Ielu māksla ar cerības un miera vēsti
-
0:01 - 0:052012. gadā, kad apgleznoju
Žaras mošejas minaretu -
0:05 - 0:08savā dzimtajā Gabesā,
uz dienvidiem no Tunisijas, -
0:08 - 0:13nekad neiedomājos, ka grafiti
pilsētai pievērsīs tik lielu uzmanību. -
0:13 - 0:17Sākumā es savā dzimtajā pilsētā
vienkārši meklēju sienu, -
0:17 - 0:20un tā sagadījās,
ka minaretu uzcēla 1994. gadā, -
0:21 - 0:26un 18 gadus šie 57 betona metri
bija un palika pelēki. -
0:27 - 0:30Pirmo reizi satiekot imāmu
un izstāstot viņam par iecerēto, -
0:30 - 0:33viņš noteica: „Paldies Dievam,
tu beidzot atnāci.” -
0:33 - 0:37Viņš pastāstīja, ka gadiem ilgi gaidījis,
ka kāds uz tās kaut ko pasāks. -
0:37 - 0:42Apbrīnojamākais,
ka šis imāms man neko nejautāja – -
0:42 - 0:45nedz uzmetumu, nedz arī to, ko rakstīšu.
-
0:46 - 0:51Visos savos darbos
es rakstu vēstis savā kaligrafiti stilā – -
0:51 - 0:53kaligrāfijas un grafiti sajaukumā.
-
0:54 - 0:55Es izmantoju citātus vai dzeju.
-
0:56 - 0:58Runājot par minaretu, man šķita,
-
0:58 - 1:02ka mošejai vispiemērotākā
būtu kāda vēsts no Korāna, -
1:02 - 1:03tāpēc izvēlējos šo pantu:
-
1:03 - 1:06„Ak, cilvēce, esam tevi radījuši
no vīrieša un sievietes -
1:06 - 1:10un sadalījuši tevi tautās un ciltīs,
lai jūs viens otru iepazītu.” -
1:10 - 1:13Tas bija vispārējs miera,
iecietības un pieņemšanas aicinājums, -
1:13 - 1:17nākošs no puses, ko plašsaziņas līdzekļos
parasti neataino labā gaismā. -
1:18 - 1:21Biju pārsteigts, kā uz gleznojumu
reaģēja vietējā kopiena -
1:21 - 1:26un kā viņos viesa lepnumu
lielā uzmanība, ko saņēma minarets -
1:26 - 1:28no starptautiskās preses visā pasaulē.
-
1:29 - 1:32Imāmam tas nebija tikai gleznojums,
-
1:32 - 1:33bet gan kas daudz vairāk.
-
1:33 - 1:37Viņš cerēja, ka minarets
kļūs par pilsētas pieminekli -
1:37 - 1:40un piesaistīs cilvēkus
šai aizmirstajai Tunisijas vietai. -
1:41 - 1:43Vēsts vispārējums,
-
1:43 - 1:45Tunisijas tā laika politiskais konteksts
-
1:45 - 1:49un tas, ka grafiti veidā
rakstīju tekstus no Korāna, -
1:49 - 1:50nebija mazsvarīgi.
-
1:50 - 1:52Tas atkal apvienoja kopienas.
-
1:54 - 2:00Caur arābu kaligrāfiju satuvināt cilvēkus,
nākotnes paaudzes – -
2:00 - 2:01tas ir mans darbs.
-
2:01 - 2:04Manu mākslas darbu pamatā
ir vēstījumu rakstīšana. -
2:05 - 2:08Smieklīgi, ka pat arābvalodīgajiem
-
2:08 - 2:12ļoti jāpiepūlas,
lai izburtotu manis rakstīto. -
2:13 - 2:16Nav jāzina nozīme,
lai izjustu mākslas darbu. -
2:16 - 2:20Manuprāt, arābu raksts,
pirms iekrīt acīs, aizķer dvēseli. -
2:20 - 2:23Tajā ir skaistums, kas nav jāpārtulko.
-
2:24 - 2:26Uzskatu, ka arābu raksts uzrunā ikvienu:
-
2:26 - 2:29tevi, tevi, tevi, ikvienu,
-
2:29 - 2:32un tad, saprotot nozīmi,
-
2:32 - 2:33jūti ar to saikni.
-
2:33 - 2:36Es vienmēr rakstu vēstis,
-
2:36 - 2:38kas aktuālas vietai, kur tās gleznoju,
-
2:38 - 2:41taču tām ir arī vispārējāka šķautne,
-
2:41 - 2:44lai ikviens pasaulē
ar tām varētu rast saikni. -
2:45 - 2:47Es piedzimu un uzaugu Francijā, Parīzē,
-
2:47 - 2:51un 18 gadu vecumā sāku mācīties
lasīt un rakstīt arābiski. -
2:52 - 2:55Šobrīd es vēstis rakstu tikai arābiski.
-
2:55 - 2:58Viens no iemesliem,
kāpēc man tas ir tik svarīgi, -
2:58 - 3:02ir visā pasaulē piedzīvotās reakcijas dēļ.
-
3:04 - 3:06Riodežaneiro es pārtulkoju
-
3:06 - 3:10Gabriela Toresa Barbosas
portugāļu dzejoli, -
3:10 - 3:13kurā viņš apliecina cieņu
favelu nabadzīgajiem, -
3:13 - 3:15un tad uzgleznoju to uz jumta.
-
3:15 - 3:18Vietējo kopienu
manis darītais ļoti ieinteresēja, -
3:18 - 3:22taču, tiklīdz paskaidroju
viņiem šīs kaligrāfijas nozīmi, -
3:22 - 3:25viņi, sajutuši saikni ar darbu,
man pateicās. -
3:27 - 3:29Dienvidāfrikā, Keiptaunā,
-
3:29 - 3:32vietējā filipi kopiena
-
3:32 - 3:35piedāvāja man graustu rajona
vienīgo betona mūri. -
3:35 - 3:37Tā bija skola, uz kuras uzrakstīju
-
3:37 - 3:39Nelsona Mandelas citātu,
-
3:39 - 3:41kurā teikts: „[arābiski].”
-
3:41 - 3:44Tas nozīmē: „Tas šķiet neiespējami,
iekams kāds to paveic.” -
3:44 - 3:48Tad pie manis pienāca puisis un teica:
„Draugs, kāpēc neraksti angliski?” -
3:48 - 3:52Es atbildēju: „Es uzskatītu
tavas bažas par pamatotām, ja tu jautātu, -
3:52 - 3:54kādēļ nerakstīju to zulu.”
-
3:55 - 3:57Parīzē reiz bija viens pasākums,
-
3:57 - 4:01kurā kāds ļāva apkrāsot savu sienu.
-
4:02 - 4:04Pamanījis, ka rakstu arābiski,
-
4:04 - 4:07viņš ļoti sadusmojās,
patiesībā krita histērijā, -
4:07 - 4:08un pavēlēja sienu notīrīt.
-
4:08 - 4:10Es biju dusmīgs un vīlies.
-
4:10 - 4:14Taču pēc nedēļas pasākuma rīkotājs
mani ielūdza atpakaļ -
4:14 - 4:18un pateica, ka šī puiša
mājas pašā priekšā ir siena. -
4:18 - 4:20Tāpēc šis puisis...
-
4:20 - 4:21(Smiekli)
-
4:21 - 4:24ik dienu bija spiests uz to noraudzīties.
-
4:24 - 4:27Sākumā grasījos rakstīt „[arābiski]”,
-
4:27 - 4:29kas nozīmē „še tev...”, taču...
-
4:29 - 4:31(Smiekli)
-
4:31 - 4:35nolēmu būt gudrāks
un uzrakstīju „[arābiski]”, -
4:35 - 4:36kas nozīmē „atver savu sirdi”.
-
4:37 - 4:40Es ļoti lepojos ar savu kultūru,
-
4:40 - 4:46un ar saviem mākslas darbiem
cenšos būt tās vēstnesis. -
4:46 - 4:52Ceru, ka ar arābu raksta skaistumu spēšu
apgāzt mums visiem zināmos stereotipus. -
4:53 - 4:59Šobrīd es uz mūra
vairs nerakstu vēsts tulkojumu. -
4:59 - 5:03Es negribu izjaukt kaligrāfijas dzeju,
-
5:03 - 5:06jo tā ir māksla, ko var novērtēt,
arī nezinot nozīmi, -
5:06 - 5:09gluži kā var baudīt citvalstu mūziku.
-
5:10 - 5:13Daži cilvēki to uztver
kā atraidījumu vai slēgtas durvis, -
5:13 - 5:16taču man tas drīzāk ir aicinājums –
-
5:16 - 5:19manā valodā, manā kultūrā un manā mākslā.
-
5:19 - 5:20Paldies.
-
5:20 - 5:23(Aplausi)
- Title:
- Ielu māksla ar cerības un miera vēsti
- Speaker:
- eL Seed
- Description:
-
Dzimis Francijā tunisiešu ģimenē eL Seed gūst prieku, žonglējot ar vairākām kultūrām, valodām un identitātēm. Jo sevišķi savos mākslas darbos, kas ietērpj arābu dzeju stilā, kuram viņš iedvesmojies no ielu mākslas un grafiti. Ar klusu degsmi mākslinieks un TED stipendiāts apraksta savu galveno nolūku: radīt mākslu, kas ir tik skaista, ka tai nevajag tulkojuma.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:39
Kristaps approved Latvian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Kristaps edited Latvian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Ilze Garda accepted Latvian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Ilze Garda edited Latvian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Ilze Garda edited Latvian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Ilze Garda edited Latvian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Ilze Garda edited Latvian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Kristaps edited Latvian subtitles for Street art with a message of hope and peace |