希望と平和を訴えるストリートアート
-
0:01 - 0:052012年 ジャラ・モスクのミナレットに
絵を描きました -
0:05 - 0:08チュニジア南部の
私の故郷ガベスです -
0:08 - 0:13グラフィティで 故郷が注目されるとは
想像だにしませんでした -
0:13 - 0:17当初は ただ故郷の建物を
探していたのですが -
0:17 - 0:2094年に建てられたミナレットを見つけました
-
0:21 - 0:2618年間も この57メートルの
建物は灰色のままでした -
0:27 - 0:30イマームに最初に会った時
やりたいことを伝えました -
0:30 - 0:33イマームは こう言いました
「神に感謝しよう やっと来てくれたか」 -
0:33 - 0:36何年にもわたって
壁に何か施してくる人を -
0:36 - 0:37待っていたそうです
-
0:37 - 0:42このイマームの最高に素晴らしいところは
自由に描かせてくれたこと -
0:42 - 0:45スケッチを見せてくれとか
何を書くんだとか聞かれませんでした -
0:46 - 0:49私が創り出す作品では
メッセージを描きます -
0:49 - 0:53やり方はカリグラフィティで
カリグラフィーとグラフィティを合わせたものです -
0:54 - 0:55名言や詩を使います
-
0:56 - 1:00ミナレットには モスクという場所に
最もふさわしい -
1:00 - 1:02コーランからの
文言を入れようと考えました -
1:02 - 1:03そこで この一節を選びました
-
1:03 - 1:06「人々よ 我は一人の男と
一人の女から あなた方を創り -
1:06 - 1:10民族と部族に分け隔てた
互いを知り合うようにさせるためだ」 -
1:10 - 1:13万人への平和、寛容
許しを求めるもので -
1:13 - 1:17普段 メディアでは伝えられない
イスラム教の善い面でしょう -
1:18 - 1:21現地の方々が 反応してくれたのは
驚きでした -
1:21 - 1:26そして世界中のメデイアが
ミナレットを取り上げる様子を見て -
1:26 - 1:28現地の人も誇りに思ってくれました
-
1:29 - 1:32イマームにとっては
ただの絵ではありません -
1:32 - 1:33もっと深い意味がありました
-
1:33 - 1:37このミナレットが街を象徴する
記念碑になればと願いました -
1:37 - 1:40チュニジアの忘れられた場所に
再び息吹がもたらされればと -
1:41 - 1:43メッセージの普遍性と
-
1:43 - 1:45現在のチュニジアの政治背景
-
1:45 - 1:49そして グラフィティという
新しい技法でコーランを描くことに -
1:49 - 1:50意味があったのです
-
1:50 - 1:52現地の人々を再び結びつけました
-
1:54 - 1:57アラビア語のカリグラフィで
-
1:57 - 2:00人々や若い世代を集める
-
2:00 - 2:01これが私がやっていることです
-
2:01 - 2:04メッセージを書くのが
このアートの本質です -
2:05 - 2:08面白いのは
アラブ語を話す人たちでさえ -
2:08 - 2:12私のカリグラフィを
読み解くのに苦労します -
2:13 - 2:16でも作品を感じるのに
意味が分からなくても大丈夫 -
2:16 - 2:20アラビア語は目に訴える前に
しっかり魂に響くと思います -
2:20 - 2:23意味が分からなくても
そこには美しさがあります -
2:24 - 2:26アラビア語は万人に訴える
そう信じています -
2:26 - 2:29あなたにも あなたにも
あなたにも 全ての人々に -
2:29 - 2:31そうして意味が分かれば
-
2:31 - 2:33それに繋がることができます
-
2:33 - 2:36メッセージを書く時に
いつも気をつけているのは -
2:36 - 2:38絵を描く場所に
まつわるものであることと -
2:38 - 2:41万人に訴える内容にすることで
-
2:41 - 2:44世界中の誰もが
繋がるようにすることです -
2:45 - 2:47私はフランスのパリで
生まれ育ちました -
2:47 - 2:51アラビア語の読み書きを
習い始めたのは18の時です -
2:52 - 2:55カリグラフィでは
アラビア語だけを使います -
2:55 - 2:58これが私にとって
大切である理由の一つは -
2:58 - 3:02世界中から受けてきた
さまざまな反響です -
3:04 - 3:08リオデジャネイロでは
ポルトガル語の詩を訳しました -
3:08 - 3:10ガブリエラ・トーラス・バルボサの詩で
-
3:10 - 3:13ファヴェーラに住まう
貧困にあえぐ方に捧げたもので -
3:13 - 3:15これを屋根に描きました
-
3:15 - 3:19地元の方々には 私がやっていることに
興味を持っていただきましたが -
3:19 - 3:22カリグラフィの意味を
教えるやいなや -
3:22 - 3:25感謝されました
作品と繋がってもらえたのです -
3:27 - 3:29南アフリカのケープタウンで
-
3:29 - 3:32フィリピの人たちが
提供してくれたのは -
3:32 - 3:35スラムにある
コンクリートの壁だけでした -
3:35 - 3:37そこは学校で 私が描いたのは
-
3:37 - 3:39ネルソン・マンデラの言葉です
-
3:39 - 3:41それは [アラビア語]
-
3:41 - 3:44「何かをやり遂げるまでは
常にそれが不可能に見える」 -
3:44 - 3:48すると ある人が近づいてきて
「何で英語で書かないんだい?」と -
3:48 - 3:52私はこう答えました
「もしこう尋ねたら ちゃんと答えるよ -
3:52 - 3:54『なぜズールー語で書かないんだい?』」
-
3:55 - 3:57パリで ある催しがあって
-
3:57 - 4:01ある人が提供してくれた壁に
描くことになりました -
4:02 - 4:04私がアラビア語で描き始めると
-
4:04 - 4:08感情むき出しで怒られました
壁の絵を消すようにと -
4:08 - 4:10私は憤り 失望しました
-
4:10 - 4:141週間後のことです
主催者に戻ってくるようにと頼まれて -
4:14 - 4:18あの男性の家の前に
別の壁があると言うんです -
4:18 - 4:19ですから あの人は―
-
4:19 - 4:21(笑)
-
4:21 - 4:24毎日 グラフィティを
見る羽目になりました -
4:24 - 4:27最初はこんな言葉を書こうとしました
[アラビア語] -
4:27 - 4:29「ざまあみろ」って
-
4:29 - 4:31(笑)
-
4:31 - 4:35でも大人になろうと思って
こうしました [アラビア語] -
4:35 - 4:36「心を開きなさい」という意味です
-
4:37 - 4:40自分の文化に誇りを持っています
-
4:40 - 4:46私が生み出す作品を通して
それを伝えようとしています -
4:46 - 4:51そして私たちの誰もが持ちうる
ステレオタイプを -
4:51 - 4:52アラビア語の美しさで壊したい
-
4:53 - 4:59今ではアラビア語のメッセージを
壁に描きません -
4:59 - 5:03カリグラフィの詩が
壊れて欲しくないのです -
5:03 - 5:06これは芸術であって
意味が分からずとも大切にし -
5:06 - 5:09違う国の音楽のように
楽しんで欲しいからです -
5:10 - 5:14拒否しているとか 扉が閉ざされたと
思われる方もいるかもしれませんが -
5:14 - 5:16私にとっては 私の言葉
-
5:16 - 5:19私の文化 私のアートへの
誘いだと考えています -
5:19 - 5:20ありがとう
-
5:20 - 5:23(拍手)
- Title:
- 希望と平和を訴えるストリートアート
- Speaker:
- エル・シード
- Description:
-
チュニジア人の両親のもとフランスで生まれ育ち、多様な文化・言語・アイデンティティを楽しんできたエル・シードは、アラビア語の詩をストリートアートとグラフィティを活かしたスタイルで表現します。穏やかながら情熱的な講演で、アーティストでありTEDフェローでもあるシードが目指すのは、翻訳すら必要のない美しいアートです。
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:39
Mari Arimitsu approved Japanese subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Takafusa Kitazume accepted Japanese subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Takafusa Kitazume edited Japanese subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Takafusa Kitazume edited Japanese subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Takafusa Kitazume edited Japanese subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Mari Arimitsu edited Japanese subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Mari Arimitsu edited Japanese subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Takafusa Kitazume declined Japanese subtitles for Street art with a message of hope and peace |