Arte de rua com mensagem de esperança e paz | eL Seed
-
0:01 - 0:05In 2012, quando eu pintei
o minarete da Mesquita de Jara -
0:05 - 0:08na minha cidade natal de Gabés,
no sul da Tunisia, -
0:08 - 0:13eu nunca pensei que aquele grafiti
iria trazer tanta atenção para a cidade. -
0:13 - 0:17No começo, eu estava apenas procurando
uma parede na minha cidade natal -
0:17 - 0:21aconteceu que o minarete
foi construído em 1994, -
0:21 - 0:22e por 18 anos,
-
0:22 - 0:26aqueles 57 metros de concreto
ficararam cinzas. -
0:26 - 0:28Quando eu conheci o imame.
-
0:28 - 0:30eu disse a ele o que queria fazer
-
0:30 - 0:33Ele disse: "Graças a Deus
você finalmente chegou.” -
0:33 - 0:36Disse-me que por todos aqueles anos
estava esperando por alguém -
0:36 - 0:37para fazer algo nele.
-
0:37 - 0:41O mais incrível sobre este imame
é que ele não me perguntava nada -
0:41 - 0:46nem um esboço de um desenho
ou o que eu estava escrevendo. -
0:46 - 0:49Em todo trabalho que eu crio
eu escrevo mensagens -
0:49 - 0:54com o meu estilo de caligrafiti,
uma mistura de caligrafia com grafiti. -
0:54 - 0:56Uso citações ou poemas.
-
0:56 - 0:59Para o minarete, eu pensei
que o mais relevante da mensagem -
0:59 - 1:01para uma mesquita
deveria vir do Corão, -
1:01 - 1:03então eu escolhi o verso:
-
1:03 - 1:06“Oh humanidade, nós criamos você
do masculino ao feminino -
1:06 - 1:10e fizemos você pessoas e tribos,
então você deve conhecer uns aos outros.” -
1:10 - 1:13Era um pedido universal de paz,
tolerânça e aceitação -
1:13 - 1:18vindo do lado que a mídia não costuma
retratar de um modo favorável. -
1:18 - 1:21Eu fiquei impressionado ao ver como
a comunidade local reagiu as pinturas -
1:21 - 1:26e como fez eles se sentirem orgulhosos
do minarete que chamou muita atenção -
1:26 - 1:29da imprensa internacional em todo o mundo.
-
1:29 - 1:31Para o imame, isso não era apenas pintura
-
1:31 - 1:33era muito mais profundo do que isso.
-
1:33 - 1:37Ele tinha esperança que este minarete
fosse se transformar num ícone da cidade -
1:37 - 1:41e atrair as pessoas
para esta parte esquecida da Tunísia. -
1:41 - 1:43O fato de ser uma mensagem universal
-
1:43 - 1:45no contexto política da Tunísia
naquela época -
1:45 - 1:49e o fato que eu estava escrevendo
o Corão no estilo de grafiti -
1:49 - 1:50tinha relevancia.
-
1:50 - 1:54Isso uniu a comunidade.
-
1:54 - 1:57Unir as pessoas, futuras gerações,
-
1:57 - 2:00através da caligrafia árabe
-
2:00 - 2:01é o que eu faço.
-
2:01 - 2:05Escrever mensagens
é a essência da minha arte. -
2:05 - 2:08O que é engraçado, na verdade,
é que até as pessoas que falam Árabe, -
2:08 - 2:13realmente precisam se concentrar muito
para decifrar o que eu escrevo. -
2:13 - 2:16Você não precisa saber
o significado para sentir a paz. -
2:16 - 2:20Acredito que a caligrafia árabe
toca sua alma antes de chegar aos olhos. -
2:20 - 2:22Tem uma beleza que você
não precisa traduzir -
2:24 - 2:26Acredito que a caligrafia árabe
fala com todos. -
2:26 - 2:29Com você, você, você, com todo mundo.
-
2:29 - 2:31Então, quando você entende o significado,
-
2:31 - 2:33você se sente conectado.
-
2:33 - 2:36Eu sempre faço questão
de escrever mensagens -
2:36 - 2:38que eu acho relevante
para o lugar onde estou pintando, -
2:38 - 2:41mas mensagens que têm
uma dimensão universal, -
2:41 - 2:45para que todos ao redor do mundo
possam se conectar a isto. -
2:45 - 2:47Eu nasci e fui criado na França, em Paris,
-
2:47 - 2:52e comecei a aprender como ler e escrever
em árabe quando tinha 18 anos. -
2:52 - 2:55Hoje eu apenas escrevo mensagens em árabe.
-
2:55 - 2:58Uma das razões disto
ser tão importante para mim, -
2:58 - 3:02deve-se a todas as reações
que eu experimentei ao redor do mundo. -
3:04 - 3:08No Rio de Janeiro,
eu traduzi um poema português, -
3:08 - 3:10da Gabriela Tôrres Barbosa,
-
3:10 - 3:13que prestava uma homenagem
às pessoas pobres das favelas -
3:13 - 3:15e então eu pintei no telhado.
-
3:15 - 3:19A comunidade local estava muito intrigada
com o que eu estava fazendo, -
3:19 - 3:22mas assim que eu mostrei a elas
o significado da caligrafia, -
3:22 - 3:25eles me agradeceram
porque se sentiram conectados com a paz. -
3:27 - 3:29Na Africa do Sul, na Cidade do Cabo,
-
3:29 - 3:32a comunidade local de Philippi
-
3:32 - 3:35me ofereceu o único muro de concreto
de uma favela. -
3:35 - 3:37Era uma escola, e eu escrevi
-
3:37 - 3:39uma citação de Nelson Mandela,
-
3:39 - 3:41dizendo [em árabe]
-
3:41 - 3:44que significa:
" Parece impossível até ser realizado". -
3:44 - 3:48Então esse homem veio até mim e disse:
"Cara, porque você não escreve em inglês?" -
3:48 - 3:52e respondi: "consideraria sua preocupação
legitima se você tivesse me perguntado -
3:52 - 3:55porque eu não escrevi em zulu."
-
3:55 - 3:57Em Paris, uma vez, tinha um evento
-
3:57 - 4:02e alguém me deu o seu muro
para que fosse pintado. -
4:02 - 4:04E quando ele viu que eu pintava em árabe
-
4:04 - 4:08ficou tão bravo, na verdade, histérico,
que pediu para que fosse apagado. -
4:08 - 4:10Eu fiquei chateado e desapontado.
-
4:10 - 4:14Mas uma semana depois, o organizador
me pediu para voltar, -
4:14 - 4:18e ele me disse que tinha um muro
bem na frente da casa daquele homem. -
4:18 - 4:20Então, esse cara...
-
4:20 - 4:21(Risos)
-
4:21 - 4:24foi forçado e ver minha pintura todo dia.
-
4:24 - 4:27No começo eu estava começando
a escrever [em árabe] -
4:27 - 4:29o que significa: "na sua cara", mas...
-
4:29 - 4:31(Risos)
-
4:31 - 4:35Eu decidi ser mais esperto e escrevi,
[em árabe], -
4:35 - 4:37que significa: "abra seu coração."
-
4:37 - 4:40Eu sou realmente muito orgulhoso
da minha cultura, -
4:40 - 4:46e estou tentando me tornar um embaixador
através do meu trabalho. -
4:46 - 4:51EE eu espero que eu possa quebrar
os estereótipos que todos nós conhecemos -
4:51 - 4:53com a beleza da caligrafia árabe.
-
4:53 - 4:59Hoje, eu não escrevo mais a tradução
da mensagem no muro. -
4:59 - 5:03Eu não quero que a poesia da caligrafia
seja quebrada, -
5:03 - 5:06como toda arte, você consegue apreciar
sem saber o significado, -
5:06 - 5:10assim como você consegue apreciar
qualquer música independente do país. -
5:10 - 5:13Algumas pessoas veem isso como rejeição
ou uma porta fechada, -
5:13 - 5:16mas para mim, é mais como um convite
-
5:16 - 5:19para a minha língua, minha cultura
e para o meu trabalho. -
5:19 - 5:20Obrigado
-
5:20 - 5:23(Aplausos)
- Title:
- Arte de rua com mensagem de esperança e paz | eL Seed
- Speaker:
- eL Seed
- Description:
-
Nascido na França, de pais tunisinos, eL Seed tem várias culturas, línguas e identidades. Não menos importante em sua obra, que usa poesia árabe em um estilo inspirado pela arte de rua e graffiti. Nesta palestra apaixonada, o artista e Bolsista TED, descreve sua ambição central: a de criar arte tão bonita que não precisa de tradução.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:39
Ruy Lopes Pereira approved Portuguese, Brazilian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Ruy Lopes Pereira edited Portuguese, Brazilian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Ruy Lopes Pereira edited Portuguese, Brazilian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Ruy Lopes Pereira edited Portuguese, Brazilian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Ruy Lopes Pereira edited Portuguese, Brazilian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Ruy Lopes Pereira edited Portuguese, Brazilian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Ruy Lopes Pereira edited Portuguese, Brazilian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Ruy Lopes Pereira edited Portuguese, Brazilian subtitles for Street art with a message of hope and peace |