Return to Video

傳遞希望與和平的街頭藝術

  • 0:01 - 0:05
    在2012年,當我在位於
    突尼斯南部的故鄉Gabés
  • 0:05 - 0:08
    繪製Jara Mosque清真寺的圖像的時候
  • 0:08 - 0:13
    從未想過塗鴉會
    給一座城市帶來如此大魅力。
  • 0:13 - 0:17
    起初,我只是在故鄉
    尋找一堵牆,
  • 0:17 - 0:20
    碰巧這座尖塔建於1994年。
  • 0:21 - 0:26
    18年來,這些57米高的
    混凝土牆一直是一片灰濛濛的。
  • 0:27 - 0:30
    首次見到伊瑪目(清真寺內率穆斯林做禮拜的人)時,
    我把自己想做的事情告訴了他,
  • 0:30 - 0:33
    他當時的反應就像“謝天謝地,終於等到你了”
  • 0:33 - 0:36
    他告訴我,數年來
    都在等待一個人
  • 0:36 - 0:37
    能對這堵牆做點什麼。
  • 0:37 - 0:42
    最難以置信的是這位伊瑪目
    對此並沒有任何過問——
  • 0:42 - 0:45
    既沒讓我提供草圖,
    也沒詢問我要寫什麼內容。
  • 0:46 - 0:49
    在每件創作的作品中,
    我借助融入個人風格的書法塗鴉
  • 0:49 - 0:53
    一種書法和塗鴉混合體
    傳遞要表達的資訊。
  • 0:54 - 0:55
    我引用箴言和詩句。
  • 0:56 - 0:59
    就(清真寺的)尖塔而言,
    我認為最適合寫在
  • 0:59 - 1:01
    清真寺牆壁上的名言
    應當來自《古蘭經》,
  • 1:02 - 1:03
    因此,我摘錄了以下詩句:
  • 1:03 - 1:06
    “哦,人類,我們創造出你們
    男人和女人,
  • 1:06 - 1:10
    創造出民族和部落,
    讓你們相識相知,”
  • 1:10 - 1:13
    這是對和平、寬容和接納
    的共同呼喚,
  • 1:13 - 1:17
    因為媒體中往往沒有
    對這方面適當渲染。
  • 1:18 - 1:21
    當瞭解到當地社區對繪畫的反應,
    我感動驚訝不已
  • 1:21 - 1:26
    他們對這座(清真寺)尖塔
    獲得如此多
  • 1:26 - 1:28
    來自國際媒體的關注
    感到那麼的自豪。
  • 1:29 - 1:32
    對那位伊瑪目而言,
    這不僅僅是一幅繪畫;
  • 1:32 - 1:33
    它的意義遠不止此。
  • 1:33 - 1:37
    他(伊瑪目)希望這座(清真寺)尖塔
    成為這座城市的豐碑,
  • 1:37 - 1:40
    吸引各地遊客來到
    突尼斯這處被遺忘之地。
  • 1:41 - 1:43
    這條資訊的普遍性,
  • 1:43 - 1:45
    此時突尼斯的
    政治背景,
  • 1:45 - 1:49
    以及我以塗鴉的方式
    書寫可蘭經的事實
  • 1:49 - 1:50
    都並非無關緊要的。
  • 1:50 - 1:52
    它使社區重新凝聚在一起。
  • 1:54 - 1:57
    通過阿拉伯書法藝術,
  • 1:57 - 2:00
    將當代人、後代人聚在一起,
  • 2:00 - 2:01
    這正是我的用意所在。
  • 2:01 - 2:04
    通過書法傳達資訊
    是我的作品之精髓。
  • 2:05 - 2:08
    事實上,相當有趣的是
    即便母語為阿拉伯語者
  • 2:08 - 2:12
    也需要真正費一番精力
    才能辨認出我的字跡。
  • 2:13 - 2:16
    你無需懂得文字本義
    便可感知作品的真諦。
  • 2:16 - 2:20
    我認為阿拉伯文字體
    在辨識之前就已觸動你的心靈。
  • 2:20 - 2:23
    美已經蘊含在文字本身
    不需要去翻譯。
  • 2:24 - 2:26
    我相信,阿拉伯文能與任何人產生共鳴;
  • 2:26 - 2:29
    對你、你,還有你,對任何人都如此,
  • 2:29 - 2:31
    然後,當你獲知了真意,
  • 2:31 - 2:33
    會感到與之心意相通。
  • 2:33 - 2:36
    我一直盡力確保書寫的資訊
  • 2:36 - 2:38
    與我繪畫的地方密切相關,
  • 2:38 - 2:41
    但是資訊具有普適性維度,
  • 2:41 - 2:44
    因而世界各地的人都能與之心意相通。
  • 2:45 - 2:47
    我出生並成長在法國巴黎,
  • 2:47 - 2:51
    我18歲時
    就開始學習讀寫阿拉伯語。
  • 2:52 - 2:55
    而今天,我只用阿拉伯語塗鴉寓言。
  • 2:55 - 2:58
    這對我來說
    很重要的原因之一,
  • 2:58 - 3:02
    是我在世界各地所體會到的反響。
  • 3:04 - 3:08
    在里約熱內盧,
    我翻譯的葡萄牙詩歌
  • 3:08 - 3:10
    來自於加布裡艾拉·托雷斯·巴博薩,
  • 3:10 - 3:13
    這位詩人用詩歌表達
    對貧民窟的窮人的致敬,
  • 3:13 - 3:15
    我把這首詩塗鴉在屋頂上。
  • 3:15 - 3:18
    當地社區居民很好奇
    我到底在做什麼,
  • 3:18 - 3:22
    但當我給他們講解
    這首詩的含義的時候,
  • 3:22 - 3:25
    他們向我表示感謝,
    因為他們認為這首詩與他們息息相關。
  • 3:27 - 3:29
    在南非的開普敦,
  • 3:29 - 3:32
    當地一個名為腓立比的社區
  • 3:32 - 3:35
    為我提供了
    貧民窟的僅有一面水泥牆。
  • 3:35 - 3:37
    這面牆位於一所學校內,我把詩歌書寫在牆上,
  • 3:37 - 3:39
    是納爾遜.曼德拉的詩歌的摘引,
  • 3:39 - 3:41
    這首詩是這樣的:“[阿拉伯文],”
  • 3:41 - 3:44
    其含義是:“在事情完成之前,
    一切都看似不可能。”
  • 3:44 - 3:48
    這時一位貧民走過來對我說:
    “夥計,你為什麼不用英語寫?”
  • 3:48 - 3:52
    我回答他,“如果你問我
    為什麼不用祖魯語寫,
  • 3:52 - 3:54
    我會好好考慮你的建議。”
  • 3:55 - 3:57
    在巴黎,有一次,發生了這樣一件事情,
  • 3:57 - 4:01
    有人讓我在他的牆上塗鴉詩歌。
  • 4:02 - 4:04
    但當他看到我塗鴉的是阿拉伯語的時候,
  • 4:04 - 4:08
    他簡直快瘋了——實際上是歇斯底里——
    他要求把塗鴉在牆上的阿拉伯語擦除掉。
  • 4:08 - 4:10
    我對此感到抓狂和失望。
  • 4:10 - 4:14
    但一個星期後,
    活動的組織者要求我回來,
  • 4:14 - 4:18
    他告訴我,
    在這傢伙房屋正前面有一面牆。
  • 4:18 - 4:19
    所以,這傢伙——
  • 4:19 - 4:21
    (笑聲)
  • 4:21 - 4:24
    被迫天天看到這面牆。
  • 4:24 - 4:27
    在開始的時候,我打算寫:“[阿拉伯語],”
  • 4:27 - 4:29
    其含義是:“特立獨行(在你的臉上),”但是 -
  • 4:29 - 4:31
    (笑聲)
  • 4:31 - 4:35
    我想要更聰明些,於是我寫道:“[在阿拉伯語中],”
  • 4:35 - 4:36
    其含義是,“敞開心扉(打開你的心臟)。”
  • 4:37 - 4:40
    我很為我的文字功底感到自豪,
  • 4:40 - 4:46
    我試圖通過我的作品
    成為一位大使。
  • 4:46 - 4:51
    我希望通過
    使用阿拉伯文字的美感,
  • 4:51 - 4:52
    破除大家所熟知的陳規舊習。
  • 4:53 - 4:59
    今天,我再也不在牆上塗鴉
    寓言的翻譯之意了。
  • 4:59 - 5:03
    我不想破壞
    書法塗鴉的詩意,
  • 5:03 - 5:06
    因為書法塗鴉是一門藝術,
    你可以欣賞它,即使不懂文意,
  • 5:06 - 5:09
    如同你可以欣賞
    其他國家的音樂一樣。
  • 5:10 - 5:13
    有些人認為這是一種拒絕或關閉之門,
  • 5:13 - 5:16
    但對於我來說,這更是一種邀請——
  • 5:16 - 5:19
    對於我的語言,
    我的文化,以及我的藝術。
  • 5:19 - 5:20
    謝謝!
Title:
傳遞希望與和平的街頭藝術
Speaker:
eL Seed
Description:

作爲一個法國出生、雙親爲突尼斯人的突尼斯籍藝術家,eL Seed 熱衷於兼顧自己多重文化、語言和身份。尤其是在他的藝術作品之中,阿拉伯詩歌的風格受到了街頭藝術和書法的啓發。在這個含蓄又激情的演講中,這位藝術家和 TED 研究會員描述了他的主要理想:去創造美妙到無須翻譯的藝術。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
05:39

Chinese, Traditional subtitles

Revisions Compare revisions