Return to Video

Ulična umetnost sa porukom nade i mira

  • 0:01 - 0:05
    2012. godine,
    kada sam oslikao minaret džamije Džara
  • 0:05 - 0:08
    u mom rodnom Gabesu, na jugu Tunisa,
  • 0:08 - 0:13
    nisam ni pomislio
    da će grafiti doneti toliko pažnje gradu.
  • 0:13 - 0:17
    U početku,
    samo sam tražio zid u mom rodnom gradu,
  • 0:17 - 0:20
    i desilo se da je minaret izgrađen
    1994. godine.
  • 0:21 - 0:26
    I tokom 18 godina,
    tih 57 metara betona ostalo je sivo.
  • 0:27 - 0:30
    Kada sam sreo imama prvi put
    i kazao mu šta hoću da uradim,
  • 0:30 - 0:33
    rekao je:
    "Hvala Bogu da si konačno došao",
  • 0:33 - 0:35
    i rekao mi je da je godinama čekao
  • 0:35 - 0:37
    nekoga da nešto uradi na njoj.
  • 0:37 - 0:42
    Najzanimljivija stvar u vezi
    sa ovim imamom je da me ništa nije pitao -
  • 0:42 - 0:45
    nije tražio skicu,
    niti je pitao šta ću da napišem.
  • 0:46 - 0:49
    Stvarajući svako delo, pišem poruke
  • 0:49 - 0:53
    svojim stilom kaligrafita -
    mešavina kaligrafije i grafita.
  • 0:54 - 0:55
    Koristim citate ili poeziju.
  • 0:56 - 0:59
    Za minaret sam smatrao
    da bi najvažnija poruka
  • 0:59 - 1:02
    koju treba staviti na džamiju
    bila iz Kurana,
  • 1:02 - 1:03
    i tako sam odabrao ove stihove:
  • 1:03 - 1:06
    „O čovečanstvo,
    stvorili smo te od muškarca i žene,
  • 1:06 - 1:10
    i napravili ljude i plemena,
    tako da možete da poznajete jedni druge.”
  • 1:10 - 1:13
    Bio je to univerzalni poziv na mir,
    toleranciju i prihvatanje
  • 1:13 - 1:17
    od strane koju u medijima
    obično ne prikazujemo na dobar način.
  • 1:18 - 1:19
    Bio sam zapanjen kada sam video
  • 1:19 - 1:21
    kako je lokalna zajednica
    reagovala na sliku,
  • 1:21 - 1:26
    i kako su bili ponosni
    videvši da minaret dobija toliko pažnje
  • 1:26 - 1:28
    od međunarodne štampe širom sveta.
  • 1:29 - 1:32
    Za imama, to nije bila samo slika;
  • 1:32 - 1:33
    bilo je nešto dublje od toga.
  • 1:33 - 1:37
    Nadao se da će ovaj minaret
    postati spomenik grada
  • 1:37 - 1:40
    i privući ljude
    u ovo zaboravljeno mesto u Tunisu.
  • 1:41 - 1:43
    Univerzalnost poruke,
  • 1:43 - 1:45
    politički kontekst u Tunisu u to vreme,
  • 1:45 - 1:49
    i činjenica da sam napisao stihove Kurana
    u stilu grafita
  • 1:49 - 1:50
    nisu bili bez značaja.
  • 1:50 - 1:52
    To je iznova ujedinilo zajednicu.
  • 1:54 - 1:57
    Spajanje ljudi, budućih generacija,
  • 1:57 - 2:00
    kroz arapsku kaligrafiju
  • 2:00 - 2:01
    je ono što ja radim.
  • 2:01 - 2:04
    Pisanje poruka je suština mog rada.
  • 2:05 - 2:08
    Smešno je da čak i ljudi
    koji govore arapski jezik
  • 2:08 - 2:12
    moraju zaista mnogo da se fokusiraju
    da bi dešifrovali ono što pišem.
  • 2:13 - 2:16
    Ne morate da znate značenje
    da biste osetili delo.
  • 2:16 - 2:20
    Mislim da arapsko pismo dotakne dušu
    pre nego što stigne do očiju.
  • 2:20 - 2:23
    U njemu postoji lepota
    koju ne treba prevoditi.
  • 2:24 - 2:26
    Arapsko pismo se obraća svakome, verujem;
  • 2:26 - 2:29
    vama, vama, vama, svakome,
  • 2:29 - 2:31
    i onda kada shvatite značenje,
  • 2:31 - 2:33
    osećate se povezano sa njime.
  • 2:33 - 2:36
    Uvek se postaram da napišem poruke
  • 2:36 - 2:38
    koje su relevantne za mesto gde slikam,
  • 2:38 - 2:41
    ali poruke koje imaju
    univerzalnu dimenziju,
  • 2:41 - 2:44
    tako da se svako u svetu
    može povezati sa njom.
  • 2:45 - 2:47
    Rođen sam i odrastao
    u Francuskoj, u Parizu,
  • 2:47 - 2:51
    i počeo da učim da pišem i čitam arapski
    kada sam imao 18 godina.
  • 2:52 - 2:55
    Danas pišem poruke samo na arapskom.
  • 2:55 - 2:58
    Jedan od razloga
    zbog čega mi je ovo tako važno
  • 2:58 - 3:02
    je zbog svih reakcija
    koje sam doživeo širom sveta.
  • 3:04 - 3:08
    U Rio de Žaneiru,
    preveo sam portugalsku pesmu
  • 3:08 - 3:10
    od autora Gabriela Toresa Barbose,
  • 3:10 - 3:13
    koji je odao počast
    siromašnim ljudima iz favele,
  • 3:13 - 3:15
    i zatim sam je naslikao na krovu.
  • 3:15 - 3:18
    Lokalnu zajednicu je zaista zaintrigiralo
    ono što sam radio,
  • 3:18 - 3:22
    ali čim sam im objasnio značenje
    te kaligrafije,
  • 3:22 - 3:25
    zahvalili su mi se,
    kao da su se osetili povezano sa delom.
  • 3:27 - 3:29
    U Južnoj Africi, u Kejptaunu,
  • 3:29 - 3:32
    lokalna zajednica Filipi
  • 3:32 - 3:35
    ponudila mi je samo zabačeni betonski zid.
  • 3:35 - 3:37
    To je bila škola, i na njoj sam napisao
  • 3:37 - 3:39
    citat Nelsona Mandele,
  • 3:39 - 3:41
    koji kaže: „[Govori arapski]”,
  • 3:41 - 3:44
    što znači:
    „Deluje nemoguće sve dok se ne uradi.”
  • 3:44 - 3:48
    Onda mi je prišao neki tip i rekao:
    „Čoveče, zašto ne pišeš na engleskom?”
  • 3:48 - 3:50
    a ja sam mu odgovorio:
  • 3:50 - 3:52
    „Smatrao bih tvoje interesovanje
    legitimnim
  • 3:52 - 3:54
    da si me pitao
    zašto ne pišem na zulu jeziku.”
  • 3:55 - 3:57
    Jednom je u Parizu bio neki događaj
  • 3:57 - 4:01
    i neko je dao svoj zid da se oslika.
  • 4:02 - 4:04
    I kada je video da slikam na arapskom,
  • 4:04 - 4:08
    pobesneo je - u stvari, histerisao je,
    tražio je da se zid obriše.
  • 4:08 - 4:10
    Bio sam ljut i razočaran.
  • 4:10 - 4:14
    Nedelju dana kasnije, organizator događaja
    je zatražio da se vratim,
  • 4:14 - 4:18
    i rekao mi je da postoji zid
    baš ispred kuće tog tipa.
  • 4:18 - 4:19
    I, taj tip -
  • 4:19 - 4:21
    (Smeh)
  • 4:21 - 4:24
    bio je primoran da ga gleda svakog dana.
  • 4:24 - 4:27
    Prvo sam hteo
    da napišem: „[Govori arapski]”,
  • 4:27 - 4:29
    što znači „Evo ti za inat”, ali -
  • 4:29 - 4:31
    (Smeh)
  • 4:31 - 4:35
    odlučio sam da postupim pametnije
    i napisao: „[Govori arapski]”,
  • 4:35 - 4:36
    što znači: „Otvori svoje srce.”
  • 4:37 - 4:40
    Zaista sam ponosan na svoju kulturu,
  • 4:40 - 4:46
    i pokušavam da budem njen ambasador
    kroz moja umetnička dela.
  • 4:46 - 4:51
    I nadam se da mogu da razbijem stereotipe
    koji su svima nama poznati,
  • 4:51 - 4:52
    lepotom arapskog pisma.
  • 4:53 - 4:59
    Danas više ne pišem prevod poruke na zidu.
  • 4:59 - 5:03
    Ne želim da se pokvari
    poezija kaligrafije,
  • 5:03 - 5:06
    jer to je umetnost
    i možete je ceniti ne znajući značenje,
  • 5:06 - 5:09
    kao što možete uživati u bilo kojoj muzici
    iz drugih zemalja.
  • 5:10 - 5:13
    Neki ljudi vide to kao odbijanje
    ili kao zatvorena vrata,
  • 5:13 - 5:16
    ali za mene je to više poziv -
  • 5:16 - 5:19
    mom jeziku, mojoj kulturi
    i mojoj umetnosti.
  • 5:19 - 5:20
    Hvala vam.
  • 5:20 - 5:23
    (Aplauz)
Title:
Ulična umetnost sa porukom nade i mira
Speaker:
eL Seed
Description:

Rođen u Francuskoj od roditelja iz Tunisa, eL Seed uživa u žongliranju višestrukim kulturama, jezicima i identitetama. To ne izostaje ni u njegovom umetničkom radu, koji prikazuje arapsku poeziju u stilu inspirisanim uličnom umetnošću i grafitima. U ovom mirnom ali strastvenom govoru, umetnik i član TED Fellows programa opisuje svoju glavnu ambiciju: da stvori tako lepu umetnost da joj nije potreban prevod.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
05:39

Serbian subtitles

Revisions