Return to Video

אמנות רחוב עם מסר של תקווה ושלום

  • 0:01 - 0:05
    ב-2012, כשציירתי על צריח המסגד
    של מסגד ג'ארה
  • 0:05 - 0:08
    בעיר הולדתי, גאבס
    שבדרום טוניסיה,
  • 0:08 - 0:13
    מעולם לא חשבתי שהגרפיטי שלי
    יביא כל כך הרבה תשומת לב לעיר.
  • 0:13 - 0:17
    בהתחלה, סתם חיפשתי קיר
    בעיר הולדתי,
  • 0:17 - 0:20
    ויצא כך שצריח המסגד נבנה בשנת 94'
  • 0:21 - 0:26
    ובמשך 18 שנים,
    אותם 57 מטרים של בטון נשארו אפורים.
  • 0:27 - 0:30
    כשפגשתי את האימאם בפעם הראשונה
    וסיפרתי לו מה אני רוצה לעשות
  • 0:30 - 0:33
    הוא אמר "תודה לאל שבאת סוף סוף".
  • 0:33 - 0:36
    והוא סיפר לי שבמשך שנים הוא חיכה למישהו
  • 0:36 - 0:37
    שיעשה משהו על הקירות.
  • 0:37 - 0:42
    הדבר הכי מדהים לגבי האימאם הזה
    הוא שהוא לא ביקש ממני שום דבר--
  • 0:42 - 0:45
    לא ביקש סקיצה
    ולא שאל מה אני הולך לכתוב.
  • 0:46 - 0:49
    בכל עבודה שאני יוצר,
    אני כותב מסרים
  • 0:49 - 0:53
    עם הסגנון שלי של "קליגרפיטי"--
    שילוב של קליגרפיה וגרפיטי.
  • 0:54 - 0:55
    אני משתמש בציטוטים או שירה.
  • 0:56 - 0:59
    עבור צריח המסגד,
    חשבתי שהמסר הרלוונטי ביותר
  • 0:59 - 1:02
    במה שיהיה על מסגד צריך לבוא מהקוראן,
  • 1:02 - 1:03
    אז בחרתי את הפסוק הזה:
  • 1:03 - 1:06
    "הו בני האדם, בראנו אתכם
    מזכר אחד ומנקבה אחת,
  • 1:06 - 1:10
    ונפרידכם לעמים ולשבטים
    למען תכירו איש את אחיו."
  • 1:10 - 1:13
    זו היתה קריאה אוניברסלית לשלום,
    סובלנות וקבלה
  • 1:13 - 1:17
    שבאה מהצד שלרוב אינו מוצג
    בצורה טובה בתקשורת.
  • 1:18 - 1:21
    נדהמתי לראות
    איך הקהילה המקומית הגיבה לציור,
  • 1:21 - 1:26
    ואיך זה גרם להם להיות גאים
    לראות שהמינרט מקבל כל כך הרבה תשומת לב
  • 1:26 - 1:28
    מהעיתונות הבינלאומית
    בכל העולם.
  • 1:29 - 1:32
    עבור האימאם, זה לא היה רק הציור;
  • 1:32 - 1:33
    למעשה זה היה עמוק יותר.
  • 1:33 - 1:37
    הוא קיווה שהמינרט הזה
    יהפוך לאנדרטה עבור העיר,
  • 1:37 - 1:40
    וימשוך אנשים למקום השכוח הזה בטוניסיה.
  • 1:41 - 1:43
    האוניברסליות של המסר,
  • 1:43 - 1:45
    הקונטקסט הפוליטי של טוניסיה באותו זמן,
  • 1:45 - 1:49
    והעובדה שכתבתי קוראן בסגנון גרפיטי
  • 1:49 - 1:50
    לא היו חסרי משמעות.
  • 1:50 - 1:52
    זה איחד מחדש את הקהילה.
  • 1:54 - 1:57
    קירוב אנשים, את דורות העתיד,
  • 1:57 - 2:00
    אחד לשני, דרך קליגרפיה ערבית
  • 2:00 - 2:01
    זה מה שאני עושה.
  • 2:01 - 2:04
    כתיבת מסרים היא התמצית
    של עבודות האמנות שלי.
  • 2:05 - 2:08
    מה שמצחיק, למעשה, הוא שאפילו
    אנשים דוברי ערבית
  • 2:08 - 2:12
    ממש צריכים להתמקד כדי
    לפענח מה אני כותב.
  • 2:13 - 2:16
    לא צריך להכיר את המשמעות
    כדי להרגיש את היצירה.
  • 2:16 - 2:20
    אני חושב שהכתב הערבי נוגע בנשמה
    לפני שהוא מגיע לעיניים.
  • 2:20 - 2:23
    יש בזה יופי שאין צורך לתרגם.
  • 2:24 - 2:26
    הכתב הערבי מדבר אל כל אחד, אני מאמין;
  • 2:26 - 2:29
    אליך, אליך, אליך, אל כל אחד,
  • 2:29 - 2:31
    ואז כשאתה מבין את המשמעות,
  • 2:31 - 2:33
    אתה מרגיש מחובר לזה.
  • 2:33 - 2:36
    אני תמיד מוודא שאני כותב מסרים
  • 2:36 - 2:38
    שרלוונטיים למקום שבו אני מצייר,
  • 2:38 - 2:41
    אבל מסרים שיש להם מימד אוניברסלי,
  • 2:41 - 2:44
    כך שכל אחד בעולם יכול להתחבר אליהם.
  • 2:45 - 2:47
    נולדתי וגדלתי בצרפת, בפריז,
  • 2:47 - 2:51
    והתחלתי ללמוד איך לכתוב
    ולקרוא ערבית כשהייתי בן 18.
  • 2:52 - 2:55
    היום אני כותב מסרים רק בערבית.
  • 2:55 - 2:58
    אחת מהסיבות שזה כל כך חשוב לי,
  • 2:58 - 3:02
    היא בגלל כל התגובות שחוויתי
    בכל העולם.
  • 3:04 - 3:08
    בריו דה ז'נרו,
    תרגמתי שיר מפורטוגזית
  • 3:08 - 3:10
    של גבריאלה טורס ברבוסה
  • 3:10 - 3:13
    שעשתה מחווה לאנשים העניים
    של הפאבלות,
  • 3:13 - 3:15
    ואז ציירתי את זה על הגגות.
  • 3:15 - 3:18
    הקהילה המקומית הייתה ממש
    מסוקרנת ממה שעשיתי,
  • 3:18 - 3:22
    אך ברגע שאמרתי להם
    את המשמעות של הקליגרפיה,
  • 3:22 - 3:25
    הם הודו לי, כי הם הרגישו
    מחוברים ליצירה.
  • 3:27 - 3:29
    בדרום אפריקה, בקייפטאון,
  • 3:29 - 3:32
    הקהילה המקומית של פיליפי
  • 3:32 - 3:35
    הציעה לי את קיר הבטון היחיד
    שנמצא בשיכון העוני.
  • 3:35 - 3:37
    זה היה בית ספר, וכתבתי עליו
  • 3:37 - 3:39
    ציטוט של נלסון מנדלה,
  • 3:39 - 3:41
    שאומר: "[בערבית] יבן מוסחיל חתא ינג'ז"
  • 3:41 - 3:44
    ומשמעותו: "זה נראה
    בלתי אפשרי עד שזה נעשה."
  • 3:44 - 3:48
    ואז בחור אחד ניגש אלי ואמר,
    "אחי, למה אתה לא כותב באנגלית?"
  • 3:48 - 3:52
    ואני עניתי לו: "הייתי מחשיב את זה
    כלגיטימי אם היית שואל אותי
  • 3:52 - 3:54
    למה אני לא כותב בזולו."
  • 3:55 - 3:57
    בפריז, פעם, היה אירוע,
  • 3:57 - 4:01
    ומישהו נתן את הקיר שלו שאצייר עליו.
  • 4:02 - 4:04
    כשהוא ראה שאני מצייר בערבית,
  • 4:04 - 4:08
    הוא כעס כל כך-- למעשה היה היסטרי--
    והוא ביקש שהציור יימחק מהקיר.
  • 4:08 - 4:10
    כעסתי והתאכזבתי.
  • 4:10 - 4:14
    אך שבוע לאחר מכן, המארגן
    של האירוע ביקש ממני לחזור,
  • 4:14 - 4:18
    והוא סיפר לי שיש קיר בדיוק ממול
    לבית של האיש הזה.
  • 4:18 - 4:19
    אז, האיש הזה--
  • 4:19 - 4:21
    [צחוק]
  • 4:21 - 4:24
    כאילו, יהיה חייב לראות אותו כל יום.
  • 4:24 - 4:27
    בהתחלה, התכוונתי לכתוב:
    "[בערבית] עלא ווג'הכ"
  • 4:27 - 4:29
    שזה אומר "בפנים שלך", אבל--
  • 4:29 - 4:31
    [צחוק]
  • 4:31 - 4:35
    החלטתי להיות חכם יותר
    וכתבתי: "אפתח גלבכ",
  • 4:35 - 4:36
    שזה אומר: "פתח את ליבך".
  • 4:37 - 4:40
    אני מאוד גאה בתרבות שלי,
  • 4:40 - 4:46
    ואני מנסה להיות שגריר
    שלה דרך היצירה שלי.
  • 4:46 - 4:51
    ואני מקווה שאוכל לשבור את
    כל הסטריאוטיפים האלו שכולנו מכירים,
  • 4:51 - 4:52
    בעזרת היופי של הכתב הערבי.
  • 4:53 - 4:59
    היום אני כבר לא כותב
    את התרגום של המסר על הקיר.
  • 4:59 - 5:03
    אני לא רוצה שהשירה
    של הקליגרפיה תישבר,
  • 5:03 - 5:06
    היות וזוהי אמנות ואפשר להעריך אותה
    גם בלי להבין את המשמעות,
  • 5:06 - 5:09
    כמו שאפשר להינות ממוזיקה
    ממדינות אחרות.
  • 5:10 - 5:13
    יש אנשים שרואים זאת כדחייה,
    או דלת סגורה,
  • 5:13 - 5:16
    אך עבורי זוהי הזמנה--
  • 5:16 - 5:19
    לשפה שלי,
    לתרבות שלי, ולאמנות שלי.
  • 5:19 - 5:20
    תודה.
  • 5:20 - 5:23
    [מחיאות כפיים]
Title:
אמנות רחוב עם מסר של תקווה ושלום
Speaker:
אל-סיד
Description:

אל-סיד נולד בצרפת להורים טוניסאים, ומתענג מהלהטוטנות של תרבויות, שפות וזהויות. זה מתבטא בעבודות שלו, ששמות שירה ערבית בסגנון המושפע מאמנות רחוב וגרפיטי. בשיחה שקטה ומלאת תשוקה זו, האמן וחבר TED מתאר את השאיפה המרכזית שלו: ליצור אמנות כה יפה, שאינה זקוקה לתרגום.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
05:39

Hebrew subtitles

Revisions