Pouličné umenie s posolstvom nádeje a pokoja
-
0:01 - 0:05V roku 2012, keď som maľoval
na minaret mešity Jara -
0:05 - 0:08v mojom rodnom meste Gabés
na juhu Tuniska, -
0:08 - 0:13som si nemyslel, že by mohli grafity
na mesto pritiahnuť toľkú pozornosť. -
0:13 - 0:17Na začiatku som iba hľadal
v mojom rodnom meste nejakú stenu -
0:17 - 0:20a v deväťdesiatomštvrtom
postavili minaret. -
0:21 - 0:2618 rokov bolo 57 metrov betónu sivého.
-
0:27 - 0:30Keď som sa po prvýkrát stretol s imámom
a vysvetlil mu, čo som chcel urobiť, -
0:30 - 0:33zareagoval v zmysle
„Vďaka ti, Bože, konečne.“ -
0:33 - 0:36a povedal mi, že roky čakal
-
0:36 - 0:38na niekoho, kto by to urobil.
-
0:38 - 0:42To najlepšie na tomto imámovi bolo,
že sa ma na nič nepýtal, -
0:42 - 0:45ani na návrh alebo čo
som plánoval napísať. -
0:46 - 0:49V každom diele niečo napíšem
-
0:49 - 0:53štýlom kaligrafity,
kombináciou kaligrafie a grafitov. -
0:54 - 0:55Využívam citáty a poéziu.
-
0:56 - 0:59Myslel som si, že pre minaret mešity bude
-
0:59 - 1:02najvhodnejším nápisom citát z Koránu,
-
1:02 - 1:03a tak som vybral verš:
-
1:03 - 1:07„Och, ľudstvo! Vytvorili sme
vás z muža a ženy -
1:07 - 1:11a učinili národmi a kmeňmi,
aby ste sa mohli navzájom spoznať.“ -
1:11 - 1:14Bolo to všeobecné volanie
po pokoji, tolerancii a prijatí -
1:14 - 1:18zo strany tých, ktorí vo všeobecnosti
nemajú v médiách dobrú povesť. -
1:18 - 1:22Prekvapilo ma, ako miestne obyvateľstvo
na maľbu zareagovalo -
1:22 - 1:26a akí boli pyšní, keď videli,
ako ich minaret pútal pozornosť -
1:26 - 1:28tlače po celom svete.
-
1:29 - 1:33Pre imáma to nebola iba
maľba, ale niečo hlbšie. -
1:33 - 1:38Očakával, že sa minaret premení
na mestskú pamiatku a pritiahne -
1:38 - 1:40do tohto zabudnutého
kútu Tuniska návštevníkov. -
1:41 - 1:43Univerzálnosť toho posolstva,
-
1:43 - 1:46existujúci politický kontext
vtedajšieho Tuniska -
1:46 - 1:49a fakt, že som citoval Korán grafitmi,
-
1:49 - 1:50upútali pozornosť.
-
1:50 - 1:52Spoločnosť spojili.
-
1:54 - 1:57Zblížili ľudí s budúcimi generáciami
-
1:57 - 2:00prostredníctvom arabskej kaligrafie,
-
2:00 - 2:01ktorej sa venujem.
-
2:01 - 2:04Nápisy sú základom mojej ťažkej práce.
-
2:05 - 2:08Vtipné je, že arabsky hovoriaci ľudia
-
2:08 - 2:12sa tiež zapotia, kým rozlúštia, čo píšem.
-
2:13 - 2:16Ale nemusíte rozumieť, čo píšem,
aby ste pocítili pokoj. -
2:16 - 2:20Myslím, že arabské nápisy preniknú
do duše skôr ako do očí. -
2:20 - 2:23Majú vnútornú krásu,
ktorú nie je treba prekladať. -
2:24 - 2:26Myslím, že arabské nápisy
prehovárajú ku každému, -
2:26 - 2:29k vám, k vám, k vám, ku všetkým
-
2:29 - 2:33a neskôr, keď pochopíte ich význam,
cítite sa s nimi spojení. -
2:33 - 2:36Moje posolstvá sú vždy zamerané
-
2:36 - 2:38na miesta, kde maľujem,
-
2:38 - 2:41ale majú univerzálny rozmer,
-
2:41 - 2:44aby sa s nimi mohol
identifikovať celý svet. -
2:45 - 2:47Narodil som sa a vyrástol som v Paríži
-
2:47 - 2:51a začal som sa učiť čítať a písať
po arabsky, keď som mal 18 rokov. -
2:52 - 2:55Dnes robím grafity iba v arabčine.
-
2:55 - 2:58Jedným z dôvodov,
prečo je to pre mňa také dôležité, -
2:58 - 3:02je prijatie vo svete.
-
3:04 - 3:08V Riu de Janeiro som preložil
túto portugalskú báseň -
3:08 - 3:09Gabriela Tôrresovej Barbosovej,
-
3:09 - 3:13ktorá vzdáva poctu chudobným
obyvateľom tamojších chatrčí, -
3:13 - 3:15a potom som ju namaľoval na strechu.
-
3:15 - 3:19Miestne obyvateľstvo to naozaj zaujalo,
-
3:19 - 3:22ale hneď ako som im
vysvetlil význam nápisu, -
3:22 - 3:25poďakovali mi,
lebo ich toto dielo oslovilo. -
3:27 - 3:29V Južnej Afrike, v Kapskom meste
-
3:29 - 3:32mi miestna filipská komunita
-
3:32 - 3:35ponúkla jediný betónový múr
jednej okrajovej štvrte. -
3:35 - 3:39Bola to škola a napísal som tam
citát Nelsona Mandelu, -
3:39 - 3:41ktorý v arabčine znie: [citát v arabčine],
-
3:41 - 3:44čo znamená: „Všetko sa zdá nemožné,
až kým to neurobíš.“ -
3:44 - 3:46Jeden muž ku mne pristúpil a opýtal sa:
-
3:46 - 3:48„Prečo nepíšete po anglicky?“
-
3:48 - 3:51Odpovedal som mu, že by som
vzal jeho názor na vedomie, -
3:51 - 3:54keby sa ma bol opýtal,
prečo nepíšem v zuluštine. -
3:55 - 3:57V Paríži na jednej akcii
-
3:57 - 4:01mi raz niekto ponúkol svoju stenu,
aby som na ňu maľoval. -
4:02 - 4:04Keď videl, že píšem po arabsky,
-
4:04 - 4:08tak sa nahneval a rozzúril,
že ma žiadal vymazať to. -
4:08 - 4:11Bol som podráždený a sklamaný.
-
4:11 - 4:14O týždeň nato ma však organizátor
podujatia poprosil, aby som sa vrátil, -
4:14 - 4:18a povedal mi, že rovno naproti
domu toho človeka je jedna stena. -
4:18 - 4:20Takže ten muž
-
4:20 - 4:21(smiech)
-
4:21 - 4:24sa musí dívať na moju maľbu deň čo deň.
-
4:24 - 4:27Najprv som chcel napísať
[citát v arabčine], -
4:27 - 4:29čo znamená „Prehrávaš“, ale...
-
4:29 - 4:31(smiech)
-
4:31 - 4:35rozhodol som sa zachovať sa rozumnejšie
a napísal som [citát v arabčine], -
4:35 - 4:37čo znamená „Otvor svoje srdce“.
-
4:37 - 4:40Som veľmi hrdý na svoju kultúru
-
4:40 - 4:46a snažím sa byť cez svoje
umenie jej vyslancom. -
4:46 - 4:51Dúfam, že sa mi podarí prelomiť
stereotypy, ktoré všetci poznáme, -
4:51 - 4:53krásnym arabským písmom.
-
4:53 - 4:59Prestal som na steny písať
preklady posolstiev. -
4:59 - 5:02Nechcem, aby poézia v nápisoch trpela,
-
5:02 - 5:06lebo je umením a dá sa oceniť
aj bez poznania jej významu, -
5:06 - 5:09rovnako ako sa dá vychutnávať
hudba zo zahraničia. -
5:10 - 5:13Niektorí si to vysvetľujú ako odmietnutie
alebo zatvorenie dverí, -
5:13 - 5:16ale pre mňa je to skôr pozvanie
-
5:16 - 5:19do môjho jazyka, kultúry a umenia.
-
5:19 - 5:20Ďakujem.
-
5:20 - 5:22(potlesk)
- Title:
- Pouličné umenie s posolstvom nádeje a pokoja
- Speaker:
- eL Seed
- Description:
-
Narodený vo Francúzsku tuniským rodičom, eL Seed spoznal veľa kultúr, jazykov a národov. Začlenil ich do svojich diel, ktoré spájajú štýl arabskej poézie s pouličným umením a grafitmi. V tejto oduševnenej reči tento umelec a TED Fellow popisuje svoj najvyšší cieľ – vytvárať také krásne umenie, že nebude potrebovať preklad.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:39
Ivana Kopisova approved Slovak subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Linda Magáthová accepted Slovak subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Linda Magáthová edited Slovak subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Linda Magáthová edited Slovak subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Lucia Daubnerova edited Slovak subtitles for Street art with a message of hope and peace |