אמנות רחוב עם מסר של תקווה ושלום
-
0:01 - 0:05ב-2012, כשציירתי על צריח המסגד
של מסגד ג'ארה -
0:05 - 0:08בעיר הולדתי, גאבס
שבדרום טוניסיה, -
0:08 - 0:13מעולם לא חשבתי שהגרפיטי שלי
יביא כל כך הרבה תשומת לב לעיר. -
0:13 - 0:17בהתחלה, סתם חיפשתי קיר
בעיר הולדתי, -
0:17 - 0:20ויצא כך שצריח המסגד נבנה בשנת 94'
-
0:21 - 0:26ובמשך 18 שנים,
אותם 57 מטרים של בטון נשארו אפורים. -
0:27 - 0:30כשפגשתי את האימאם בפעם הראשונה
וסיפרתי לו מה אני רוצה לעשות -
0:30 - 0:33הוא אמר "תודה לאל שבאת סוף סוף".
-
0:33 - 0:36והוא סיפר לי שבמשך שנים הוא חיכה למישהו
-
0:36 - 0:37שיעשה משהו על הקירות.
-
0:37 - 0:42הדבר הכי מדהים לגבי האימאם הזה
הוא שהוא לא ביקש ממני שום דבר-- -
0:42 - 0:45לא ביקש סקיצה
ולא שאל מה אני הולך לכתוב. -
0:46 - 0:49בכל עבודה שאני יוצר,
אני כותב מסרים -
0:49 - 0:53עם הסגנון שלי של "קליגרפיטי"--
שילוב של קליגרפיה וגרפיטי. -
0:54 - 0:55אני משתמש בציטוטים או שירה.
-
0:56 - 0:59עבור צריח המסגד,
חשבתי שהמסר הרלוונטי ביותר -
0:59 - 1:02במה שיהיה על מסגד צריך לבוא מהקוראן,
-
1:02 - 1:03אז בחרתי את הפסוק הזה:
-
1:03 - 1:06"הו בני האדם, בראנו אתכם
מזכר אחד ומנקבה אחת, -
1:06 - 1:10ונפרידכם לעמים ולשבטים
למען תכירו איש את אחיו." -
1:10 - 1:13זו היתה קריאה אוניברסלית לשלום,
סובלנות וקבלה -
1:13 - 1:17שבאה מהצד שלרוב אינו מוצג
בצורה טובה בתקשורת. -
1:18 - 1:21נדהמתי לראות
איך הקהילה המקומית הגיבה לציור, -
1:21 - 1:26ואיך זה גרם להם להיות גאים
לראות שהמינרט מקבל כל כך הרבה תשומת לב -
1:26 - 1:28מהעיתונות הבינלאומית
בכל העולם. -
1:29 - 1:32עבור האימאם, זה לא היה רק הציור;
-
1:32 - 1:33למעשה זה היה עמוק יותר.
-
1:33 - 1:37הוא קיווה שהמינרט הזה
יהפוך לאנדרטה עבור העיר, -
1:37 - 1:40וימשוך אנשים למקום השכוח הזה בטוניסיה.
-
1:41 - 1:43האוניברסליות של המסר,
-
1:43 - 1:45הקונטקסט הפוליטי של טוניסיה באותו זמן,
-
1:45 - 1:49והעובדה שכתבתי קוראן בסגנון גרפיטי
-
1:49 - 1:50לא היו חסרי משמעות.
-
1:50 - 1:52זה איחד מחדש את הקהילה.
-
1:54 - 1:57קירוב אנשים, את דורות העתיד,
-
1:57 - 2:00אחד לשני, דרך קליגרפיה ערבית
-
2:00 - 2:01זה מה שאני עושה.
-
2:01 - 2:04כתיבת מסרים היא התמצית
של עבודות האמנות שלי. -
2:05 - 2:08מה שמצחיק, למעשה, הוא שאפילו
אנשים דוברי ערבית -
2:08 - 2:12ממש צריכים להתמקד כדי
לפענח מה אני כותב. -
2:13 - 2:16לא צריך להכיר את המשמעות
כדי להרגיש את היצירה. -
2:16 - 2:20אני חושב שהכתב הערבי נוגע בנשמה
לפני שהוא מגיע לעיניים. -
2:20 - 2:23יש בזה יופי שאין צורך לתרגם.
-
2:24 - 2:26הכתב הערבי מדבר אל כל אחד, אני מאמין;
-
2:26 - 2:29אליך, אליך, אליך, אל כל אחד,
-
2:29 - 2:31ואז כשאתה מבין את המשמעות,
-
2:31 - 2:33אתה מרגיש מחובר לזה.
-
2:33 - 2:36אני תמיד מוודא שאני כותב מסרים
-
2:36 - 2:38שרלוונטיים למקום שבו אני מצייר,
-
2:38 - 2:41אבל מסרים שיש להם מימד אוניברסלי,
-
2:41 - 2:44כך שכל אחד בעולם יכול להתחבר אליהם.
-
2:45 - 2:47נולדתי וגדלתי בצרפת, בפריז,
-
2:47 - 2:51והתחלתי ללמוד איך לכתוב
ולקרוא ערבית כשהייתי בן 18. -
2:52 - 2:55היום אני כותב מסרים רק בערבית.
-
2:55 - 2:58אחת מהסיבות שזה כל כך חשוב לי,
-
2:58 - 3:02היא בגלל כל התגובות שחוויתי
בכל העולם. -
3:04 - 3:08בריו דה ז'נרו,
תרגמתי שיר מפורטוגזית -
3:08 - 3:10של גבריאלה טורס ברבוסה
-
3:10 - 3:13שעשתה מחווה לאנשים העניים
של הפאבלות, -
3:13 - 3:15ואז ציירתי את זה על הגגות.
-
3:15 - 3:18הקהילה המקומית הייתה ממש
מסוקרנת ממה שעשיתי, -
3:18 - 3:22אך ברגע שאמרתי להם
את המשמעות של הקליגרפיה, -
3:22 - 3:25הם הודו לי, כי הם הרגישו
מחוברים ליצירה. -
3:27 - 3:29בדרום אפריקה, בקייפטאון,
-
3:29 - 3:32הקהילה המקומית של פיליפי
-
3:32 - 3:35הציעה לי את קיר הבטון היחיד
שנמצא בשיכון העוני. -
3:35 - 3:37זה היה בית ספר, וכתבתי עליו
-
3:37 - 3:39ציטוט של נלסון מנדלה,
-
3:39 - 3:41שאומר: "[בערבית] יבן מוסחיל חתא ינג'ז"
-
3:41 - 3:44ומשמעותו: "זה נראה
בלתי אפשרי עד שזה נעשה." -
3:44 - 3:48ואז בחור אחד ניגש אלי ואמר,
"אחי, למה אתה לא כותב באנגלית?" -
3:48 - 3:52ואני עניתי לו: "הייתי מחשיב את זה
כלגיטימי אם היית שואל אותי -
3:52 - 3:54למה אני לא כותב בזולו."
-
3:55 - 3:57בפריז, פעם, היה אירוע,
-
3:57 - 4:01ומישהו נתן את הקיר שלו שאצייר עליו.
-
4:02 - 4:04כשהוא ראה שאני מצייר בערבית,
-
4:04 - 4:08הוא כעס כל כך-- למעשה היה היסטרי--
והוא ביקש שהציור יימחק מהקיר. -
4:08 - 4:10כעסתי והתאכזבתי.
-
4:10 - 4:14אך שבוע לאחר מכן, המארגן
של האירוע ביקש ממני לחזור, -
4:14 - 4:18והוא סיפר לי שיש קיר בדיוק ממול
לבית של האיש הזה. -
4:18 - 4:19אז, האיש הזה--
-
4:19 - 4:21[צחוק]
-
4:21 - 4:24כאילו, יהיה חייב לראות אותו כל יום.
-
4:24 - 4:27בהתחלה, התכוונתי לכתוב:
"[בערבית] עלא ווג'הכ" -
4:27 - 4:29שזה אומר "בפנים שלך", אבל--
-
4:29 - 4:31[צחוק]
-
4:31 - 4:35החלטתי להיות חכם יותר
וכתבתי: "אפתח גלבכ", -
4:35 - 4:36שזה אומר: "פתח את ליבך".
-
4:37 - 4:40אני מאוד גאה בתרבות שלי,
-
4:40 - 4:46ואני מנסה להיות שגריר
שלה דרך היצירה שלי. -
4:46 - 4:51ואני מקווה שאוכל לשבור את
כל הסטריאוטיפים האלו שכולנו מכירים, -
4:51 - 4:52בעזרת היופי של הכתב הערבי.
-
4:53 - 4:59היום אני כבר לא כותב
את התרגום של המסר על הקיר. -
4:59 - 5:03אני לא רוצה שהשירה
של הקליגרפיה תישבר, -
5:03 - 5:06היות וזוהי אמנות ואפשר להעריך אותה
גם בלי להבין את המשמעות, -
5:06 - 5:09כמו שאפשר להינות ממוזיקה
ממדינות אחרות. -
5:10 - 5:13יש אנשים שרואים זאת כדחייה,
או דלת סגורה, -
5:13 - 5:16אך עבורי זוהי הזמנה--
-
5:16 - 5:19לשפה שלי,
לתרבות שלי, ולאמנות שלי. -
5:19 - 5:20תודה.
-
5:20 - 5:23[מחיאות כפיים]
- Title:
- אמנות רחוב עם מסר של תקווה ושלום
- Speaker:
- אל-סיד
- Description:
-
אל-סיד נולד בצרפת להורים טוניסאים, ומתענג מהלהטוטנות של תרבויות, שפות וזהויות. זה מתבטא בעבודות שלו, ששמות שירה ערבית בסגנון המושפע מאמנות רחוב וגרפיטי. בשיחה שקטה ומלאת תשוקה זו, האמן וחבר TED מתאר את השאיפה המרכזית שלו: ליצור אמנות כה יפה, שאינה זקוקה לתרגום.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:39
Ido Dekkers approved Hebrew subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Ido Dekkers accepted Hebrew subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Ido Dekkers edited Hebrew subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Ido Dekkers edited Hebrew subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Ido Dekkers edited Hebrew subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Shir Ben Asher Kestin edited Hebrew subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Shir Ben Asher Kestin edited Hebrew subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Shir Ben Asher Kestin edited Hebrew subtitles for Street art with a message of hope and peace |