Return to Video

Ulična umetnost s sporočilom o upanju in miru

  • 0:01 - 0:05
    Ko sem leta 2012 slikal
    na minaret mošeje Jara
  • 0:05 - 0:08
    v domačem kraju Gabés,
    na jugu Tunizije,
  • 0:08 - 0:13
    si nisem predstavljal, da bo grafit
    pritegnil toliko pozornosti na mesto.
  • 0:13 - 0:17
    V domačem kraju sem sprva iskal le zid,
  • 0:17 - 0:20
    minaret pa je bil zgrajen leta 1994.
  • 0:21 - 0:26
    18 let je teh 57 metrov
    betona ostalo sivih.
  • 0:26 - 0:30
    Ko sem prvič spoznal imama in mu
    povedal moj namen,
  • 0:30 - 0:33
    je rekel: "Hvala Bogu, da si le prišel."
  • 0:33 - 0:37
    Rekel je, da že leta čaka nekoga,
    ki bo nekaj storil na minaretu.
  • 0:37 - 0:41
    Neverjetno pri imamu je bilo,
    da me ni ničesar vprašal.
  • 0:41 - 0:44
    Niti za skico niti kaj bom napisal.
  • 0:46 - 0:50
    V vsakem svojem delu napišem
    sporočilo v obliki kaligrafitov,
  • 0:50 - 0:54
    mešanice med kaligrafijo in grafiti.
  • 0:54 - 0:56
    Uporabim citate ali poezijo.
  • 0:56 - 0:59
    Za minaret se mi je zdelo
    najbolj ustrezno,
  • 0:59 - 1:03
    da je sporočilo iz Korana.
    Izbral sem verz:
  • 1:03 - 1:06
    »O, ljudje! Ustvarili smo vas iz
    moškega in ženske, razdelili smo vas
  • 1:06 - 1:10
    v plemena in pod-plemena,
    da se boste lahko poznali med seboj."
  • 1:10 - 1:13
    Univerzalen poziv k miru,
    toleranci in sprejemanju,
  • 1:13 - 1:18
    s strani, ki je v medijih navadno
    prikazana v slabi luči.
  • 1:18 - 1:21
    Osupel sem nad odzivi lokalne
    skupnosti nad sliko,
  • 1:21 - 1:25
    in kako so bili ponosni,
    da je minaret deležen
  • 1:25 - 1:28
    takšne pozornosti
    medijev z vseh koncev sveta.
  • 1:29 - 1:33
    Pri imamu ni šlo le za sliko,
    bilo je globlje.
  • 1:33 - 1:37
    Upal je, da bo minaret postal
    spomenik za mesto
  • 1:37 - 1:41
    in privabljal ljudi na ta pozabljen
    tunizijski kraj.
  • 1:41 - 1:45
    Univerzalnost sporočila,
    takratni politični kontekst v Tuniziji,
  • 1:45 - 1:49
    in dejstvo, da sem pisal Koran z grafiti,
  • 1:49 - 1:50
    niso bili nepomembni.
  • 1:50 - 1:53
    Ponovno je združilo skupnost.
  • 1:53 - 1:57
    Združevanje ljudi, bodočih generacij
  • 1:57 - 2:00
    skozi arabsko kaligrafijo, to počnem.
  • 2:01 - 2:04
    Pisanje sporočil je bistvo mojih umetnin.
  • 2:04 - 2:09
    Smešno je, da se morajo tudi arabsko
    govoreči ljudje zelo potruditi,
  • 2:09 - 2:12
    da preberejo, kar pišem.
  • 2:12 - 2:16
    Ni potrebno poznati pomena,
    da začutiš delo.
  • 2:16 - 2:20
    Menim, da se arabska pisava
    prej dotakne duše kot pa oči.
  • 2:20 - 2:23
    V njej je lepota,
    ki je ni potrebno prevajati.
  • 2:23 - 2:26
    Arabska pisava nagovarja vsakogar.
  • 2:26 - 2:29
    Vas, vas, vas, vsakogar.
  • 2:29 - 2:33
    In ko razumeš pomen,
    se počutiš povezanega z njo.
  • 2:33 - 2:38
    Vedno pišem sporočila,
    ki ustrezajo kraju, kjer slikam.
  • 2:38 - 2:41
    A hkrati imajo univerzalno dimenzijo,
  • 2:41 - 2:44
    tako da se lahko vsak poistoveti z njimi.
  • 2:44 - 2:47
    Rojen in vzgojen sem v Franciji, v Parizu,
  • 2:47 - 2:51
    pisanja in branja arabščine
    sem se začel učiti pri 18-ih.
  • 2:51 - 2:57
    Danes pišem sporočila le v arabščini,
    najpomembnejši razlogi za to
  • 2:57 - 3:02
    so vsi odzivi,
    ki sem jih doživel po celem svetu.
  • 3:04 - 3:09
    V Riu de Janeiru sem prevedel
    portugalsko pesem Gabriele Tôrres Barbosa,
  • 3:09 - 3:15
    ki daje poklon revnim ljudem iz favel,
    in jo narisal na streho.
  • 3:15 - 3:18
    Lokalna skupnost je pokazala
    velik interes za moje početje,
  • 3:18 - 3:22
    a takoj, ko sem jim
    povedal pomen kaligrafije,
  • 3:22 - 3:26
    so se mi zahvalili,
    saj so se počutili povezane z delom.
  • 3:27 - 3:31
    V Južni Afriki, v Cape Townu,
    so mi v okrožju Philippi
  • 3:32 - 3:35
    ponudili edini betonski zid v slumu.
  • 3:35 - 3:39
    Bila je del šole in nanj sem napisal
    citat Nelsona Mandele,
  • 3:39 - 3:41
    ki pravi: "[arabsko],"
  • 3:41 - 3:44
    kar pomeni: "Vse je videti nemogoče,
    dokler ni opravljeno."
  • 3:44 - 3:48
    Potem me je nek moški vprašal:
    "Zakaj ne pišeš v angleščini?"
  • 3:48 - 3:54
    Pa mu odgovorim: "Vzel bi te resno,
    če bi me vprašal, zakaj ne pišem v Zulu."
  • 3:55 - 4:01
    Na nekem dogodku v Parizu
    mi je nekdo dal zid za poslikavo.
  • 4:02 - 4:04
    Ko je videl, da pišem v arabščini,
  • 4:04 - 4:08
    se je zelo razjezil
    in naročil odstranitev grafita.
  • 4:08 - 4:10
    Bil sem jezen in razočaran.
  • 4:10 - 4:14
    En teden zatem me je
    organizator dogodka povabil nazaj.
  • 4:14 - 4:18
    Rekel je, da obstaja zid,
    ki je točno pred hišo tistega moškega.
  • 4:18 - 4:20
    Ta moški ...
  • 4:20 - 4:21
    (smeh)
  • 4:21 - 4:24
    je bil prisiljen gledati to vsak dan.
  • 4:24 - 4:27
    Sprva sem želel napisati: "[arabsko],"
  • 4:27 - 4:29
    kar pomeni: "Tu imaš." a...
  • 4:29 - 4:30
    (smeh)
  • 4:30 - 4:35
    Odločil sem se,
    da bom pametnejši in napisal: "[arabsko],"
  • 4:35 - 4:37
    kar pomeni: "Odpri svoje srce."
  • 4:37 - 4:45
    Ponosen sem na svojo kulturo in želim
    biti skozi svoje umetnine njen ambasador.
  • 4:46 - 4:51
    Želim podreti stereotipe,
    ki jih vsi poznamo,
  • 4:51 - 4:53
    z lepoto arabske pisave.
  • 4:53 - 4:59
    Prevoda sporočila danes
    ne pišem več na zid.
  • 4:59 - 5:02
    Nočem uničiti poezije kaligrafije,
  • 5:02 - 5:06
    ker je umetnost in jo lahko ceniš,
    ne da poznaš pomen,
  • 5:06 - 5:10
    tako kot lahko uživaš v glasbi
    iz drugih dežel.
  • 5:10 - 5:13
    Nekateri to vidijo kot
    zavrnitev ali zaprta vrata,
  • 5:13 - 5:16
    a zame je to povabilo
  • 5:16 - 5:19
    k svojemu jeziku,
    k svoji kulturi in k svoji umetnosti.
  • 5:19 - 5:20
    Hvala.
  • 5:20 - 5:23
    (Aplavz)
Title:
Ulična umetnost s sporočilom o upanju in miru
Speaker:
eL Seed
Description:

eL Seed, rojen tunizijskim staršem v Franciji, uživa v mešanju več kultur, jezikov in identitet. To se vidi v njegovih umetninah, ko arabsko poezijo napiše na način, navdahnjen s strani ulične umetnosti in grafitov. V tem čustvenem govoru, umetnik in član TED-a, opiše svojo glavno ambicijo: ustvariti umetnino take lepote, da njen prevod ni potreben.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
05:39

Slovenian subtitles

Revisions