ქუჩის ხელოვნება იმედისა და მშვიდობის გზავნილით
-
0:01 - 0:052012-ში, როცა მე
ტუნისის სამხრეთით მდებარე -
0:05 - 0:08ჩემ მშობლიურ ქალაქ გაბესში
ჯარას მეჩეთის მინარეთი მოვხატე, -
0:08 - 0:13ვერასდროს ვიფიქრებდი რომ გრაფიტი,
ქალაქისკენ ასეთ ყურადღებას მიაპყობდა. -
0:13 - 0:17თავიდან მხოლოდ კედელს ვეძებდი
ჩემ მშობლიურ ქალაქში -
0:17 - 0:20და ისე მოხდა, რომ მინარეთი 94-ში აშენდა
-
0:21 - 0:26და 18 წლის მანძილზე,
ეს 57 მეტრიანი ბეტონი ნაცრისფერი იყო. -
0:27 - 0:30როცა იმამს პირველად შევხვდი
და ვუთხარი რისი გაკეთებაც მინდოდა, -
0:30 - 0:33მან მითხრა:
"მადლობა ღმერთს როგორც იქნა მოხვედი" -
0:33 - 0:36და მითხრა, რომ წლების მანძილზე
ელოდა რომ ვინმე მივიდოდა -
0:36 - 0:37და რამეს დახატავდა მასზე.
-
0:37 - 0:42ამ იმამში ყველაზე საოცარი ის იყო,
რომ მას ჩემთვის არაფერი უკითხავს. -
0:42 - 0:45არც მონახაზი,
არც ის თუ რის დაწერას ვაპირებდი. -
0:46 - 0:49ყველა ჩემს ნამუშევარში
რაღაც გზავნილს ვწერ. -
0:49 - 0:53კალიგრაფიტის ჩემ სტილში...
კალიგრაფიის და გრაფიტის ნაზავში... -
0:54 - 0:55ციტატებს, ან პოეზიას ვიყენებ.
-
0:56 - 0:59ვიფიქრე რომ მინარეთისთვის,
ყველაზე შესაბამისი გზავნილი, -
0:59 - 1:02რომელიც მეჩეთში იქნებოდა
ყურანიდან უნდა ყოფილიყო, -
1:02 - 1:03ამიტომ ავარჩიე შემდეგი სტროფი:
-
1:03 - 1:06"ო, ხალხო, ჭეშმარიტად, ჩვენ შეგქმენით
თქვენ მამრისა და მდედრისაგან -
1:06 - 1:10და გაქციეთ ერებად და ტომებად,
რათა შეიცნოთ ერთმანეთი" -
1:10 - 1:13ეს იყო უნივერსალური მოწოდება მშვიდობის,
ტოლერანტობის და მიმღებლობისკენ, -
1:13 - 1:17რომელიც მოდის იმათგან, ვინც ხშირად
დადებითი კუთხით არ შუქდება მედიაში. -
1:18 - 1:21მე გაკვირვებული დავრჩი იმით, თუ როგორი
რეაქცია ჰქონდათ ამაზე ადგილბრივებს -
1:21 - 1:26და როგორ ამაყობდნენ ისინი იმით,
რომ მინარეთი ამხელა ყურადღებას იმსახურებდა -
1:26 - 1:28საერთაშორისო პრესისგან
მთელი მსოფლიოდან. -
1:29 - 1:32იმამისთვის ეს მხოლოდ ნახატი არ იყო:
-
1:32 - 1:33ეს რაღაც უფრო სიღრმისეული იყო.
-
1:33 - 1:37მას იმედი ჰქონდა, რომ ეს მინარეთი
ქალაქის მონუმენტი გახდებდა -
1:37 - 1:40და ხალხს მიიზიდავდა
ტუნისის ამ დავიწყებული ადგილისკენ. -
1:41 - 1:43გზავნილის უნივერსალობა,
-
1:43 - 1:45ამ დროის ტუნისის პოლიტიკური კონტექსტი
-
1:45 - 1:49და ის, რომ მე ყურანს გრაფიტის სახით ვწერდი
-
1:49 - 1:50არ იყო უმნიშვნელო.
-
1:50 - 1:52მან თემი კვლავ გააერთიანა.
-
1:54 - 1:57არაბული კალიგრაფიით,
-
1:57 - 2:00ხალხის და მომავალი თაობების გაერთიანებაა
-
2:00 - 2:01ის რასაც მე ვაკეთებ.
-
2:01 - 2:04გზავნილის დაწერაა ჩემი შემოქმედების არსი.
-
2:05 - 2:08საოცარია რომ არაბულენოვან ხალხსაც
-
2:08 - 2:12დიდი კონცენტრირება სჭირდება,
რომ გაშიფროს თუ რას ვწერ. -
2:13 - 2:16გზავნილის შეგრძნებისთვის
შინაარსის გაგება არაა საჭირო. -
2:16 - 2:20მგონია რომ არაბული შრიფტი
ჯერ სულში აღწევს და მერე თვალებამდე. -
2:20 - 2:23მასში ისეთი სილამაზეა,
რომელსაც თარგმნა არ სჭირდება. -
2:24 - 2:26ვფიქრობ არაბული შრიფტი,
ნებისმიერს ესაუბრება: -
2:26 - 2:29თქვენ, თქვენ, თქვენ, ნებისმიერს
-
2:29 - 2:31და შემდეგ როცა შინაარს მიხვდებით
-
2:31 - 2:33მასთან კავშირს გრძნობთ.
-
2:33 - 2:36მე ყოველთვის ისეთ გზავნილებს ვწერ,
-
2:36 - 2:38რომელიც იმ ადგილის შეესაბამება,
სადაც ვხატავ, -
2:38 - 2:41მაგრამ ეს გზავნილები
უნივერსალური განზომილებისაა, -
2:41 - 2:44ისეთი რომ მსოფლიოში ნებისმიერს
შეეძლოს მათთან შეკავშირება. -
2:45 - 2:47მე დავიბადე და გავიზარდე საფრანგეთში,
პარიზში -
2:47 - 2:51და არაბულად წერა-კითხვის სწავლა
18 წლისამ დავიწყე. -
2:52 - 2:55დღეს-დღეობით გზავნილებს
მხოლოდ არაბულდ ვწერ. -
2:55 - 2:58ამის ერთ-ერთი უმნიშვნელოვანესი მიზეზი
-
2:58 - 3:02ის რეაქციებია, რასაც მე
მთელი მსოფლიოდან ვღებულობ. -
3:04 - 3:08რიო დე ჟანეიროში გაბრიელა ტორეს ბარბოსას
-
3:08 - 3:10ეს პორტუგალიური პოემა ვთარგმნე,
-
3:10 - 3:13რომელიც აღაზევებს
ფაველას ღარიბ მოსახლეობას -
3:13 - 3:15და ის სახურავზე დავხატე.
-
3:15 - 3:18ადგილობრივი მოსახლეობა
ძალიან დაინტერესდა თუ რას ვაკეთებდი -
3:18 - 3:22და როგორც კი
კალიგრაფიის მნიშვნელობა გავაგებინე, -
3:22 - 3:25მათ მადლობა გადამიხადეს
რადგან გზავნილთან კავშირი იგრძნეს. -
3:27 - 3:29სამხრეთ აფრიკაში, კეიპტაუნში
-
3:29 - 3:32ფილიპის ადგილობრივმა თემმა
-
3:32 - 3:35ერთადერთი მიყრუებული
ბეტონის კედელი შემომთავაზეს. -
3:35 - 3:37ეს სკოლა იყო და მე მასზე
-
3:37 - 3:39ნელსონ მანდელას ციტატა დავწერე:
-
3:39 - 3:41(არაბულად ამბობს)
-
3:41 - 3:44რაც ნიშნავს: "შეიძლებლად მიგაჩნია
სანამ არ გააკეთებ" -
3:44 - 3:48შემდეგ ტიპი მოვიდა ჩემთან და მითხრა:
"ინგლისურად რატომ არ წერ?" -
3:48 - 3:52მე ვუპასუხე: "შენს წუხილს გავიგებდი,
რომ გეკითხა -
3:52 - 3:54ზულუს ენაზე რატომ არ დავწერე"
-
3:55 - 3:57პარიზში ერთხელ ღონისძიება იყო
-
3:57 - 4:01და ერთმა საკუთარი კედელი მომცა მოსახატად
-
4:02 - 4:04და როცა დაინახა რომ არაბულად ვწერდი,
-
4:04 - 4:08ის გადაირია, პრინციპში ისტერიკაში იყო
და მოითხოვა რომ წამეშალა. -
4:08 - 4:10მე გავბრაზდი და გულიც დამწყდა,
-
4:10 - 4:14მაგრამ ერთი კვირის შემდეგ
ორგანიზატორმა მთხოვა დავბრუნებულიყავი -
4:14 - 4:18და მითხრა რომ ამ ტიპის სახლის წინ
კედელი იყო, -
4:18 - 4:19ამიტომ, ის...
-
4:19 - 4:21(სიცილი)
-
4:21 - 4:24იძულბული იყო ყოველდღე მისთვის ეყურებინა.
-
4:24 - 4:27თაცვიდან ვაპირებდი დამეწერა:
(არაბულად ამბობს) -
4:27 - 4:29რაც ნიშნავს: "ცხვირწინ", მაგრამ
-
4:29 - 4:31(სიცილი)
-
4:31 - 4:35მაგრამ გადავწყვიტე უფრო საზრიანი
ვყოფილიყავი: (არაბულად ამბობს) -
4:35 - 4:36რაც ნიშნავს: "გააღე გულის კარი".
-
4:37 - 4:40მე ვამაყობ ჩემი კულტურით
-
4:40 - 4:46და ვცდილობ მისი ელჩი ვიყო
ჩემი შემოქმედების საშუალებით. -
4:46 - 4:51ვიმედოვნებ, რომ შევძლებ ყველასთვის
ცნობილი სტერეოტიპების დამსხვრევას -
4:51 - 4:52არაბული შრიფტის მშვენიერებით.
-
4:53 - 4:59დღეს-დღეობით გზავნილების თარგმანს
აღარ ვწერ კედელზე. -
4:59 - 5:03არ მინდა კალიგრაფიის პოეზია დავარღვიო.
-
5:03 - 5:06ეს ხომ ხელოვნებაა და სიამოვნების მიღება
მნიშვნელობის არცოდნისასაც შეიძლება. -
5:06 - 5:09ისევე როგორც სხვა ქვეყნების მუსიკისგან
იღებთ სიამოვნებას. -
5:10 - 5:13ზოგიერთი ამას უარყოფად,
ან დახურულ კარად აღიქვამს, -
5:13 - 5:16ჩემთვის კი ეს უფრო მოპატიჟებაა...
-
5:16 - 5:19ჩემ ენაში, ჩემ კულტურაში,
ჩემ ხელოვნებაში. -
5:19 - 5:20მადლობა.
-
5:20 - 5:23(აპლოდისმენტები)
- Title:
- ქუჩის ხელოვნება იმედისა და მშვიდობის გზავნილით
- Speaker:
- ელ სიდი
- Description:
-
საფრანგეთში დაბადებული ელ სიდი, რომელსაც ტუნიზიელი მშობლები ჰყავს, სხვადასხვა კულტურების, ენების და იდენტობების აღრევით ტკბება. ეს უმეტესად მის შემოქმედებაში აისახება, რომელიც არაბულ პოეზიას ქუჩის ხელოვნებაში და გრაფიტიში წარმოაჩენს. ამ მგზნებარე გამოსვლაში მხატვარი და აღგვიწერს საკუთარ ამბიციას შექმნას ისეთი ლამაზი ხელოვნების ნიმუში, რომელსაც თარგმანი არ დასჭირდება.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:39
Levan Lashauri approved Georgian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Tamta Makharadze accepted Georgian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Levan Lashauri edited Georgian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Levan Lashauri edited Georgian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Levan Lashauri edited Georgian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Levan Lashauri edited Georgian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Levan Lashauri edited Georgian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Levan Lashauri edited Georgian subtitles for Street art with a message of hope and peace |