Return to Video

Ulična umjetnost s porukom nade i mira.

  • 0:01 - 0:05
    U 2012., kada sam oslikao
    minaret na džamiji Jara
  • 0:05 - 0:08
    u mom rodnom gradu Gabes,
    na jugu Tunisa,
  • 0:08 - 0:12
    nisam mislio da će taj grafit privući
    toliko pozornosti na grad.
  • 0:13 - 0:17
    U početku sam tražio bilo kakav zid
    u mom rodnom gradu,
  • 0:17 - 0:20
    a dogodilo se da je minaret
    sagrađen 94'-te.
  • 0:21 - 0:26
    I 18 godina tih 57 metara betona
    ostalo je sivo.
  • 0:27 - 0:30
    Kada sam se prvi puta susreo s imamom,
    i rekao mu što želim napraviti,
  • 0:30 - 0:33
    reagirao je s "Hvala Bogu, napokon si došao",
  • 0:33 - 0:36
    i rekao mi kako već godinama čeka
    da netko
  • 0:36 - 0:37
    napravi nešto na zidu.
  • 0:37 - 0:42
    Najnevjerojatnija stvar s tim imamom bila je da
    me nije tražio ništa
  • 0:42 - 0:45
    niti skicu,
    niti tekst kojeg sam mislio napisati.
  • 0:46 - 0:49
    U svaku sliku koju napravim,
    upisujem poruke
  • 0:49 - 0:53
    sa svojim stilom kaligrafita --
    mješavinom kaligrafije i grafita.
  • 0:54 - 0:55
    Koristim izreke ili poeziju.
  • 0:56 - 0:59
    Za minaret, mislio sam da
    najvažnija poruka
  • 0:59 - 1:01
    koja će biti napisana na džamiji
    treba biti iz Kurana,
  • 1:01 - 1:03
    pa sam izabrao ovaj stih:
  • 1:03 - 1:06
    "O čovječji rode, stvorili smo te
    od muškoga i ženskoga,
  • 1:06 - 1:10
    i napravili te ljudima i plemenima
    kako bi ste se upoznali."
  • 1:10 - 1:13
    Bio je to univerzalan poziv na mir,
    toleranciju i prihvaćanje
  • 1:13 - 1:17
    izrečen od strane koju se inače u
    u medijima ne prikazuje kao dobru.
  • 1:18 - 1:21
    Bio sam zadivljen reakcijom
    lokalne zajednice na sliku,
  • 1:21 - 1:26
    i kako su bili ponosni što minaret
    privlači toliku pozornost
  • 1:26 - 1:28
    međunarodnih novina
    iz svih dijelova svijeta.
  • 1:29 - 1:31
    Za imama to nije bila samo
    slika;
  • 1:31 - 1:33
    bilo je nešto dublje od toga.
  • 1:33 - 1:37
    Nadao se da će minaret postati
    gradski spomenik,
  • 1:37 - 1:40
    i da će privući ljude u ovaj
    zaboravljeni dio Tunisa.
  • 1:41 - 1:43
    Univerzalnost poruke,
  • 1:43 - 1:45
    politički kontekst
    Tunisa u tom vremenu,
  • 1:45 - 1:49
    i činjenica da sam prepisivao
    Kuran grafitima
  • 1:49 - 1:50
    nisu bili beznačajni.
  • 1:50 - 1:53
    Ponovno su ujedinili zajednicu.
  • 1:53 - 1:58
    Povezivanje ljudi, budućih generacija
  • 1:58 - 2:00
    kroz arapsko pismo
  • 2:00 - 2:01
    je ono što ja radim.
  • 2:01 - 2:04
    Pisanje poruka je
    srž moje umjetnosti.
  • 2:05 - 2:08
    Smiješno je da se čak i
    ljudi koji razumiju arapski
  • 2:08 - 2:12
    moraju jako usredotočiti kako bi
    odgonetnuli što sam napisao.
  • 2:13 - 2:16
    Ne morate znati značenje kako biste
    osjetili djelo.
  • 2:16 - 2:20
    Mislim da arapsko pismo dirne vašu dušu
    prije nego li dođe do vaših očiju.
  • 2:20 - 2:23
    U njemu postoji ljepota
    koju ne trebate prevoditi.
  • 2:24 - 2:26
    Arapsko pismo govori svima, vjerujem;
  • 2:26 - 2:29
    i tebi, i tebi, i tebi, svima,
  • 2:29 - 2:31
    i onda kada saznate značenje,
  • 2:31 - 2:33
    povežete se s njim.
  • 2:33 - 2:36
    Uvijek se pobrinem napisati poruke
  • 2:36 - 2:38
    koje su važne za mjesto
    u kojem slikam,
  • 2:38 - 2:41
    ali poruke koje imaju
    univerzalnu dimenziju,
  • 2:41 - 2:44
    tako da se svi mogu povezati s njom.
  • 2:45 - 2:47
    Rođen sam i odrastao u Francuskoj,
    u Parizu,
  • 2:47 - 2:51
    a počeo sam učiti kako pisati i čitati
    arapski kada sam imao 18.
  • 2:52 - 2:55
    Danas poruke pišem samo na arapskom.
  • 2:55 - 2:58
    Jedan od razloga zašto mi
    je to toliko važno
  • 2:58 - 3:02
    su reakcije koje sam
    doživio po svijetu.
  • 3:04 - 3:08
    U Rio de Janeiru, preveo sam
    portugalsku pjesmu
  • 3:08 - 3:10
    Gabriela Torresa Barbose,
  • 3:10 - 3:13
    koji je odavao počast siromašnima
    u favelama,
  • 3:13 - 3:15
    i oslikao njome krov.
  • 3:15 - 3:18
    Lokalna zajednica bila je jako
    zainteresirana za to što sam radio,
  • 3:18 - 3:22
    ali čim sam im rekao
    značenje napisanog,
  • 3:22 - 3:25
    zahvalili su mi jer su se osjećali
    povezano s djelom.
  • 3:27 - 3:29
    U Južnoj Africi, u Cape Townu,
  • 3:29 - 3:32
    lokalna zajednica Philippi,
  • 3:32 - 3:35
    ponudila mi je jedini betonski zid u slamu.
  • 3:35 - 3:37
    Bila je to škola, i na nju sam napisao
  • 3:37 - 3:39
    citat Nelsona Mandele,
  • 3:39 - 3:41
    koji kaže, "(na arapskom)",
  • 3:41 - 3:44
    što znači, "Čini se nemogućim
    dok se ne napravi."
  • 3:44 - 3:48
    Prišao mi je jedan čovjek i pitao,
    "Čovječe, zašto ne pišeš na engleskom?"
  • 3:48 - 3:52
    i odgovorio sam mu, "Smatrao bi tvoju
    zabrinutost opravdanom da si me pitao
  • 3:52 - 3:54
    zašto ne pišem Zulu jezikom."
  • 3:55 - 3:57
    Jednom u Parizu bilo je to događanje,
  • 3:57 - 4:01
    i netko je dao da mu se oslika zid.
  • 4:02 - 4:04
    I kada je vidio da oslikavam na arapskom,
  • 4:04 - 4:08
    toliko se naljutio, zapravo histerično,
    i tražio je da prekreče zid.
  • 4:08 - 4:10
    Bio sam ljut i razočaran.
  • 4:10 - 4:14
    Ali tjedan kasnije, organizator me pozvao
    da se vratim,
  • 4:14 - 4:18
    i rekao mi da postoji zid odmah ispred
    kuće onog čovjeka.
  • 4:18 - 4:19
    Tako da, taj čovjek --
  • 4:19 - 4:21
    (Smijeh)
  • 4:21 - 4:24
    on je prisiljen gledati ga svaki dan.
  • 4:24 - 4:27
    Na početku htio sam napisati,
    "(na arapskom)",
  • 4:27 - 4:28
    što znači ''Evo ti ga", ali --
  • 4:28 - 4:31
    (Smijeh)
  • 4:31 - 4:35
    Odlučio sam biti pametniji,
    i napisao sam "(na arapskom)",
  • 4:35 - 4:36
    što znači "Otvori svoje srce."
  • 4:37 - 4:40
    Jako sam ponosan na svoju kulturu,
  • 4:40 - 4:46
    i pokušavam biti njezin glasnik
    kroz svoju umjetnost.
  • 4:46 - 4:51
    I nadam se da mogu slomiti
    stereotipe koje svi znamo,
  • 4:51 - 4:52
    ljepotom arapskog pisma.
  • 4:53 - 4:58
    Danas više ne pišem prijevode
    poruka na zid.
  • 4:59 - 5:03
    Ne želim pokvariti
    poeziju kaligrafije,
  • 5:03 - 5:06
    obzirom da je to umjetnost koju možete
    cijeniti neznajući značenje
  • 5:06 - 5:09
    isto kao što uživate u glazbi
    iz drugih zemalja.
  • 5:10 - 5:13
    Neki to vide kao odbijanje,
    ili zatvorena vrata,
  • 5:13 - 5:16
    ali za mene, to je više pozivnica --
  • 5:16 - 5:19
    u moj jezik, u moju kulturu,
    u moju umjetnost.
  • 5:19 - 5:20
    Hvala vam.
  • 5:20 - 5:23
    (Pljesak)
Title:
Ulična umjetnost s porukom nade i mira.
Speaker:
eL Seed
Description:

Rođen u Francuskoj, u obitelji iz Tunisa, eL Seed uživa u žongliranju s više kultura, jezika i identiteta. Posebice u svojoj umjetnosti koja postavlja arapsku poeziju u stil inspiriran uličnom umjetnošću i grafitima. U ovom tihom, strastvenom govoru, umjetnik i TED stipendist opisuje svoju najveću ambiciju: stvoriti umjetnost toliko lijepu da joj ne treba prijevod.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
05:39

Croatian subtitles

Revisions