傳遞希望與和平的街頭藝術
-
0:01 - 0:05在2012年,當我在位於
突尼斯南部的故鄉Gabés -
0:05 - 0:08繪製Jara Mosque清真寺的圖像的時候
-
0:08 - 0:13從未想過塗鴉會
給一座城市帶來如此大魅力。 -
0:13 - 0:17起初,我只是在故鄉
尋找一堵牆, -
0:17 - 0:20碰巧這座尖塔建於1994年。
-
0:21 - 0:2618年來,這些57米高的
混凝土牆一直是一片灰濛濛的。 -
0:27 - 0:30首次見到伊瑪目(清真寺內率穆斯林做禮拜的人)時,
我把自己想做的事情告訴了他, -
0:30 - 0:33他當時的反應就像“謝天謝地,終於等到你了”
-
0:33 - 0:36他告訴我,數年來
都在等待一個人 -
0:36 - 0:37能對這堵牆做點什麼。
-
0:37 - 0:42最難以置信的是這位伊瑪目
對此並沒有任何過問—— -
0:42 - 0:45既沒讓我提供草圖,
也沒詢問我要寫什麼內容。 -
0:46 - 0:49在每件創作的作品中,
我借助融入個人風格的書法塗鴉 -
0:49 - 0:53一種書法和塗鴉混合體
傳遞要表達的資訊。 -
0:54 - 0:55我引用箴言和詩句。
-
0:56 - 0:59就(清真寺的)尖塔而言,
我認為最適合寫在 -
0:59 - 1:01清真寺牆壁上的名言
應當來自《古蘭經》, -
1:02 - 1:03因此,我摘錄了以下詩句:
-
1:03 - 1:06“哦,人類,我們創造出你們
男人和女人, -
1:06 - 1:10創造出民族和部落,
讓你們相識相知,” -
1:10 - 1:13這是對和平、寬容和接納
的共同呼喚, -
1:13 - 1:17因為媒體中往往沒有
對這方面適當渲染。 -
1:18 - 1:21當瞭解到當地社區對繪畫的反應,
我感動驚訝不已 -
1:21 - 1:26他們對這座(清真寺)尖塔
獲得如此多 -
1:26 - 1:28來自國際媒體的關注
感到那麼的自豪。 -
1:29 - 1:32對那位伊瑪目而言,
這不僅僅是一幅繪畫; -
1:32 - 1:33它的意義遠不止此。
-
1:33 - 1:37他(伊瑪目)希望這座(清真寺)尖塔
成為這座城市的豐碑, -
1:37 - 1:40吸引各地遊客來到
突尼斯這處被遺忘之地。 -
1:41 - 1:43這條資訊的普遍性,
-
1:43 - 1:45此時突尼斯的
政治背景, -
1:45 - 1:49以及我以塗鴉的方式
書寫可蘭經的事實 -
1:49 - 1:50都並非無關緊要的。
-
1:50 - 1:52它使社區重新凝聚在一起。
-
1:54 - 1:57通過阿拉伯書法藝術,
-
1:57 - 2:00將當代人、後代人聚在一起,
-
2:00 - 2:01這正是我的用意所在。
-
2:01 - 2:04通過書法傳達資訊
是我的作品之精髓。 -
2:05 - 2:08事實上,相當有趣的是
即便母語為阿拉伯語者 -
2:08 - 2:12也需要真正費一番精力
才能辨認出我的字跡。 -
2:13 - 2:16你無需懂得文字本義
便可感知作品的真諦。 -
2:16 - 2:20我認為阿拉伯文字體
在辨識之前就已觸動你的心靈。 -
2:20 - 2:23美已經蘊含在文字本身
不需要去翻譯。 -
2:24 - 2:26我相信,阿拉伯文能與任何人產生共鳴;
-
2:26 - 2:29對你、你,還有你,對任何人都如此,
-
2:29 - 2:31然後,當你獲知了真意,
-
2:31 - 2:33會感到與之心意相通。
-
2:33 - 2:36我一直盡力確保書寫的資訊
-
2:36 - 2:38與我繪畫的地方密切相關,
-
2:38 - 2:41但是資訊具有普適性維度,
-
2:41 - 2:44因而世界各地的人都能與之心意相通。
-
2:45 - 2:47我出生並成長在法國巴黎,
-
2:47 - 2:51我18歲時
就開始學習讀寫阿拉伯語。 -
2:52 - 2:55而今天,我只用阿拉伯語塗鴉寓言。
-
2:55 - 2:58這對我來說
很重要的原因之一, -
2:58 - 3:02是我在世界各地所體會到的反響。
-
3:04 - 3:08在里約熱內盧,
我翻譯的葡萄牙詩歌 -
3:08 - 3:10來自於加布裡艾拉·托雷斯·巴博薩,
-
3:10 - 3:13這位詩人用詩歌表達
對貧民窟的窮人的致敬, -
3:13 - 3:15我把這首詩塗鴉在屋頂上。
-
3:15 - 3:18當地社區居民很好奇
我到底在做什麼, -
3:18 - 3:22但當我給他們講解
這首詩的含義的時候, -
3:22 - 3:25他們向我表示感謝,
因為他們認為這首詩與他們息息相關。 -
3:27 - 3:29在南非的開普敦,
-
3:29 - 3:32當地一個名為腓立比的社區
-
3:32 - 3:35為我提供了
貧民窟的僅有一面水泥牆。 -
3:35 - 3:37這面牆位於一所學校內,我把詩歌書寫在牆上,
-
3:37 - 3:39是納爾遜.曼德拉的詩歌的摘引,
-
3:39 - 3:41這首詩是這樣的:“[阿拉伯文],”
-
3:41 - 3:44其含義是:“在事情完成之前,
一切都看似不可能。” -
3:44 - 3:48這時一位貧民走過來對我說:
“夥計,你為什麼不用英語寫?” -
3:48 - 3:52我回答他,“如果你問我
為什麼不用祖魯語寫, -
3:52 - 3:54我會好好考慮你的建議。”
-
3:55 - 3:57在巴黎,有一次,發生了這樣一件事情,
-
3:57 - 4:01有人讓我在他的牆上塗鴉詩歌。
-
4:02 - 4:04但當他看到我塗鴉的是阿拉伯語的時候,
-
4:04 - 4:08他簡直快瘋了——實際上是歇斯底里——
他要求把塗鴉在牆上的阿拉伯語擦除掉。 -
4:08 - 4:10我對此感到抓狂和失望。
-
4:10 - 4:14但一個星期後,
活動的組織者要求我回來, -
4:14 - 4:18他告訴我,
在這傢伙房屋正前面有一面牆。 -
4:18 - 4:19所以,這傢伙——
-
4:19 - 4:21(笑聲)
-
4:21 - 4:24被迫天天看到這面牆。
-
4:24 - 4:27在開始的時候,我打算寫:“[阿拉伯語],”
-
4:27 - 4:29其含義是:“特立獨行(在你的臉上),”但是 -
-
4:29 - 4:31(笑聲)
-
4:31 - 4:35我想要更聰明些,於是我寫道:“[在阿拉伯語中],”
-
4:35 - 4:36其含義是,“敞開心扉(打開你的心臟)。”
-
4:37 - 4:40我很為我的文字功底感到自豪,
-
4:40 - 4:46我試圖通過我的作品
成為一位大使。 -
4:46 - 4:51我希望通過
使用阿拉伯文字的美感, -
4:51 - 4:52破除大家所熟知的陳規舊習。
-
4:53 - 4:59今天,我再也不在牆上塗鴉
寓言的翻譯之意了。 -
4:59 - 5:03我不想破壞
書法塗鴉的詩意, -
5:03 - 5:06因為書法塗鴉是一門藝術,
你可以欣賞它,即使不懂文意, -
5:06 - 5:09如同你可以欣賞
其他國家的音樂一樣。 -
5:10 - 5:13有些人認為這是一種拒絕或關閉之門,
-
5:13 - 5:16但對於我來說,這更是一種邀請——
-
5:16 - 5:19對於我的語言,
我的文化,以及我的藝術。 -
5:19 - 5:20謝謝!
- Title:
- 傳遞希望與和平的街頭藝術
- Speaker:
- eL Seed
- Description:
-
作爲一個法國出生、雙親爲突尼斯人的突尼斯籍藝術家,eL Seed 熱衷於兼顧自己多重文化、語言和身份。尤其是在他的藝術作品之中,阿拉伯詩歌的風格受到了街頭藝術和書法的啓發。在這個含蓄又激情的演講中,這位藝術家和 TED 研究會員描述了他的主要理想:去創造美妙到無須翻譯的藝術。
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:39
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Geoff Chen approved Chinese, Traditional subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
xueling Sun accepted Chinese, Traditional subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
xueling Sun edited Chinese, Traditional subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
xueling Sun edited Chinese, Traditional subtitles for Street art with a message of hope and peace |