Ulična umetnost sa porukom nade i mira
-
0:01 - 0:052012. godine,
kada sam oslikao minaret džamije Džara -
0:05 - 0:08u mom rodnom Gabesu, na jugu Tunisa,
-
0:08 - 0:13nisam ni pomislio
da će grafiti doneti toliko pažnje gradu. -
0:13 - 0:17U početku,
samo sam tražio zid u mom rodnom gradu, -
0:17 - 0:20i desilo se da je minaret izgrađen
1994. godine. -
0:21 - 0:26I tokom 18 godina,
tih 57 metara betona ostalo je sivo. -
0:27 - 0:30Kada sam sreo imama prvi put
i kazao mu šta hoću da uradim, -
0:30 - 0:33rekao je:
"Hvala Bogu da si konačno došao", -
0:33 - 0:35i rekao mi je da je godinama čekao
-
0:35 - 0:37nekoga da nešto uradi na njoj.
-
0:37 - 0:42Najzanimljivija stvar u vezi
sa ovim imamom je da me ništa nije pitao - -
0:42 - 0:45nije tražio skicu,
niti je pitao šta ću da napišem. -
0:46 - 0:49Stvarajući svako delo, pišem poruke
-
0:49 - 0:53svojim stilom kaligrafita -
mešavina kaligrafije i grafita. -
0:54 - 0:55Koristim citate ili poeziju.
-
0:56 - 0:59Za minaret sam smatrao
da bi najvažnija poruka -
0:59 - 1:02koju treba staviti na džamiju
bila iz Kurana, -
1:02 - 1:03i tako sam odabrao ove stihove:
-
1:03 - 1:06„O čovečanstvo,
stvorili smo te od muškarca i žene, -
1:06 - 1:10i napravili ljude i plemena,
tako da možete da poznajete jedni druge.” -
1:10 - 1:13Bio je to univerzalni poziv na mir,
toleranciju i prihvatanje -
1:13 - 1:17od strane koju u medijima
obično ne prikazujemo na dobar način. -
1:18 - 1:19Bio sam zapanjen kada sam video
-
1:19 - 1:21kako je lokalna zajednica
reagovala na sliku, -
1:21 - 1:26i kako su bili ponosni
videvši da minaret dobija toliko pažnje -
1:26 - 1:28od međunarodne štampe širom sveta.
-
1:29 - 1:32Za imama, to nije bila samo slika;
-
1:32 - 1:33bilo je nešto dublje od toga.
-
1:33 - 1:37Nadao se da će ovaj minaret
postati spomenik grada -
1:37 - 1:40i privući ljude
u ovo zaboravljeno mesto u Tunisu. -
1:41 - 1:43Univerzalnost poruke,
-
1:43 - 1:45politički kontekst u Tunisu u to vreme,
-
1:45 - 1:49i činjenica da sam napisao stihove Kurana
u stilu grafita -
1:49 - 1:50nisu bili bez značaja.
-
1:50 - 1:52To je iznova ujedinilo zajednicu.
-
1:54 - 1:57Spajanje ljudi, budućih generacija,
-
1:57 - 2:00kroz arapsku kaligrafiju
-
2:00 - 2:01je ono što ja radim.
-
2:01 - 2:04Pisanje poruka je suština mog rada.
-
2:05 - 2:08Smešno je da čak i ljudi
koji govore arapski jezik -
2:08 - 2:12moraju zaista mnogo da se fokusiraju
da bi dešifrovali ono što pišem. -
2:13 - 2:16Ne morate da znate značenje
da biste osetili delo. -
2:16 - 2:20Mislim da arapsko pismo dotakne dušu
pre nego što stigne do očiju. -
2:20 - 2:23U njemu postoji lepota
koju ne treba prevoditi. -
2:24 - 2:26Arapsko pismo se obraća svakome, verujem;
-
2:26 - 2:29vama, vama, vama, svakome,
-
2:29 - 2:31i onda kada shvatite značenje,
-
2:31 - 2:33osećate se povezano sa njime.
-
2:33 - 2:36Uvek se postaram da napišem poruke
-
2:36 - 2:38koje su relevantne za mesto gde slikam,
-
2:38 - 2:41ali poruke koje imaju
univerzalnu dimenziju, -
2:41 - 2:44tako da se svako u svetu
može povezati sa njom. -
2:45 - 2:47Rođen sam i odrastao
u Francuskoj, u Parizu, -
2:47 - 2:51i počeo da učim da pišem i čitam arapski
kada sam imao 18 godina. -
2:52 - 2:55Danas pišem poruke samo na arapskom.
-
2:55 - 2:58Jedan od razloga
zbog čega mi je ovo tako važno -
2:58 - 3:02je zbog svih reakcija
koje sam doživeo širom sveta. -
3:04 - 3:08U Rio de Žaneiru,
preveo sam portugalsku pesmu -
3:08 - 3:10od autora Gabriela Toresa Barbose,
-
3:10 - 3:13koji je odao počast
siromašnim ljudima iz favele, -
3:13 - 3:15i zatim sam je naslikao na krovu.
-
3:15 - 3:18Lokalnu zajednicu je zaista zaintrigiralo
ono što sam radio, -
3:18 - 3:22ali čim sam im objasnio značenje
te kaligrafije, -
3:22 - 3:25zahvalili su mi se,
kao da su se osetili povezano sa delom. -
3:27 - 3:29U Južnoj Africi, u Kejptaunu,
-
3:29 - 3:32lokalna zajednica Filipi
-
3:32 - 3:35ponudila mi je samo zabačeni betonski zid.
-
3:35 - 3:37To je bila škola, i na njoj sam napisao
-
3:37 - 3:39citat Nelsona Mandele,
-
3:39 - 3:41koji kaže: „[Govori arapski]”,
-
3:41 - 3:44što znači:
„Deluje nemoguće sve dok se ne uradi.” -
3:44 - 3:48Onda mi je prišao neki tip i rekao:
„Čoveče, zašto ne pišeš na engleskom?” -
3:48 - 3:50a ja sam mu odgovorio:
-
3:50 - 3:52„Smatrao bih tvoje interesovanje
legitimnim -
3:52 - 3:54da si me pitao
zašto ne pišem na zulu jeziku.” -
3:55 - 3:57Jednom je u Parizu bio neki događaj
-
3:57 - 4:01i neko je dao svoj zid da se oslika.
-
4:02 - 4:04I kada je video da slikam na arapskom,
-
4:04 - 4:08pobesneo je - u stvari, histerisao je,
tražio je da se zid obriše. -
4:08 - 4:10Bio sam ljut i razočaran.
-
4:10 - 4:14Nedelju dana kasnije, organizator događaja
je zatražio da se vratim, -
4:14 - 4:18i rekao mi je da postoji zid
baš ispred kuće tog tipa. -
4:18 - 4:19I, taj tip -
-
4:19 - 4:21(Smeh)
-
4:21 - 4:24bio je primoran da ga gleda svakog dana.
-
4:24 - 4:27Prvo sam hteo
da napišem: „[Govori arapski]”, -
4:27 - 4:29što znači „Evo ti za inat”, ali -
-
4:29 - 4:31(Smeh)
-
4:31 - 4:35odlučio sam da postupim pametnije
i napisao: „[Govori arapski]”, -
4:35 - 4:36što znači: „Otvori svoje srce.”
-
4:37 - 4:40Zaista sam ponosan na svoju kulturu,
-
4:40 - 4:46i pokušavam da budem njen ambasador
kroz moja umetnička dela. -
4:46 - 4:51I nadam se da mogu da razbijem stereotipe
koji su svima nama poznati, -
4:51 - 4:52lepotom arapskog pisma.
-
4:53 - 4:59Danas više ne pišem prevod poruke na zidu.
-
4:59 - 5:03Ne želim da se pokvari
poezija kaligrafije, -
5:03 - 5:06jer to je umetnost
i možete je ceniti ne znajući značenje, -
5:06 - 5:09kao što možete uživati u bilo kojoj muzici
iz drugih zemalja. -
5:10 - 5:13Neki ljudi vide to kao odbijanje
ili kao zatvorena vrata, -
5:13 - 5:16ali za mene je to više poziv -
-
5:16 - 5:19mom jeziku, mojoj kulturi
i mojoj umetnosti. -
5:19 - 5:20Hvala vam.
-
5:20 - 5:23(Aplauz)
- Title:
- Ulična umetnost sa porukom nade i mira
- Speaker:
- eL Seed
- Description:
-
Rođen u Francuskoj od roditelja iz Tunisa, eL Seed uživa u žongliranju višestrukim kulturama, jezicima i identitetama. To ne izostaje ni u njegovom umetničkom radu, koji prikazuje arapsku poeziju u stilu inspirisanim uličnom umetnošću i grafitima. U ovom mirnom ali strastvenom govoru, umetnik i član TED Fellows programa opisuje svoju glavnu ambiciju: da stvori tako lepu umetnost da joj nije potreban prevod.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:39
Mile Živković approved Serbian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Mile Živković accepted Serbian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for Street art with a message of hope and peace |