Return to Video

Gatukonst med ett hoppfullt fredsbudskap

  • 0:01 - 0:05
    2012, när jag målade Jara-moskéns minaret
  • 0:05 - 0:08
    i min hemstad Gabès, i södra Tunisien,
  • 0:08 - 0:13
    trodde jag aldrig att graffiti
    skulle ge en stad så mycket uppmärksamhet.
  • 0:13 - 0:17
    I början letade jag bara
    efter en vägg i min hemstad,
  • 0:17 - 0:20
    och det föll sig så
    att minareten byggdes -94.
  • 0:21 - 0:26
    Och i 18 år var de där
    57 metrarna av betong grå.
  • 0:27 - 0:30
    När jag mötte imamen första gången
    och berättade om vad jag ville göra,
  • 0:30 - 0:33
    sa han, "Tack gode gud
    för att du äntligen kom",
  • 0:33 - 0:35
    och han sa att han i flera år
    hade väntat på att någon
  • 0:35 - 0:37
    skulle göra något med den.
  • 0:37 - 0:42
    Det mest fantastiska med den här imamen
    var att han inte frågade mig om något –
  • 0:42 - 0:45
    han bad inte om en skiss
    eller frågade vad jag skulle skriva.
  • 0:46 - 0:49
    I varje verk som jag skapar
    skriver jag meddelanden
  • 0:49 - 0:53
    med min egen stil kalligraffiti –
    en mix av kalligrafi och graffiti.
  • 0:54 - 0:55
    Jag använder citat eller poesi.
  • 0:56 - 0:59
    För en minaret tänkte jag
    att det mest relevanta meddelandet
  • 0:59 - 1:02
    att skriva på en moské
    skulle komma från koranen,
  • 1:02 - 1:03
    så jag valde den här versen:
  • 1:03 - 1:06
    "Åh mänsklighet, vi har skapat er
    från en man och en kvinna,
  • 1:06 - 1:10
    och gjort er till en stam av människor,
    så att ni ska känna varandra."
  • 1:10 - 1:13
    Det var en universell uppmaning till fred,
    tolerans och acceptans
  • 1:13 - 1:17
    som kom från en sida som vi vanligtvis
    inte porträtterar på ett bra sätt i media.
  • 1:18 - 1:21
    Det var fantastiskt att se hur samhället
    runt omkring reagerade på målningen,
  • 1:21 - 1:26
    och hur det gjorde dem stolta att se
    att minareten fick så mycket uppmärksamhet
  • 1:26 - 1:28
    i internationella tidningar
    från hela världen.
  • 1:29 - 1:32
    För imamen handlade det
    inte bara om målningen;
  • 1:32 - 1:33
    det var något djupare än så.
  • 1:33 - 1:37
    Han hoppades att den här minareten
    skulle bli ett monument för staden,
  • 1:37 - 1:40
    och locka människor till den här
    bortglömda platsen i Tunisien.
  • 1:41 - 1:43
    Meddelandets allmängiltighet,
  • 1:43 - 1:45
    den politiska kontexten
    i Tunisien vid den här tiden,
  • 1:45 - 1:49
    och det faktum att jag skrev
    koranens ord med graffiti
  • 1:49 - 1:50
    var inte oviktiga.
  • 1:50 - 1:53
    Det förde samhället samman.
  • 1:54 - 1:58
    Att föra människor,
    kommande generationer, samman,
  • 1:58 - 2:00
    genom arabisk kalligrafi
  • 2:00 - 2:01
    är det jag gör.
  • 2:01 - 2:04
    Att skriva meddelanden
    är grunden i min konst.
  • 2:05 - 2:06
    En lustig sak är
  • 2:06 - 2:08
    att också människor som kan arabiska
  • 2:08 - 2:12
    verkligen måste fokusera
    för att kunna tyda vad jag skriver.
  • 2:13 - 2:16
    Man behöver inte veta betydelsen
    för att kunna ta in verket.
  • 2:16 - 2:20
    Jag tror att arabisk skrift rör vid själen
    innan den når ögonen.
  • 2:20 - 2:23
    Det finns en skönhet i den
    som man inte behöver översätta.
  • 2:24 - 2:26
    Arabisk skrift talar till alla, tror jag;
  • 2:26 - 2:29
    till dig, till dig, till vem som helst,
  • 2:29 - 2:31
    och sen när du förstår innebörden
  • 2:31 - 2:33
    känner du dig sammankopplad med den.
  • 2:33 - 2:36
    Jag ser alltid till att skriva meddelanden
  • 2:36 - 2:38
    som är relevanta för platsen
    där jag målar dem,
  • 2:38 - 2:41
    men ändå har en universell dimension,
  • 2:41 - 2:44
    så att alla i världen
    kan ta till sig dem.
  • 2:45 - 2:47
    Jag föddes och växte upp
    i Frankrike, i Paris,
  • 2:47 - 2:51
    och jag lärde mig att skriva
    och läsa på arabiska när jag var 18.
  • 2:52 - 2:55
    Idag skriver jag bara
    meddelanden på arabiska.
  • 2:55 - 2:58
    En av anledningarna
    till att det är så viktigt för mig
  • 2:58 - 3:02
    är alla reaktioner jag har fått
    från hela världen.
  • 3:04 - 3:08
    I Rio de Janeiro översatte jag
    en portugisisk dikt
  • 3:08 - 3:10
    från Gabriela Tôrres Barbosa,
  • 3:10 - 3:13
    som hyllade favelornas fattiga människor,
  • 3:13 - 3:15
    och sedan målade jag den på taket.
  • 3:15 - 3:18
    Lokalsamhället var fascinerat
    av vad jag gjorde,
  • 3:18 - 3:22
    men så snart jag berättade för dem
    vad kalligrafin stod för
  • 3:22 - 3:25
    tackade de mig, eftersom
    de kände samhörighet med verket.
  • 3:27 - 3:29
    I Kapstaden i Sydafrika
  • 3:29 - 3:32
    erbjöd det lilla samhället Philippi mig
  • 3:32 - 3:35
    den enda betongväggen som fanns i slummen.
  • 3:35 - 3:37
    Det var en skola, och jag skrev ett citat
  • 3:37 - 3:39
    från Nelson Mandela på den,
  • 3:39 - 3:41
    och det stod, (Pratar arabiska)
  • 3:41 - 3:44
    vilket betyder, "Det verkar omöjligt
    tills det är gjort."
  • 3:44 - 3:48
    En kille kom fram till mig och sa,
    "Du, varför skriver du inte på engelska?"
  • 3:48 - 3:52
    och jag svarade, "Jag skulle
    ta dig på allvar om du frågade
  • 3:52 - 3:54
    varför jag inte skrev på zulu."
  • 3:55 - 3:59
    I Paris, under ett evenemang var det någon
  • 3:59 - 4:01
    som gav bort sin vägg att måla på.
  • 4:02 - 4:04
    Och när han såg att jag målade på arabiska
  • 4:04 - 4:08
    blev han så ilsken – faktiskt hysterisk –
    och han ville att väggen skulle rensas.
  • 4:08 - 4:10
    Jag var arg och besviken.
  • 4:10 - 4:14
    Men en vecka senare bad organisatören
    av evenemanget mig att komma tillbaka,
  • 4:14 - 4:18
    och han sa att det fanns en ledig vägg
    framför killens hus.
  • 4:18 - 4:19
    Och den här killen –
  • 4:19 - 4:21
    (Skratt)
  • 4:21 - 4:24
    han blev tvungen att se den varje dag.
  • 4:24 - 4:27
    Först hade jag tänkt skriva
    (Pratar arabiska)
  • 4:27 - 4:29
    vilket betyder, "Rätt åt dig," men –
  • 4:29 - 4:31
    (Skratt)
  • 4:31 - 4:35
    Jag försökte vara smartare
    och skrev (Pratar arabiska)
  • 4:35 - 4:36
    vilket betyder, "Öppna ditt hjärta."
  • 4:37 - 4:40
    Jag är stolt över min kultur,
  • 4:40 - 4:46
    och jag försöker att vara en ambassadör
    för den genom min konst.
  • 4:46 - 4:51
    Och jag hoppas att jag kan bryta igenom
    de stereotyper vi känner till,
  • 4:51 - 4:53
    med skönheten hos den arabiska skriften.
  • 4:53 - 4:59
    Idag skriver jag inte längre ut
    översättningen för meddelandet på väggen.
  • 4:59 - 5:03
    Jag vill inte att poesin
    hos kalligrafin ska förtas,
  • 5:03 - 5:04
    eftersom den är konst
  • 5:04 - 5:06
    som man kan uppskatta
    utan att veta vad den betyder,
  • 5:06 - 5:09
    på samma sätt som man kan njuta
    av musik från andra länder.
  • 5:10 - 5:13
    Vissa människor ser det
    som ett utestängande eller en stängd dörr,
  • 5:13 - 5:16
    men för mig är det mer som en inbjudan –
  • 5:16 - 5:19
    till mitt språk,
    till min kultur, till min konst.
  • 5:19 - 5:20
    Tack.
  • 5:20 - 5:23
    (Applåder)
Title:
Gatukonst med ett hoppfullt fredsbudskap
Speaker:
eL Seed
Description:

eL Seed föddes i Frankrike med tunisiska föräldrar, och är förunderligt bra på att blanda kulturer, språk och identiteter. Inte minst i sin konst, som kombinerar arabisk poesi med en stil som inspirerats av gatukonst och graffiti. I det här lågmält passionerade föredraget beskriver denna konstnär och TED Fellow sin främsta ambition: att skapa konst som är så vacker att den inte behöver översättas.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
05:39

Swedish subtitles

Revisions