Title:
- 두 언어를 사용 할 때의 이점 - 미아 나카무리 (Mia Nacamulli)
- Speaker:
- Mia Nacamulli
- Description:
-
전체강의보기: http://ed.ted.com/lessons/how-speaking-multiple-languages-benefits-the-brain-mia-nacamulli
한 개 이상의 언어를 아는 것은 여행이나 자막없이 영화를 보는 것과 같은 특정 일들을 훨씬 더 쉽게 해주는 것은 분명합니다. 하지만 두 언어 혹은 여러 언어를 사용하는 것에 또다른 장점이 있을까요? 미아 나카무리는 세가지 유형의 두 언어 사용자의 뇌를 자세히 설명하고 한 개 이상의 언어를 아는 것이 당신의 뇌를 건강하고 복잡하게 하며 더 활동적으로 만든 다는 것을 보여줍니다.
강의: 미아 나카무리
애니메이션: TED-ed - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 05:04
Gemma Lee commented on Korean subtitles for The benefits of a bilingual brain | ||
Gemma Lee approved Korean subtitles for The benefits of a bilingual brain | ||
Gemma Lee edited Korean subtitles for The benefits of a bilingual brain | ||
Gemma Lee edited Korean subtitles for The benefits of a bilingual brain | ||
Gemma Lee edited Korean subtitles for The benefits of a bilingual brain | ||
Esther Kim accepted Korean subtitles for The benefits of a bilingual brain | ||
Esther Kim edited Korean subtitles for The benefits of a bilingual brain | ||
Esther Kim edited Korean subtitles for The benefits of a bilingual brain |
Gemma Lee
번역과 검토 수고하셨습니다. 이중 언어란 말이 이상해서 두 언어라고 바꿨습니다.