Mesaj de speranță și pace prin artă stradală
-
0:01 - 0:05Până în 2012, când am pictat
minaretului moscheii Jara, -
0:05 - 0:08în orașul meu natal Gabes,
din sudul Tunisiei, -
0:08 - 0:12nu credeam că un graffiti poate atrage
atât de multă atenție într-un oraș. -
0:13 - 0:17La început căutam doar un perete
în orașul meu natal -
0:17 - 0:20și s-a întâmplat că minaretul
a fost construit în anul 1994 -
0:21 - 0:26și timp de 18 ani, acei 57 metri
de piatră solidă au rămas gri. -
0:27 - 0:30Când l-am întâlnit prima oară pe imam
și i-am povestit ce am de gând, -
0:30 - 0:33mi-a zis: „Slavă Domnului
că în sfârșit ai apărut” -
0:33 - 0:37şi mi-a spus că de mulţi ani
aștepta pe cineva să-l aranjeze cumva. -
0:37 - 0:42Cel mai interesant lucru despre acest imam
e că nu m-a întrebat nimic; -
0:42 - 0:46nu a vrut o schiță
sau să-i spun ce aveam de gând să scriu. -
0:46 - 0:49În fiecare lucrare scriu mesaje
-
0:49 - 0:53în stilul propriu de caligraffiti –
un mixaj între caligrafie și graffiti. -
0:54 - 0:55Folosesc citate sau poezie.
-
0:56 - 0:59Pentru minaret,
m-am gândit că cel mai relevant mesaj -
0:59 - 1:01ar trebui să fie din Coran,
-
1:02 - 1:03așa că am ales acest verset:
-
1:03 - 1:06„O, oameni, v-am zămislit
din bărbat și femeie -
1:06 - 1:09și v-am făcut popoare și triburi,
ca să vă cunoașteți!” -
1:10 - 1:13A fost ca o chemare universală
la pace, toleranţă şi acceptare -
1:13 - 1:17venită dintr-o tabără pe care
media nu o descrie pozitiv. -
1:18 - 1:21Am fost uimit de reacția
comunității locale la pictură -
1:21 - 1:23și ce mândri se simţeau,
-
1:23 - 1:26văzând că minaretul primește
atât de multă atenție -
1:26 - 1:29din partea presei din toată lumea.
-
1:29 - 1:33Pentru imam conta nu doar pictura în sine;
era ceva mult mai profund. -
1:33 - 1:37Spera ca minaretul să devină
un simbol al orașului, -
1:37 - 1:40un magnet pentru acest loc
uitat de lume din Tunisia. -
1:41 - 1:43Universalitatea mesajului,
-
1:43 - 1:45contextul politic din Tunisia
acelor vremuri -
1:45 - 1:50și faptul că scriam din Coran cu graffiti,
au contat. -
1:50 - 1:52A reunit comunităţile.
-
1:54 - 2:01Eu unesc oamenii, generațiile viitoare,
prin utilizarea caligrafiei arabe. -
2:01 - 2:04Mesajele scrise sunt esența
operelor mele de artă. -
2:05 - 2:08E nostim că acum,
chiar cei care vorbesc araba, -
2:08 - 2:12trebuie să se concentreze
să descifreze ce scriu. -
2:13 - 2:16Nu trebuie să înțelegi ce scrie
ca să simți opera. -
2:16 - 2:20Cred că scrierea arabă
îți atinge sufletul înaintea ochilor. -
2:20 - 2:23Are o frumuseţe
care nu are nevoie de traducere. -
2:24 - 2:26Cred că scrierea arabă vorbeşte fiecăruia:
-
2:26 - 2:29ţie, ţie, ţie, oricui.
-
2:29 - 2:31Când îi prinzi mesajul,
-
2:31 - 2:33simţi legătura cu el.
-
2:33 - 2:36Încerc întotdeauna ca mesajele mele
-
2:36 - 2:38să fie cât mai relevante
pentru locul în care pictez, -
2:38 - 2:41dar să fie mesaje
cu o dimensiune universală, -
2:41 - 2:44ca oricine, de oriunde,
să poată simţi legătura. -
2:45 - 2:47M-am născut şi am crescut
în Franţa, la Paris, -
2:47 - 2:51şi abia de la 18 ani am învățat
să scriu și să citesc în arabă. -
2:52 - 2:55Astăzi scriu mesajele doar în arabă.
-
2:55 - 2:58Un motiv pentru care
e atât de important pentru mine -
2:58 - 3:02sunt reacțiile din întreaga lume.
-
3:04 - 3:08În Rio de Janeiro, am tradus
dintr-o poezie portugheză -
3:08 - 3:10scrisă de Gabriela Tôrres Barbosa,
-
3:10 - 3:13care era un omagiu
oamenilor săraci din „favela”, -
3:13 - 3:15pe care am pictat-o pe un acoperiș.
-
3:15 - 3:18Comunitatea locală
era intrigată de ce făceam, -
3:18 - 3:22dar odată ce le-am explicat
înțelesul acestei caligrafii, -
3:22 - 3:25mi-au mulțumit,
simțind legătura cu lucrarea. -
3:27 - 3:29În Africa de Sud, la Cape Town,
-
3:29 - 3:32comunitatea locală din Philippi
-
3:32 - 3:35mi-a oferit singurul perete
disponibil din mahala. -
3:35 - 3:39Era o şcoală pe care am scris
un citat din Nelson Mandela, -
3:39 - 3:41ce zice așa: „[În arabă]”,
-
3:41 - 3:44adică: „Pare imposibil până e realizat.”
-
3:44 - 3:48Veni un tip și-mi spune:
„Măi, de ce nu scrii în engleză?” -
3:48 - 3:52I-am răspuns
că i-aș considera preocuparea legitimă -
3:52 - 3:54dacă m-ar întreba
de ce n-am scris în zulu. -
3:55 - 3:57Odată, la un eveniment din Paris,
-
3:57 - 4:01cineva și-a oferit peretele
pentru a fi pictat. -
4:02 - 4:04Când a observat că pictam în arabă,
-
4:04 - 4:08s-a enervat – isteric chiar –
cerând ștergerea peretelui. -
4:08 - 4:10Am fost nervos și dezamăgit.
-
4:10 - 4:15Dar peste o săptămână,
organizatorul evenimentului m-a rechemat, -
4:15 - 4:18pentru un perete situat chiar vis-a-vis.
-
4:18 - 4:19Aşa că tipul acela...
-
4:19 - 4:21(Râsete)
-
4:21 - 4:24a ajuns să-mi vadă opera zi de zi.
-
4:24 - 4:27La început voiam să scriu:
„[În arabă]”, -
4:27 - 4:29adică: „Drept în fața ta”, dar...
-
4:29 - 4:31(Râsete)
-
4:31 - 4:35...am decis să fiu mai deştept
și am scris: „[În arabă]”, -
4:35 - 4:37adică: „Deschide-ți inima.”
-
4:37 - 4:40Sunt cu adevărat mândru
de cultura pe care o reprezint -
4:40 - 4:45și încerc, prin lucrările mele,
să fiu ambasadorul ei. -
4:47 - 4:53Sper să pot desfiinţa clişeele actuale
prin frumusețea scrierii arabe. -
4:53 - 4:59Astăzi, nu mai scriu pe perete
și traducerea mesajului. -
4:59 - 5:03Nu vreau să compromit poezia caligrafiei,
-
5:03 - 5:06deoarece arta se poate aprecia
și fără a înțelege cuvintele, -
5:06 - 5:09la fel cum îţi place muzica din alte țări.
-
5:10 - 5:13Unii o văd ca pe o respingere
sau ca pe o ușă închisă, -
5:13 - 5:16dar eu o consider o invitație:
-
5:16 - 5:19spre limba, cultura și arta mea.
-
5:19 - 5:20Vă mulțumesc.
-
5:20 - 5:23(Aplauze)
- Title:
- Mesaj de speranță și pace prin artă stradală
- Speaker:
- eL Seed
- Description:
-
Născut în Franța, din părinti tunisieni, eL Seed încântă jonglând cu culturi, limbi şi identităţi multiple. Mai ales prin lucrările sale de artă, care aşază poezia arabă într-un stil inspirat de arta stradală și graffiti. În această prezentare liniștit-pasionată, artistul, de asemenea TED Fellow, ne descrie ambiția sa principală: de a crea artă atât de frumoasă încât traducerea să fie de prisos.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:39
Adrian Dobroiu edited Romanian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Delia Bogdan approved Romanian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Delia Bogdan edited Romanian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Delia Bogdan edited Romanian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Delia Bogdan edited Romanian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Delia Bogdan edited Romanian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Delia Bogdan edited Romanian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Emil-Lorant Cocian accepted Romanian subtitles for Street art with a message of hope and peace |