Ulična umjetnost s porukom nade i mira.
-
0:01 - 0:05U 2012., kada sam oslikao
minaret na džamiji Jara -
0:05 - 0:08u mom rodnom gradu Gabes,
na jugu Tunisa, -
0:08 - 0:12nisam mislio da će taj grafit privući
toliko pozornosti na grad. -
0:13 - 0:17U početku sam tražio bilo kakav zid
u mom rodnom gradu, -
0:17 - 0:20a dogodilo se da je minaret
sagrađen 94'-te. -
0:21 - 0:26I 18 godina tih 57 metara betona
ostalo je sivo. -
0:27 - 0:30Kada sam se prvi puta susreo s imamom,
i rekao mu što želim napraviti, -
0:30 - 0:33reagirao je s "Hvala Bogu, napokon si došao",
-
0:33 - 0:36i rekao mi kako već godinama čeka
da netko -
0:36 - 0:37napravi nešto na zidu.
-
0:37 - 0:42Najnevjerojatnija stvar s tim imamom bila je da
me nije tražio ništa -
0:42 - 0:45niti skicu,
niti tekst kojeg sam mislio napisati. -
0:46 - 0:49U svaku sliku koju napravim,
upisujem poruke -
0:49 - 0:53sa svojim stilom kaligrafita --
mješavinom kaligrafije i grafita. -
0:54 - 0:55Koristim izreke ili poeziju.
-
0:56 - 0:59Za minaret, mislio sam da
najvažnija poruka -
0:59 - 1:01koja će biti napisana na džamiji
treba biti iz Kurana, -
1:01 - 1:03pa sam izabrao ovaj stih:
-
1:03 - 1:06"O čovječji rode, stvorili smo te
od muškoga i ženskoga, -
1:06 - 1:10i napravili te ljudima i plemenima
kako bi ste se upoznali." -
1:10 - 1:13Bio je to univerzalan poziv na mir,
toleranciju i prihvaćanje -
1:13 - 1:17izrečen od strane koju se inače u
u medijima ne prikazuje kao dobru. -
1:18 - 1:21Bio sam zadivljen reakcijom
lokalne zajednice na sliku, -
1:21 - 1:26i kako su bili ponosni što minaret
privlači toliku pozornost -
1:26 - 1:28međunarodnih novina
iz svih dijelova svijeta. -
1:29 - 1:31Za imama to nije bila samo
slika; -
1:31 - 1:33bilo je nešto dublje od toga.
-
1:33 - 1:37Nadao se da će minaret postati
gradski spomenik, -
1:37 - 1:40i da će privući ljude u ovaj
zaboravljeni dio Tunisa. -
1:41 - 1:43Univerzalnost poruke,
-
1:43 - 1:45politički kontekst
Tunisa u tom vremenu, -
1:45 - 1:49i činjenica da sam prepisivao
Kuran grafitima -
1:49 - 1:50nisu bili beznačajni.
-
1:50 - 1:53Ponovno su ujedinili zajednicu.
-
1:53 - 1:58Povezivanje ljudi, budućih generacija
-
1:58 - 2:00kroz arapsko pismo
-
2:00 - 2:01je ono što ja radim.
-
2:01 - 2:04Pisanje poruka je
srž moje umjetnosti. -
2:05 - 2:08Smiješno je da se čak i
ljudi koji razumiju arapski -
2:08 - 2:12moraju jako usredotočiti kako bi
odgonetnuli što sam napisao. -
2:13 - 2:16Ne morate znati značenje kako biste
osjetili djelo. -
2:16 - 2:20Mislim da arapsko pismo dirne vašu dušu
prije nego li dođe do vaših očiju. -
2:20 - 2:23U njemu postoji ljepota
koju ne trebate prevoditi. -
2:24 - 2:26Arapsko pismo govori svima, vjerujem;
-
2:26 - 2:29i tebi, i tebi, i tebi, svima,
-
2:29 - 2:31i onda kada saznate značenje,
-
2:31 - 2:33povežete se s njim.
-
2:33 - 2:36Uvijek se pobrinem napisati poruke
-
2:36 - 2:38koje su važne za mjesto
u kojem slikam, -
2:38 - 2:41ali poruke koje imaju
univerzalnu dimenziju, -
2:41 - 2:44tako da se svi mogu povezati s njom.
-
2:45 - 2:47Rođen sam i odrastao u Francuskoj,
u Parizu, -
2:47 - 2:51a počeo sam učiti kako pisati i čitati
arapski kada sam imao 18. -
2:52 - 2:55Danas poruke pišem samo na arapskom.
-
2:55 - 2:58Jedan od razloga zašto mi
je to toliko važno -
2:58 - 3:02su reakcije koje sam
doživio po svijetu. -
3:04 - 3:08U Rio de Janeiru, preveo sam
portugalsku pjesmu -
3:08 - 3:10Gabriela Torresa Barbose,
-
3:10 - 3:13koji je odavao počast siromašnima
u favelama, -
3:13 - 3:15i oslikao njome krov.
-
3:15 - 3:18Lokalna zajednica bila je jako
zainteresirana za to što sam radio, -
3:18 - 3:22ali čim sam im rekao
značenje napisanog, -
3:22 - 3:25zahvalili su mi jer su se osjećali
povezano s djelom. -
3:27 - 3:29U Južnoj Africi, u Cape Townu,
-
3:29 - 3:32lokalna zajednica Philippi,
-
3:32 - 3:35ponudila mi je jedini betonski zid u slamu.
-
3:35 - 3:37Bila je to škola, i na nju sam napisao
-
3:37 - 3:39citat Nelsona Mandele,
-
3:39 - 3:41koji kaže, "(na arapskom)",
-
3:41 - 3:44što znači, "Čini se nemogućim
dok se ne napravi." -
3:44 - 3:48Prišao mi je jedan čovjek i pitao,
"Čovječe, zašto ne pišeš na engleskom?" -
3:48 - 3:52i odgovorio sam mu, "Smatrao bi tvoju
zabrinutost opravdanom da si me pitao -
3:52 - 3:54zašto ne pišem Zulu jezikom."
-
3:55 - 3:57Jednom u Parizu bilo je to događanje,
-
3:57 - 4:01i netko je dao da mu se oslika zid.
-
4:02 - 4:04I kada je vidio da oslikavam na arapskom,
-
4:04 - 4:08toliko se naljutio, zapravo histerično,
i tražio je da prekreče zid. -
4:08 - 4:10Bio sam ljut i razočaran.
-
4:10 - 4:14Ali tjedan kasnije, organizator me pozvao
da se vratim, -
4:14 - 4:18i rekao mi da postoji zid odmah ispred
kuće onog čovjeka. -
4:18 - 4:19Tako da, taj čovjek --
-
4:19 - 4:21(Smijeh)
-
4:21 - 4:24on je prisiljen gledati ga svaki dan.
-
4:24 - 4:27Na početku htio sam napisati,
"(na arapskom)", -
4:27 - 4:28što znači ''Evo ti ga", ali --
-
4:28 - 4:31(Smijeh)
-
4:31 - 4:35Odlučio sam biti pametniji,
i napisao sam "(na arapskom)", -
4:35 - 4:36što znači "Otvori svoje srce."
-
4:37 - 4:40Jako sam ponosan na svoju kulturu,
-
4:40 - 4:46i pokušavam biti njezin glasnik
kroz svoju umjetnost. -
4:46 - 4:51I nadam se da mogu slomiti
stereotipe koje svi znamo, -
4:51 - 4:52ljepotom arapskog pisma.
-
4:53 - 4:58Danas više ne pišem prijevode
poruka na zid. -
4:59 - 5:03Ne želim pokvariti
poeziju kaligrafije, -
5:03 - 5:06obzirom da je to umjetnost koju možete
cijeniti neznajući značenje -
5:06 - 5:09isto kao što uživate u glazbi
iz drugih zemalja. -
5:10 - 5:13Neki to vide kao odbijanje,
ili zatvorena vrata, -
5:13 - 5:16ali za mene, to je više pozivnica --
-
5:16 - 5:19u moj jezik, u moju kulturu,
u moju umjetnost. -
5:19 - 5:20Hvala vam.
-
5:20 - 5:23(Pljesak)
- Title:
- Ulična umjetnost s porukom nade i mira.
- Speaker:
- eL Seed
- Description:
-
Rođen u Francuskoj, u obitelji iz Tunisa, eL Seed uživa u žongliranju s više kultura, jezika i identiteta. Posebice u svojoj umjetnosti koja postavlja arapsku poeziju u stil inspiriran uličnom umjetnošću i grafitima. U ovom tihom, strastvenom govoru, umjetnik i TED stipendist opisuje svoju najveću ambiciju: stvoriti umjetnost toliko lijepu da joj ne treba prijevod.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:39
Retired user approved Croatian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Retired user edited Croatian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Retired user edited Croatian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Retired user edited Croatian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Ivana Kordic accepted Croatian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Ivana Kordic edited Croatian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Ivana Kordic edited Croatian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Ivana Kordic edited Croatian subtitles for Street art with a message of hope and peace |