Return to Video

Pouličné umenie s posolstvom nádeje a pokoja

  • 0:01 - 0:05
    V roku 2012, keď som maľoval
    na minaret mešity Jara
  • 0:05 - 0:08
    v mojom rodnom meste Gabés
    na juhu Tuniska,
  • 0:08 - 0:13
    som si nemyslel, že by mohli grafity
    na mesto pritiahnuť toľkú pozornosť.
  • 0:13 - 0:17
    Na začiatku som iba hľadal
    v mojom rodnom meste nejakú stenu
  • 0:17 - 0:20
    a v deväťdesiatomštvrtom
    postavili minaret.
  • 0:21 - 0:26
    18 rokov bolo 57 metrov betónu sivého.
  • 0:27 - 0:30
    Keď som sa po prvýkrát stretol s imámom
    a vysvetlil mu, čo som chcel urobiť,
  • 0:30 - 0:33
    zareagoval v zmysle
    „Vďaka ti, Bože, konečne.“
  • 0:33 - 0:36
    a povedal mi, že roky čakal
  • 0:36 - 0:38
    na niekoho, kto by to urobil.
  • 0:38 - 0:42
    To najlepšie na tomto imámovi bolo,
    že sa ma na nič nepýtal,
  • 0:42 - 0:45
    ani na návrh alebo čo
    som plánoval napísať.
  • 0:46 - 0:49
    V každom diele niečo napíšem
  • 0:49 - 0:53
    štýlom kaligrafity,
    kombináciou kaligrafie a grafitov.
  • 0:54 - 0:55
    Využívam citáty a poéziu.
  • 0:56 - 0:59
    Myslel som si, že pre minaret mešity bude
  • 0:59 - 1:02
    najvhodnejším nápisom citát z Koránu,
  • 1:02 - 1:03
    a tak som vybral verš:
  • 1:03 - 1:07
    „Och, ľudstvo! Vytvorili sme
    vás z muža a ženy
  • 1:07 - 1:11
    a učinili národmi a kmeňmi,
    aby ste sa mohli navzájom spoznať.“
  • 1:11 - 1:14
    Bolo to všeobecné volanie
    po pokoji, tolerancii a prijatí
  • 1:14 - 1:18
    zo strany tých, ktorí vo všeobecnosti
    nemajú v médiách dobrú povesť.
  • 1:18 - 1:22
    Prekvapilo ma, ako miestne obyvateľstvo
    na maľbu zareagovalo
  • 1:22 - 1:26
    a akí boli pyšní, keď videli,
    ako ich minaret pútal pozornosť
  • 1:26 - 1:28
    tlače po celom svete.
  • 1:29 - 1:33
    Pre imáma to nebola iba
    maľba, ale niečo hlbšie.
  • 1:33 - 1:38
    Očakával, že sa minaret premení
    na mestskú pamiatku a pritiahne
  • 1:38 - 1:40
    do tohto zabudnutého
    kútu Tuniska návštevníkov.
  • 1:41 - 1:43
    Univerzálnosť toho posolstva,
  • 1:43 - 1:46
    existujúci politický kontext
    vtedajšieho Tuniska
  • 1:46 - 1:49
    a fakt, že som citoval Korán grafitmi,
  • 1:49 - 1:50
    upútali pozornosť.
  • 1:50 - 1:52
    Spoločnosť spojili.
  • 1:54 - 1:57
    Zblížili ľudí s budúcimi generáciami
  • 1:57 - 2:00
    prostredníctvom arabskej kaligrafie,
  • 2:00 - 2:01
    ktorej sa venujem.
  • 2:01 - 2:04
    Nápisy sú základom mojej ťažkej práce.
  • 2:05 - 2:08
    Vtipné je, že arabsky hovoriaci ľudia
  • 2:08 - 2:12
    sa tiež zapotia, kým rozlúštia, čo píšem.
  • 2:13 - 2:16
    Ale nemusíte rozumieť, čo píšem,
    aby ste pocítili pokoj.
  • 2:16 - 2:20
    Myslím, že arabské nápisy preniknú
    do duše skôr ako do očí.
  • 2:20 - 2:23
    Majú vnútornú krásu,
    ktorú nie je treba prekladať.
  • 2:24 - 2:26
    Myslím, že arabské nápisy
    prehovárajú ku každému,
  • 2:26 - 2:29
    k vám, k vám, k vám, ku všetkým
  • 2:29 - 2:33
    a neskôr, keď pochopíte ich význam,
    cítite sa s nimi spojení.
  • 2:33 - 2:36
    Moje posolstvá sú vždy zamerané
  • 2:36 - 2:38
    na miesta, kde maľujem,
  • 2:38 - 2:41
    ale majú univerzálny rozmer,
  • 2:41 - 2:44
    aby sa s nimi mohol
    identifikovať celý svet.
  • 2:45 - 2:47
    Narodil som sa a vyrástol som v Paríži
  • 2:47 - 2:51
    a začal som sa učiť čítať a písať
    po arabsky, keď som mal 18 rokov.
  • 2:52 - 2:55
    Dnes robím grafity iba v arabčine.
  • 2:55 - 2:58
    Jedným z dôvodov,
    prečo je to pre mňa také dôležité,
  • 2:58 - 3:02
    je prijatie vo svete.
  • 3:04 - 3:08
    V Riu de Janeiro som preložil
    túto portugalskú báseň
  • 3:08 - 3:09
    Gabriela Tôrresovej Barbosovej,
  • 3:09 - 3:13
    ktorá vzdáva poctu chudobným
    obyvateľom tamojších chatrčí,
  • 3:13 - 3:15
    a potom som ju namaľoval na strechu.
  • 3:15 - 3:19
    Miestne obyvateľstvo to naozaj zaujalo,
  • 3:19 - 3:22
    ale hneď ako som im
    vysvetlil význam nápisu,
  • 3:22 - 3:25
    poďakovali mi,
    lebo ich toto dielo oslovilo.
  • 3:27 - 3:29
    V Južnej Afrike, v Kapskom meste
  • 3:29 - 3:32
    mi miestna filipská komunita
  • 3:32 - 3:35
    ponúkla jediný betónový múr
    jednej okrajovej štvrte.
  • 3:35 - 3:39
    Bola to škola a napísal som tam
    citát Nelsona Mandelu,
  • 3:39 - 3:41
    ktorý v arabčine znie: [citát v arabčine],
  • 3:41 - 3:44
    čo znamená: „Všetko sa zdá nemožné,
    až kým to neurobíš.“
  • 3:44 - 3:46
    Jeden muž ku mne pristúpil a opýtal sa:
  • 3:46 - 3:48
    „Prečo nepíšete po anglicky?“
  • 3:48 - 3:51
    Odpovedal som mu, že by som
    vzal jeho názor na vedomie,
  • 3:51 - 3:54
    keby sa ma bol opýtal,
    prečo nepíšem v zuluštine.
  • 3:55 - 3:57
    V Paríži na jednej akcii
  • 3:57 - 4:01
    mi raz niekto ponúkol svoju stenu,
    aby som na ňu maľoval.
  • 4:02 - 4:04
    Keď videl, že píšem po arabsky,
  • 4:04 - 4:08
    tak sa nahneval a rozzúril,
    že ma žiadal vymazať to.
  • 4:08 - 4:11
    Bol som podráždený a sklamaný.
  • 4:11 - 4:14
    O týždeň nato ma však organizátor
    podujatia poprosil, aby som sa vrátil,
  • 4:14 - 4:18
    a povedal mi, že rovno naproti
    domu toho človeka je jedna stena.
  • 4:18 - 4:20
    Takže ten muž
  • 4:20 - 4:21
    (smiech)
  • 4:21 - 4:24
    sa musí dívať na moju maľbu deň čo deň.
  • 4:24 - 4:27
    Najprv som chcel napísať
    [citát v arabčine],
  • 4:27 - 4:29
    čo znamená „Prehrávaš“, ale...
  • 4:29 - 4:31
    (smiech)
  • 4:31 - 4:35
    rozhodol som sa zachovať sa rozumnejšie
    a napísal som [citát v arabčine],
  • 4:35 - 4:37
    čo znamená „Otvor svoje srdce“.
  • 4:37 - 4:40
    Som veľmi hrdý na svoju kultúru
  • 4:40 - 4:46
    a snažím sa byť cez svoje
    umenie jej vyslancom.
  • 4:46 - 4:51
    Dúfam, že sa mi podarí prelomiť
    stereotypy, ktoré všetci poznáme,
  • 4:51 - 4:53
    krásnym arabským písmom.
  • 4:53 - 4:59
    Prestal som na steny písať
    preklady posolstiev.
  • 4:59 - 5:02
    Nechcem, aby poézia v nápisoch trpela,
  • 5:02 - 5:06
    lebo je umením a dá sa oceniť
    aj bez poznania jej významu,
  • 5:06 - 5:09
    rovnako ako sa dá vychutnávať
    hudba zo zahraničia.
  • 5:10 - 5:13
    Niektorí si to vysvetľujú ako odmietnutie
    alebo zatvorenie dverí,
  • 5:13 - 5:16
    ale pre mňa je to skôr pozvanie
  • 5:16 - 5:19
    do môjho jazyka, kultúry a umenia.
  • 5:19 - 5:20
    Ďakujem.
  • 5:20 - 5:22
    (potlesk)
Title:
Pouličné umenie s posolstvom nádeje a pokoja
Speaker:
eL Seed
Description:

Narodený vo Francúzsku tuniským rodičom, eL Seed spoznal veľa kultúr, jazykov a národov. Začlenil ich do svojich diel, ktoré spájajú štýl arabskej poézie s pouličným umením a grafitmi. V tejto oduševnenej reči tento umelec a TED Fellow popisuje svoj najvyšší cieľ – vytvárať také krásne umenie, že nebude potrebovať preklad.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
05:39

Slovak subtitles

Revisions