Return to Video

Mesaj de speranță și pace prin artă stradală

  • 0:01 - 0:05
    Până în 2012, când am pictat
    minaretului moscheii Jara,
  • 0:05 - 0:08
    în orașul meu natal Gabes,
    din sudul Tunisiei,
  • 0:08 - 0:12
    nu credeam că un graffiti poate atrage
    atât de multă atenție într-un oraș.
  • 0:13 - 0:17
    La început căutam doar un perete
    în orașul meu natal
  • 0:17 - 0:20
    și s-a întâmplat că minaretul
    a fost construit în anul 1994
  • 0:21 - 0:26
    și timp de 18 ani, acei 57 metri
    de piatră solidă au rămas gri.
  • 0:27 - 0:30
    Când l-am întâlnit prima oară pe imam
    și i-am povestit ce am de gând,
  • 0:30 - 0:33
    mi-a zis: „Slavă Domnului
    că în sfârșit ai apărut”
  • 0:33 - 0:37
    şi mi-a spus că de mulţi ani
    aștepta pe cineva să-l aranjeze cumva.
  • 0:37 - 0:42
    Cel mai interesant lucru despre acest imam
    e că nu m-a întrebat nimic;
  • 0:42 - 0:46
    nu a vrut o schiță
    sau să-i spun ce aveam de gând să scriu.
  • 0:46 - 0:49
    În fiecare lucrare scriu mesaje
  • 0:49 - 0:53
    în stilul propriu de caligraffiti
    un mixaj între caligrafie și graffiti.
  • 0:54 - 0:55
    Folosesc citate sau poezie.
  • 0:56 - 0:59
    Pentru minaret,
    m-am gândit că cel mai relevant mesaj
  • 0:59 - 1:01
    ar trebui să fie din Coran,
  • 1:02 - 1:03
    așa că am ales acest verset:
  • 1:03 - 1:06
    „O, oameni, v-am zămislit
    din bărbat și femeie
  • 1:06 - 1:09
    și v-am făcut popoare și triburi,
    ca să vă cunoașteți!”
  • 1:10 - 1:13
    A fost ca o chemare universală
    la pace, toleranţă şi acceptare
  • 1:13 - 1:17
    venită dintr-o tabără pe care
    media nu o descrie pozitiv.
  • 1:18 - 1:21
    Am fost uimit de reacția
    comunității locale la pictură
  • 1:21 - 1:23
    și ce mândri se simţeau,
  • 1:23 - 1:26
    văzând că minaretul primește
    atât de multă atenție
  • 1:26 - 1:29
    din partea presei din toată lumea.
  • 1:29 - 1:33
    Pentru imam conta nu doar pictura în sine;
    era ceva mult mai profund.
  • 1:33 - 1:37
    Spera ca minaretul să devină
    un simbol al orașului,
  • 1:37 - 1:40
    un magnet pentru acest loc
    uitat de lume din Tunisia.
  • 1:41 - 1:43
    Universalitatea mesajului,
  • 1:43 - 1:45
    contextul politic din Tunisia
    acelor vremuri
  • 1:45 - 1:50
    și faptul că scriam din Coran cu graffiti,
    au contat.
  • 1:50 - 1:52
    A reunit comunităţile.
  • 1:54 - 2:01
    Eu unesc oamenii, generațiile viitoare,
    prin utilizarea caligrafiei arabe.
  • 2:01 - 2:04
    Mesajele scrise sunt esența
    operelor mele de artă.
  • 2:05 - 2:08
    E nostim că acum,
    chiar cei care vorbesc araba,
  • 2:08 - 2:12
    trebuie să se concentreze
    să descifreze ce scriu.
  • 2:13 - 2:16
    Nu trebuie să înțelegi ce scrie
    ca să simți opera.
  • 2:16 - 2:20
    Cred că scrierea arabă
    îți atinge sufletul înaintea ochilor.
  • 2:20 - 2:23
    Are o frumuseţe
    care nu are nevoie de traducere.
  • 2:24 - 2:26
    Cred că scrierea arabă vorbeşte fiecăruia:
  • 2:26 - 2:29
    ţie, ţie, ţie, oricui.
  • 2:29 - 2:31
    Când îi prinzi mesajul,
  • 2:31 - 2:33
    simţi legătura cu el.
  • 2:33 - 2:36
    Încerc întotdeauna ca mesajele mele
  • 2:36 - 2:38
    să fie cât mai relevante
    pentru locul în care pictez,
  • 2:38 - 2:41
    dar să fie mesaje
    cu o dimensiune universală,
  • 2:41 - 2:44
    ca oricine, de oriunde,
    să poată simţi legătura.
  • 2:45 - 2:47
    M-am născut şi am crescut
    în Franţa, la Paris,
  • 2:47 - 2:51
    şi abia de la 18 ani am învățat
    să scriu și să citesc în arabă.
  • 2:52 - 2:55
    Astăzi scriu mesajele doar în arabă.
  • 2:55 - 2:58
    Un motiv pentru care
    e atât de important pentru mine
  • 2:58 - 3:02
    sunt reacțiile din întreaga lume.
  • 3:04 - 3:08
    În Rio de Janeiro, am tradus
    dintr-o poezie portugheză
  • 3:08 - 3:10
    scrisă de Gabriela Tôrres Barbosa,
  • 3:10 - 3:13
    care era un omagiu
    oamenilor săraci din „favela”,
  • 3:13 - 3:15
    pe care am pictat-o pe un acoperiș.
  • 3:15 - 3:18
    Comunitatea locală
    era intrigată de ce făceam,
  • 3:18 - 3:22
    dar odată ce le-am explicat
    înțelesul acestei caligrafii,
  • 3:22 - 3:25
    mi-au mulțumit,
    simțind legătura cu lucrarea.
  • 3:27 - 3:29
    În Africa de Sud, la Cape Town,
  • 3:29 - 3:32
    comunitatea locală din Philippi
  • 3:32 - 3:35
    mi-a oferit singurul perete
    disponibil din mahala.
  • 3:35 - 3:39
    Era o şcoală pe care am scris
    un citat din Nelson Mandela,
  • 3:39 - 3:41
    ce zice așa: „[În arabă]”,
  • 3:41 - 3:44
    adică: „Pare imposibil până e realizat.”
  • 3:44 - 3:48
    Veni un tip și-mi spune:
    „Măi, de ce nu scrii în engleză?”
  • 3:48 - 3:52
    I-am răspuns
    că i-aș considera preocuparea legitimă
  • 3:52 - 3:54
    dacă m-ar întreba
    de ce n-am scris în zulu.
  • 3:55 - 3:57
    Odată, la un eveniment din Paris,
  • 3:57 - 4:01
    cineva și-a oferit peretele
    pentru a fi pictat.
  • 4:02 - 4:04
    Când a observat că pictam în arabă,
  • 4:04 - 4:08
    s-a enervat – isteric chiar –
    cerând ștergerea peretelui.
  • 4:08 - 4:10
    Am fost nervos și dezamăgit.
  • 4:10 - 4:15
    Dar peste o săptămână,
    organizatorul evenimentului m-a rechemat,
  • 4:15 - 4:18
    pentru un perete situat chiar vis-a-vis.
  • 4:18 - 4:19
    Aşa că tipul acela...
  • 4:19 - 4:21
    (Râsete)
  • 4:21 - 4:24
    a ajuns să-mi vadă opera zi de zi.
  • 4:24 - 4:27
    La început voiam să scriu:
    „[În arabă]”,
  • 4:27 - 4:29
    adică: „Drept în fața ta”, dar...
  • 4:29 - 4:31
    (Râsete)
  • 4:31 - 4:35
    ...am decis să fiu mai deştept
    și am scris: „[În arabă]”,
  • 4:35 - 4:37
    adică: „Deschide-ți inima.”
  • 4:37 - 4:40
    Sunt cu adevărat mândru
    de cultura pe care o reprezint
  • 4:40 - 4:45
    și încerc, prin lucrările mele,
    să fiu ambasadorul ei.
  • 4:47 - 4:53
    Sper să pot desfiinţa clişeele actuale
    prin frumusețea scrierii arabe.
  • 4:53 - 4:59
    Astăzi, nu mai scriu pe perete
    și traducerea mesajului.
  • 4:59 - 5:03
    Nu vreau să compromit poezia caligrafiei,
  • 5:03 - 5:06
    deoarece arta se poate aprecia
    și fără a înțelege cuvintele,
  • 5:06 - 5:09
    la fel cum îţi place muzica din alte țări.
  • 5:10 - 5:13
    Unii o văd ca pe o respingere
    sau ca pe o ușă închisă,
  • 5:13 - 5:16
    dar eu o consider o invitație:
  • 5:16 - 5:19
    spre limba, cultura și arta mea.
  • 5:19 - 5:20
    Vă mulțumesc.
  • 5:20 - 5:23
    (Aplauze)
Title:
Mesaj de speranță și pace prin artă stradală
Speaker:
eL Seed
Description:

Născut în Franța, din părinti tunisieni, eL Seed încântă jonglând cu culturi, limbi şi identităţi multiple. Mai ales prin lucrările sale de artă, care aşază poezia arabă într-un stil inspirat de arta stradală și graffiti. În această prezentare liniștit-pasionată, artistul, de asemenea TED Fellow, ne descrie ambiția sa principală: de a crea artă atât de frumoasă încât traducerea să fie de prisos.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
05:39

Romanian subtitles

Revisions Compare revisions