Ulična umetnost s sporočilom o upanju in miru
-
0:01 - 0:05Ko sem leta 2012 slikal
na minaret mošeje Jara -
0:05 - 0:08v domačem kraju Gabés,
na jugu Tunizije, -
0:08 - 0:13si nisem predstavljal, da bo grafit
pritegnil toliko pozornosti na mesto. -
0:13 - 0:17V domačem kraju sem sprva iskal le zid,
-
0:17 - 0:20minaret pa je bil zgrajen leta 1994.
-
0:21 - 0:2618 let je teh 57 metrov
betona ostalo sivih. -
0:26 - 0:30Ko sem prvič spoznal imama in mu
povedal moj namen, -
0:30 - 0:33je rekel: "Hvala Bogu, da si le prišel."
-
0:33 - 0:37Rekel je, da že leta čaka nekoga,
ki bo nekaj storil na minaretu. -
0:37 - 0:41Neverjetno pri imamu je bilo,
da me ni ničesar vprašal. -
0:41 - 0:44Niti za skico niti kaj bom napisal.
-
0:46 - 0:50V vsakem svojem delu napišem
sporočilo v obliki kaligrafitov, -
0:50 - 0:54mešanice med kaligrafijo in grafiti.
-
0:54 - 0:56Uporabim citate ali poezijo.
-
0:56 - 0:59Za minaret se mi je zdelo
najbolj ustrezno, -
0:59 - 1:03da je sporočilo iz Korana.
Izbral sem verz: -
1:03 - 1:06»O, ljudje! Ustvarili smo vas iz
moškega in ženske, razdelili smo vas -
1:06 - 1:10v plemena in pod-plemena,
da se boste lahko poznali med seboj." -
1:10 - 1:13Univerzalen poziv k miru,
toleranci in sprejemanju, -
1:13 - 1:18s strani, ki je v medijih navadno
prikazana v slabi luči. -
1:18 - 1:21Osupel sem nad odzivi lokalne
skupnosti nad sliko, -
1:21 - 1:25in kako so bili ponosni,
da je minaret deležen -
1:25 - 1:28takšne pozornosti
medijev z vseh koncev sveta. -
1:29 - 1:33Pri imamu ni šlo le za sliko,
bilo je globlje. -
1:33 - 1:37Upal je, da bo minaret postal
spomenik za mesto -
1:37 - 1:41in privabljal ljudi na ta pozabljen
tunizijski kraj. -
1:41 - 1:45Univerzalnost sporočila,
takratni politični kontekst v Tuniziji, -
1:45 - 1:49in dejstvo, da sem pisal Koran z grafiti,
-
1:49 - 1:50niso bili nepomembni.
-
1:50 - 1:53Ponovno je združilo skupnost.
-
1:53 - 1:57Združevanje ljudi, bodočih generacij
-
1:57 - 2:00skozi arabsko kaligrafijo, to počnem.
-
2:01 - 2:04Pisanje sporočil je bistvo mojih umetnin.
-
2:04 - 2:09Smešno je, da se morajo tudi arabsko
govoreči ljudje zelo potruditi, -
2:09 - 2:12da preberejo, kar pišem.
-
2:12 - 2:16Ni potrebno poznati pomena,
da začutiš delo. -
2:16 - 2:20Menim, da se arabska pisava
prej dotakne duše kot pa oči. -
2:20 - 2:23V njej je lepota,
ki je ni potrebno prevajati. -
2:23 - 2:26Arabska pisava nagovarja vsakogar.
-
2:26 - 2:29Vas, vas, vas, vsakogar.
-
2:29 - 2:33In ko razumeš pomen,
se počutiš povezanega z njo. -
2:33 - 2:38Vedno pišem sporočila,
ki ustrezajo kraju, kjer slikam. -
2:38 - 2:41A hkrati imajo univerzalno dimenzijo,
-
2:41 - 2:44tako da se lahko vsak poistoveti z njimi.
-
2:44 - 2:47Rojen in vzgojen sem v Franciji, v Parizu,
-
2:47 - 2:51pisanja in branja arabščine
sem se začel učiti pri 18-ih. -
2:51 - 2:57Danes pišem sporočila le v arabščini,
najpomembnejši razlogi za to -
2:57 - 3:02so vsi odzivi,
ki sem jih doživel po celem svetu. -
3:04 - 3:09V Riu de Janeiru sem prevedel
portugalsko pesem Gabriele Tôrres Barbosa, -
3:09 - 3:15ki daje poklon revnim ljudem iz favel,
in jo narisal na streho. -
3:15 - 3:18Lokalna skupnost je pokazala
velik interes za moje početje, -
3:18 - 3:22a takoj, ko sem jim
povedal pomen kaligrafije, -
3:22 - 3:26so se mi zahvalili,
saj so se počutili povezane z delom. -
3:27 - 3:31V Južni Afriki, v Cape Townu,
so mi v okrožju Philippi -
3:32 - 3:35ponudili edini betonski zid v slumu.
-
3:35 - 3:39Bila je del šole in nanj sem napisal
citat Nelsona Mandele, -
3:39 - 3:41ki pravi: "[arabsko],"
-
3:41 - 3:44kar pomeni: "Vse je videti nemogoče,
dokler ni opravljeno." -
3:44 - 3:48Potem me je nek moški vprašal:
"Zakaj ne pišeš v angleščini?" -
3:48 - 3:54Pa mu odgovorim: "Vzel bi te resno,
če bi me vprašal, zakaj ne pišem v Zulu." -
3:55 - 4:01Na nekem dogodku v Parizu
mi je nekdo dal zid za poslikavo. -
4:02 - 4:04Ko je videl, da pišem v arabščini,
-
4:04 - 4:08se je zelo razjezil
in naročil odstranitev grafita. -
4:08 - 4:10Bil sem jezen in razočaran.
-
4:10 - 4:14En teden zatem me je
organizator dogodka povabil nazaj. -
4:14 - 4:18Rekel je, da obstaja zid,
ki je točno pred hišo tistega moškega. -
4:18 - 4:20Ta moški ...
-
4:20 - 4:21(smeh)
-
4:21 - 4:24je bil prisiljen gledati to vsak dan.
-
4:24 - 4:27Sprva sem želel napisati: "[arabsko],"
-
4:27 - 4:29kar pomeni: "Tu imaš." a...
-
4:29 - 4:30(smeh)
-
4:30 - 4:35Odločil sem se,
da bom pametnejši in napisal: "[arabsko]," -
4:35 - 4:37kar pomeni: "Odpri svoje srce."
-
4:37 - 4:45Ponosen sem na svojo kulturo in želim
biti skozi svoje umetnine njen ambasador. -
4:46 - 4:51Želim podreti stereotipe,
ki jih vsi poznamo, -
4:51 - 4:53z lepoto arabske pisave.
-
4:53 - 4:59Prevoda sporočila danes
ne pišem več na zid. -
4:59 - 5:02Nočem uničiti poezije kaligrafije,
-
5:02 - 5:06ker je umetnost in jo lahko ceniš,
ne da poznaš pomen, -
5:06 - 5:10tako kot lahko uživaš v glasbi
iz drugih dežel. -
5:10 - 5:13Nekateri to vidijo kot
zavrnitev ali zaprta vrata, -
5:13 - 5:16a zame je to povabilo
-
5:16 - 5:19k svojemu jeziku,
k svoji kulturi in k svoji umetnosti. -
5:19 - 5:20Hvala.
-
5:20 - 5:23(Aplavz)
- Title:
- Ulična umetnost s sporočilom o upanju in miru
- Speaker:
- eL Seed
- Description:
-
eL Seed, rojen tunizijskim staršem v Franciji, uživa v mešanju več kultur, jezikov in identitet. To se vidi v njegovih umetninah, ko arabsko poezijo napiše na način, navdahnjen s strani ulične umetnosti in grafitov. V tem čustvenem govoru, umetnik in član TED-a, opiše svojo glavno ambicijo: ustvariti umetnino take lepote, da njen prevod ni potreben.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:39
Nika Kotnik approved Slovenian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Nika Kotnik edited Slovenian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Nika Kotnik edited Slovenian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Nika Kotnik edited Slovenian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Nika Kotnik edited Slovenian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Nika Kotnik edited Slovenian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Nika Kotnik edited Slovenian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Nika Kotnik edited Slovenian subtitles for Street art with a message of hope and peace |