Gatukonst med ett hoppfullt fredsbudskap
-
0:01 - 0:052012, när jag målade Jara-moskéns minaret
-
0:05 - 0:08i min hemstad Gabès, i södra Tunisien,
-
0:08 - 0:13trodde jag aldrig att graffiti
skulle ge en stad så mycket uppmärksamhet. -
0:13 - 0:17I början letade jag bara
efter en vägg i min hemstad, -
0:17 - 0:20och det föll sig så
att minareten byggdes -94. -
0:21 - 0:26Och i 18 år var de där
57 metrarna av betong grå. -
0:27 - 0:30När jag mötte imamen första gången
och berättade om vad jag ville göra, -
0:30 - 0:33sa han, "Tack gode gud
för att du äntligen kom", -
0:33 - 0:35och han sa att han i flera år
hade väntat på att någon -
0:35 - 0:37skulle göra något med den.
-
0:37 - 0:42Det mest fantastiska med den här imamen
var att han inte frågade mig om något – -
0:42 - 0:45han bad inte om en skiss
eller frågade vad jag skulle skriva. -
0:46 - 0:49I varje verk som jag skapar
skriver jag meddelanden -
0:49 - 0:53med min egen stil kalligraffiti –
en mix av kalligrafi och graffiti. -
0:54 - 0:55Jag använder citat eller poesi.
-
0:56 - 0:59För en minaret tänkte jag
att det mest relevanta meddelandet -
0:59 - 1:02att skriva på en moské
skulle komma från koranen, -
1:02 - 1:03så jag valde den här versen:
-
1:03 - 1:06"Åh mänsklighet, vi har skapat er
från en man och en kvinna, -
1:06 - 1:10och gjort er till en stam av människor,
så att ni ska känna varandra." -
1:10 - 1:13Det var en universell uppmaning till fred,
tolerans och acceptans -
1:13 - 1:17som kom från en sida som vi vanligtvis
inte porträtterar på ett bra sätt i media. -
1:18 - 1:21Det var fantastiskt att se hur samhället
runt omkring reagerade på målningen, -
1:21 - 1:26och hur det gjorde dem stolta att se
att minareten fick så mycket uppmärksamhet -
1:26 - 1:28i internationella tidningar
från hela världen. -
1:29 - 1:32För imamen handlade det
inte bara om målningen; -
1:32 - 1:33det var något djupare än så.
-
1:33 - 1:37Han hoppades att den här minareten
skulle bli ett monument för staden, -
1:37 - 1:40och locka människor till den här
bortglömda platsen i Tunisien. -
1:41 - 1:43Meddelandets allmängiltighet,
-
1:43 - 1:45den politiska kontexten
i Tunisien vid den här tiden, -
1:45 - 1:49och det faktum att jag skrev
koranens ord med graffiti -
1:49 - 1:50var inte oviktiga.
-
1:50 - 1:53Det förde samhället samman.
-
1:54 - 1:58Att föra människor,
kommande generationer, samman, -
1:58 - 2:00genom arabisk kalligrafi
-
2:00 - 2:01är det jag gör.
-
2:01 - 2:04Att skriva meddelanden
är grunden i min konst. -
2:05 - 2:06En lustig sak är
-
2:06 - 2:08att också människor som kan arabiska
-
2:08 - 2:12verkligen måste fokusera
för att kunna tyda vad jag skriver. -
2:13 - 2:16Man behöver inte veta betydelsen
för att kunna ta in verket. -
2:16 - 2:20Jag tror att arabisk skrift rör vid själen
innan den når ögonen. -
2:20 - 2:23Det finns en skönhet i den
som man inte behöver översätta. -
2:24 - 2:26Arabisk skrift talar till alla, tror jag;
-
2:26 - 2:29till dig, till dig, till vem som helst,
-
2:29 - 2:31och sen när du förstår innebörden
-
2:31 - 2:33känner du dig sammankopplad med den.
-
2:33 - 2:36Jag ser alltid till att skriva meddelanden
-
2:36 - 2:38som är relevanta för platsen
där jag målar dem, -
2:38 - 2:41men ändå har en universell dimension,
-
2:41 - 2:44så att alla i världen
kan ta till sig dem. -
2:45 - 2:47Jag föddes och växte upp
i Frankrike, i Paris, -
2:47 - 2:51och jag lärde mig att skriva
och läsa på arabiska när jag var 18. -
2:52 - 2:55Idag skriver jag bara
meddelanden på arabiska. -
2:55 - 2:58En av anledningarna
till att det är så viktigt för mig -
2:58 - 3:02är alla reaktioner jag har fått
från hela världen. -
3:04 - 3:08I Rio de Janeiro översatte jag
en portugisisk dikt -
3:08 - 3:10från Gabriela Tôrres Barbosa,
-
3:10 - 3:13som hyllade favelornas fattiga människor,
-
3:13 - 3:15och sedan målade jag den på taket.
-
3:15 - 3:18Lokalsamhället var fascinerat
av vad jag gjorde, -
3:18 - 3:22men så snart jag berättade för dem
vad kalligrafin stod för -
3:22 - 3:25tackade de mig, eftersom
de kände samhörighet med verket. -
3:27 - 3:29I Kapstaden i Sydafrika
-
3:29 - 3:32erbjöd det lilla samhället Philippi mig
-
3:32 - 3:35den enda betongväggen som fanns i slummen.
-
3:35 - 3:37Det var en skola, och jag skrev ett citat
-
3:37 - 3:39från Nelson Mandela på den,
-
3:39 - 3:41och det stod, (Pratar arabiska)
-
3:41 - 3:44vilket betyder, "Det verkar omöjligt
tills det är gjort." -
3:44 - 3:48En kille kom fram till mig och sa,
"Du, varför skriver du inte på engelska?" -
3:48 - 3:52och jag svarade, "Jag skulle
ta dig på allvar om du frågade -
3:52 - 3:54varför jag inte skrev på zulu."
-
3:55 - 3:59I Paris, under ett evenemang var det någon
-
3:59 - 4:01som gav bort sin vägg att måla på.
-
4:02 - 4:04Och när han såg att jag målade på arabiska
-
4:04 - 4:08blev han så ilsken – faktiskt hysterisk –
och han ville att väggen skulle rensas. -
4:08 - 4:10Jag var arg och besviken.
-
4:10 - 4:14Men en vecka senare bad organisatören
av evenemanget mig att komma tillbaka, -
4:14 - 4:18och han sa att det fanns en ledig vägg
framför killens hus. -
4:18 - 4:19Och den här killen –
-
4:19 - 4:21(Skratt)
-
4:21 - 4:24han blev tvungen att se den varje dag.
-
4:24 - 4:27Först hade jag tänkt skriva
(Pratar arabiska) -
4:27 - 4:29vilket betyder, "Rätt åt dig," men –
-
4:29 - 4:31(Skratt)
-
4:31 - 4:35Jag försökte vara smartare
och skrev (Pratar arabiska) -
4:35 - 4:36vilket betyder, "Öppna ditt hjärta."
-
4:37 - 4:40Jag är stolt över min kultur,
-
4:40 - 4:46och jag försöker att vara en ambassadör
för den genom min konst. -
4:46 - 4:51Och jag hoppas att jag kan bryta igenom
de stereotyper vi känner till, -
4:51 - 4:53med skönheten hos den arabiska skriften.
-
4:53 - 4:59Idag skriver jag inte längre ut
översättningen för meddelandet på väggen. -
4:59 - 5:03Jag vill inte att poesin
hos kalligrafin ska förtas, -
5:03 - 5:04eftersom den är konst
-
5:04 - 5:06som man kan uppskatta
utan att veta vad den betyder, -
5:06 - 5:09på samma sätt som man kan njuta
av musik från andra länder. -
5:10 - 5:13Vissa människor ser det
som ett utestängande eller en stängd dörr, -
5:13 - 5:16men för mig är det mer som en inbjudan –
-
5:16 - 5:19till mitt språk,
till min kultur, till min konst. -
5:19 - 5:20Tack.
-
5:20 - 5:23(Applåder)
- Title:
- Gatukonst med ett hoppfullt fredsbudskap
- Speaker:
- eL Seed
- Description:
-
eL Seed föddes i Frankrike med tunisiska föräldrar, och är förunderligt bra på att blanda kulturer, språk och identiteter. Inte minst i sin konst, som kombinerar arabisk poesi med en stil som inspirerats av gatukonst och graffiti. I det här lågmält passionerade föredraget beskriver denna konstnär och TED Fellow sin främsta ambition: att skapa konst som är så vacker att den inte behöver översättas.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:39
Lisbeth Pekkari approved Swedish subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Lisbeth Pekkari accepted Swedish subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Lisbeth Pekkari edited Swedish subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Annika Bidner edited Swedish subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Annika Bidner edited Swedish subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Annika Bidner edited Swedish subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Annika Bidner edited Swedish subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Annika Bidner edited Swedish subtitles for Street art with a message of hope and peace |