Return to Video

Arte de rua com mensagem de esperança e paz | eL Seed

  • 0:01 - 0:05
    In 2012, quando eu pintei
    o minarete da Mesquita de Jara
  • 0:05 - 0:08
    na minha cidade natal de Gabés,
    no sul da Tunisia,
  • 0:08 - 0:13
    eu nunca pensei que aquele grafiti
    iria trazer tanta atenção para a cidade.
  • 0:13 - 0:17
    No começo, eu estava apenas procurando
    uma parede na minha cidade natal
  • 0:17 - 0:21
    aconteceu que o minarete
    foi construído em 1994,
  • 0:21 - 0:22
    e por 18 anos,
  • 0:22 - 0:26
    aqueles 57 metros de concreto
    ficararam cinzas.
  • 0:26 - 0:28
    Quando eu conheci o imame.
  • 0:28 - 0:30
    eu disse a ele o que queria fazer
  • 0:30 - 0:33
    Ele disse: "Graças a Deus
    você finalmente chegou.”
  • 0:33 - 0:36
    Disse-me que por todos aqueles anos
    estava esperando por alguém
  • 0:36 - 0:37
    para fazer algo nele.
  • 0:37 - 0:41
    O mais incrível sobre este imame
    é que ele não me perguntava nada
  • 0:41 - 0:46
    nem um esboço de um desenho
    ou o que eu estava escrevendo.
  • 0:46 - 0:49
    Em todo trabalho que eu crio
    eu escrevo mensagens
  • 0:49 - 0:54
    com o meu estilo de caligrafiti,
    uma mistura de caligrafia com grafiti.
  • 0:54 - 0:56
    Uso citações ou poemas.
  • 0:56 - 0:59
    Para o minarete, eu pensei
    que o mais relevante da mensagem
  • 0:59 - 1:01
    para uma mesquita
    deveria vir do Corão,
  • 1:01 - 1:03
    então eu escolhi o verso:
  • 1:03 - 1:06
    “Oh humanidade, nós criamos você
    do masculino ao feminino
  • 1:06 - 1:10
    e fizemos você pessoas e tribos,
    então você deve conhecer uns aos outros.”
  • 1:10 - 1:13
    Era um pedido universal de paz,
    tolerânça e aceitação
  • 1:13 - 1:18
    vindo do lado que a mídia não costuma
    retratar de um modo favorável.
  • 1:18 - 1:21
    Eu fiquei impressionado ao ver como
    a comunidade local reagiu as pinturas
  • 1:21 - 1:26
    e como fez eles se sentirem orgulhosos
    do minarete que chamou muita atenção
  • 1:26 - 1:29
    da imprensa internacional em todo o mundo.
  • 1:29 - 1:31
    Para o imame, isso não era apenas pintura
  • 1:31 - 1:33
    era muito mais profundo do que isso.
  • 1:33 - 1:37
    Ele tinha esperança que este minarete
    fosse se transformar num ícone da cidade
  • 1:37 - 1:41
    e atrair as pessoas
    para esta parte esquecida da Tunísia.
  • 1:41 - 1:43
    O fato de ser uma mensagem universal
  • 1:43 - 1:45
    no contexto política da Tunísia
    naquela época
  • 1:45 - 1:49
    e o fato que eu estava escrevendo
    o Corão no estilo de grafiti
  • 1:49 - 1:50
    tinha relevancia.
  • 1:50 - 1:54
    Isso uniu a comunidade.
  • 1:54 - 1:57
    Unir as pessoas, futuras gerações,
  • 1:57 - 2:00
    através da caligrafia árabe
  • 2:00 - 2:01
    é o que eu faço.
  • 2:01 - 2:05
    Escrever mensagens
    é a essência da minha arte.
  • 2:05 - 2:08
    O que é engraçado, na verdade,
    é que até as pessoas que falam Árabe,
  • 2:08 - 2:13
    realmente precisam se concentrar muito
    para decifrar o que eu escrevo.
  • 2:13 - 2:16
    Você não precisa saber
    o significado para sentir a paz.
  • 2:16 - 2:20
    Acredito que a caligrafia árabe
    toca sua alma antes de chegar aos olhos.
  • 2:20 - 2:22
    Tem uma beleza que você
    não precisa traduzir
  • 2:24 - 2:26
    Acredito que a caligrafia árabe
    fala com todos.
  • 2:26 - 2:29
    Com você, você, você, com todo mundo.
  • 2:29 - 2:31
    Então, quando você entende o significado,
  • 2:31 - 2:33
    você se sente conectado.
  • 2:33 - 2:36
    Eu sempre faço questão
    de escrever mensagens
  • 2:36 - 2:38
    que eu acho relevante
    para o lugar onde estou pintando,
  • 2:38 - 2:41
    mas mensagens que têm
    uma dimensão universal,
  • 2:41 - 2:45
    para que todos ao redor do mundo
    possam se conectar a isto.
  • 2:45 - 2:47
    Eu nasci e fui criado na França, em Paris,
  • 2:47 - 2:52
    e comecei a aprender como ler e escrever
    em árabe quando tinha 18 anos.
  • 2:52 - 2:55
    Hoje eu apenas escrevo mensagens em árabe.
  • 2:55 - 2:58
    Uma das razões disto
    ser tão importante para mim,
  • 2:58 - 3:02
    deve-se a todas as reações
    que eu experimentei ao redor do mundo.
  • 3:04 - 3:08
    No Rio de Janeiro,
    eu traduzi um poema português,
  • 3:08 - 3:10
    da Gabriela Tôrres Barbosa,
  • 3:10 - 3:13
    que prestava uma homenagem
    às pessoas pobres das favelas
  • 3:13 - 3:15
    e então eu pintei no telhado.
  • 3:15 - 3:19
    A comunidade local estava muito intrigada
    com o que eu estava fazendo,
  • 3:19 - 3:22
    mas assim que eu mostrei a elas
    o significado da caligrafia,
  • 3:22 - 3:25
    eles me agradeceram
    porque se sentiram conectados com a paz.
  • 3:27 - 3:29
    Na Africa do Sul, na Cidade do Cabo,
  • 3:29 - 3:32
    a comunidade local de Philippi
  • 3:32 - 3:35
    me ofereceu o único muro de concreto
    de uma favela.
  • 3:35 - 3:37
    Era uma escola, e eu escrevi
  • 3:37 - 3:39
    uma citação de Nelson Mandela,
  • 3:39 - 3:41
    dizendo [em árabe]
  • 3:41 - 3:44
    que significa:
    " Parece impossível até ser realizado".
  • 3:44 - 3:48
    Então esse homem veio até mim e disse:
    "Cara, porque você não escreve em inglês?"
  • 3:48 - 3:52
    e respondi: "consideraria sua preocupação
    legitima se você tivesse me perguntado
  • 3:52 - 3:55
    porque eu não escrevi em zulu."
  • 3:55 - 3:57
    Em Paris, uma vez, tinha um evento
  • 3:57 - 4:02
    e alguém me deu o seu muro
    para que fosse pintado.
  • 4:02 - 4:04
    E quando ele viu que eu pintava em árabe
  • 4:04 - 4:08
    ficou tão bravo, na verdade, histérico,
    que pediu para que fosse apagado.
  • 4:08 - 4:10
    Eu fiquei chateado e desapontado.
  • 4:10 - 4:14
    Mas uma semana depois, o organizador
    me pediu para voltar,
  • 4:14 - 4:18
    e ele me disse que tinha um muro
    bem na frente da casa daquele homem.
  • 4:18 - 4:20
    Então, esse cara...
  • 4:20 - 4:21
    (Risos)
  • 4:21 - 4:24
    foi forçado e ver minha pintura todo dia.
  • 4:24 - 4:27
    No começo eu estava começando
    a escrever [em árabe]
  • 4:27 - 4:29
    o que significa: "na sua cara", mas...
  • 4:29 - 4:31
    (Risos)
  • 4:31 - 4:35
    Eu decidi ser mais esperto e escrevi,
    [em árabe],
  • 4:35 - 4:37
    que significa: "abra seu coração."
  • 4:37 - 4:40
    Eu sou realmente muito orgulhoso
    da minha cultura,
  • 4:40 - 4:46
    e estou tentando me tornar um embaixador
    através do meu trabalho.
  • 4:46 - 4:51
    EE eu espero que eu possa quebrar
    os estereótipos que todos nós conhecemos
  • 4:51 - 4:53
    com a beleza da caligrafia árabe.
  • 4:53 - 4:59
    Hoje, eu não escrevo mais a tradução
    da mensagem no muro.
  • 4:59 - 5:03
    Eu não quero que a poesia da caligrafia
    seja quebrada,
  • 5:03 - 5:06
    como toda arte, você consegue apreciar
    sem saber o significado,
  • 5:06 - 5:10
    assim como você consegue apreciar
    qualquer música independente do país.
  • 5:10 - 5:13
    Algumas pessoas veem isso como rejeição
    ou uma porta fechada,
  • 5:13 - 5:16
    mas para mim, é mais como um convite
  • 5:16 - 5:19
    para a minha língua, minha cultura
    e para o meu trabalho.
  • 5:19 - 5:20
    Obrigado
  • 5:20 - 5:23
    (Aplausos)
Title:
Arte de rua com mensagem de esperança e paz | eL Seed
Speaker:
eL Seed
Description:

Nascido na França, de pais tunisinos, eL Seed tem várias culturas, línguas e identidades. Não menos importante em sua obra, que usa poesia árabe em um estilo inspirado pela arte de rua e graffiti. Nesta palestra apaixonada, o artista e Bolsista TED, descreve sua ambição central: a de criar arte tão bonita que não precisa de tradução.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
05:39

Portuguese, Brazilian subtitles

Revisions