Return to Video

希望と平和を訴えるストリートアート

  • 0:01 - 0:05
    2012年 ジャラ・モスクのミナレットに
    絵を描きました
  • 0:05 - 0:08
    チュニジア南部の
    私の故郷ガベスです
  • 0:08 - 0:13
    グラフィティで 故郷が注目されるとは
    想像だにしませんでした
  • 0:13 - 0:17
    当初は ただ故郷の建物を
    探していたのですが
  • 0:17 - 0:20
    94年に建てられたミナレットを見つけました
  • 0:21 - 0:26
    18年間も この57メートルの
    建物は灰色のままでした
  • 0:27 - 0:30
    イマームに最初に会った時
    やりたいことを伝えました
  • 0:30 - 0:33
    イマームは こう言いました
    「神に感謝しよう やっと来てくれたか」
  • 0:33 - 0:36
    何年にもわたって
    壁に何か施してくる人を
  • 0:36 - 0:37
    待っていたそうです
  • 0:37 - 0:42
    このイマームの最高に素晴らしいところは
    自由に描かせてくれたこと
  • 0:42 - 0:45
    スケッチを見せてくれとか
    何を書くんだとか聞かれませんでした
  • 0:46 - 0:49
    私が創り出す作品では
    メッセージを描きます
  • 0:49 - 0:53
    やり方はカリグラフィティで
    カリグラフィーとグラフィティを合わせたものです
  • 0:54 - 0:55
    名言や詩を使います
  • 0:56 - 1:00
    ミナレットには モスクという場所に
    最もふさわしい
  • 1:00 - 1:02
    コーランからの
    文言を入れようと考えました
  • 1:02 - 1:03
    そこで この一節を選びました
  • 1:03 - 1:06
    「人々よ 我は一人の男と
    一人の女から あなた方を創り
  • 1:06 - 1:10
    民族と部族に分け隔てた
    互いを知り合うようにさせるためだ」
  • 1:10 - 1:13
    万人への平和、寛容
    許しを求めるもので
  • 1:13 - 1:17
    普段 メディアでは伝えられない
    イスラム教の善い面でしょう
  • 1:18 - 1:21
    現地の方々が 反応してくれたのは
    驚きでした
  • 1:21 - 1:26
    そして世界中のメデイアが
    ミナレットを取り上げる様子を見て
  • 1:26 - 1:28
    現地の人も誇りに思ってくれました
  • 1:29 - 1:32
    イマームにとっては
    ただの絵ではありません
  • 1:32 - 1:33
    もっと深い意味がありました
  • 1:33 - 1:37
    このミナレットが街を象徴する
    記念碑になればと願いました
  • 1:37 - 1:40
    チュニジアの忘れられた場所に
    再び息吹がもたらされればと
  • 1:41 - 1:43
    メッセージの普遍性と
  • 1:43 - 1:45
    現在のチュニジアの政治背景
  • 1:45 - 1:49
    そして グラフィティという
    新しい技法でコーランを描くことに
  • 1:49 - 1:50
    意味があったのです
  • 1:50 - 1:52
    現地の人々を再び結びつけました
  • 1:54 - 1:57
    アラビア語のカリグラフィで
  • 1:57 - 2:00
    人々や若い世代を集める
  • 2:00 - 2:01
    これが私がやっていることです
  • 2:01 - 2:04
    メッセージを書くのが
    このアートの本質です
  • 2:05 - 2:08
    面白いのは
    アラブ語を話す人たちでさえ
  • 2:08 - 2:12
    私のカリグラフィを
    読み解くのに苦労します
  • 2:13 - 2:16
    でも作品を感じるのに
    意味が分からなくても大丈夫
  • 2:16 - 2:20
    アラビア語は目に訴える前に
    しっかり魂に響くと思います
  • 2:20 - 2:23
    意味が分からなくても
    そこには美しさがあります
  • 2:24 - 2:26
    アラビア語は万人に訴える
    そう信じています
  • 2:26 - 2:29
    あなたにも あなたにも
    あなたにも 全ての人々に
  • 2:29 - 2:31
    そうして意味が分かれば
  • 2:31 - 2:33
    それに繋がることができます
  • 2:33 - 2:36
    メッセージを書く時に
    いつも気をつけているのは
  • 2:36 - 2:38
    絵を描く場所に
    まつわるものであることと
  • 2:38 - 2:41
    万人に訴える内容にすることで
  • 2:41 - 2:44
    世界中の誰もが
    繋がるようにすることです
  • 2:45 - 2:47
    私はフランスのパリで
    生まれ育ちました
  • 2:47 - 2:51
    アラビア語の読み書きを
    習い始めたのは18の時です
  • 2:52 - 2:55
    カリグラフィでは
    アラビア語だけを使います
  • 2:55 - 2:58
    これが私にとって
    大切である理由の一つは
  • 2:58 - 3:02
    世界中から受けてきた
    さまざまな反響です
  • 3:04 - 3:08
    リオデジャネイロでは
    ポルトガル語の詩を訳しました
  • 3:08 - 3:10
    ガブリエラ・トーラス・バルボサの詩で
  • 3:10 - 3:13
    ファヴェーラに住まう
    貧困にあえぐ方に捧げたもので
  • 3:13 - 3:15
    これを屋根に描きました
  • 3:15 - 3:19
    地元の方々には 私がやっていることに
    興味を持っていただきましたが
  • 3:19 - 3:22
    カリグラフィの意味を
    教えるやいなや
  • 3:22 - 3:25
    感謝されました
    作品と繋がってもらえたのです
  • 3:27 - 3:29
    南アフリカのケープタウンで
  • 3:29 - 3:32
    フィリピの人たちが
    提供してくれたのは
  • 3:32 - 3:35
    スラムにある
    コンクリートの壁だけでした
  • 3:35 - 3:37
    そこは学校で 私が描いたのは
  • 3:37 - 3:39
    ネルソン・マンデラの言葉です
  • 3:39 - 3:41
    それは [アラビア語]
  • 3:41 - 3:44
    「何かをやり遂げるまでは
    常にそれが不可能に見える」
  • 3:44 - 3:48
    すると ある人が近づいてきて
    「何で英語で書かないんだい?」と
  • 3:48 - 3:52
    私はこう答えました
    「もしこう尋ねたら ちゃんと答えるよ
  • 3:52 - 3:54
    『なぜズールー語で書かないんだい?』」
  • 3:55 - 3:57
    パリで ある催しがあって
  • 3:57 - 4:01
    ある人が提供してくれた壁に
    描くことになりました
  • 4:02 - 4:04
    私がアラビア語で描き始めると
  • 4:04 - 4:08
    感情むき出しで怒られました
    壁の絵を消すようにと
  • 4:08 - 4:10
    私は憤り 失望しました
  • 4:10 - 4:14
    1週間後のことです
    主催者に戻ってくるようにと頼まれて
  • 4:14 - 4:18
    あの男性の家の前に
    別の壁があると言うんです
  • 4:18 - 4:19
    ですから あの人は―
  • 4:19 - 4:21
    (笑)
  • 4:21 - 4:24
    毎日 グラフィティを
    見る羽目になりました
  • 4:24 - 4:27
    最初はこんな言葉を書こうとしました
    [アラビア語]
  • 4:27 - 4:29
    「ざまあみろ」って
  • 4:29 - 4:31
    (笑)
  • 4:31 - 4:35
    でも大人になろうと思って
    こうしました [アラビア語]
  • 4:35 - 4:36
    「心を開きなさい」という意味です
  • 4:37 - 4:40
    自分の文化に誇りを持っています
  • 4:40 - 4:46
    私が生み出す作品を通して
    それを伝えようとしています
  • 4:46 - 4:51
    そして私たちの誰もが持ちうる
    ステレオタイプを
  • 4:51 - 4:52
    アラビア語の美しさで壊したい
  • 4:53 - 4:59
    今ではアラビア語のメッセージを
    壁に描きません
  • 4:59 - 5:03
    カリグラフィの詩が
    壊れて欲しくないのです
  • 5:03 - 5:06
    これは芸術であって
    意味が分からずとも大切にし
  • 5:06 - 5:09
    違う国の音楽のように
    楽しんで欲しいからです
  • 5:10 - 5:14
    拒否しているとか 扉が閉ざされたと
    思われる方もいるかもしれませんが
  • 5:14 - 5:16
    私にとっては 私の言葉
  • 5:16 - 5:19
    私の文化 私のアートへの
    誘いだと考えています
  • 5:19 - 5:20
    ありがとう
  • 5:20 - 5:23
    (拍手)
Title:
希望と平和を訴えるストリートアート
Speaker:
エル・シード
Description:

チュニジア人の両親のもとフランスで生まれ育ち、多様な文化・言語・アイデンティティを楽しんできたエル・シードは、アラビア語の詩をストリートアートとグラフィティを活かしたスタイルで表現します。穏やかながら情熱的な講演で、アーティストでありTEDフェローでもあるシードが目指すのは、翻訳すら必要のない美しいアートです。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
05:39

Japanese subtitles

Revisions