Kaleko artea itxaropen eta bake mezuarekin
-
0:01 - 0:052012an, Jara mezkitako minaretea
margotu nuenean -
0:05 - 0:08nire Gabés herrian,
Tunisia hegoaldean, -
0:08 - 0:13ez nuen inolaz ere uste graffitiak
horren arreta handia eman ahal zionik hiri bati. -
0:13 - 0:17Hasieran, herriko pareta bat bilatzen
ari nintzen besterik gabe -
0:17 - 0:20eta kontua da minaretea 1994an eraiki zela.
-
0:21 - 0:2618 urtez 57 metroko hormigoi zati hori
grisa izan zen. -
0:27 - 0:30Imama lehen aldiz ezagutu nuenean
eta nire asmoa azaldu nionean, -
0:30 - 0:33bere erreakzioa hau izan zen:
«Eskerrak azkenean etorri zaren» -
0:33 - 0:37Urteak zeramatzan
paretan zerbait egingo zuen norbaiten zain. -
0:37 - 0:42Imamaren alderik harrigarriena zera zen,
ez zidala deus eskatu -- -
0:42 - 0:45ez zirriborrorik,
ez zer idazteko asmoa nuen ere. -
0:46 - 0:49Sortzen ditudan lan guztietan,
mezuak idazten ditut -
0:49 - 0:53nire kaligraffiti estiloarekin --
kaligrafia eta graffitiaren arteko nahasketa. -
0:54 - 0:55Zitak edo poesia erabiltzen ditut.
-
0:56 - 0:59Minaretearen kasuan,
mezkita batean jartzeko mezurik egokiena -
0:59 - 1:02Koranekoa izan behar zuela uste nuen
-
1:02 - 1:03ahapaldi hau hartu nuen beraz:
-
1:03 - 1:06«Oh gizadia, gizon eta emakumeetatik
sortu zaitugu, -
1:06 - 1:10eta jendea eta tribua egin dizkizugu,
elkar ezagutu dezazuen». -
1:10 - 1:13Dei unibertsala zen bakeari,
tolerantziari eta onarpenari -
1:13 - 1:17komunikabideetan normalean modu txarrean
irudikatzen den eremutik zetorrena. -
1:18 - 1:21Harrituta gelditu nintzen
komunitatearen erreakzioa ikustean, -
1:21 - 1:26eta nola sentitzen ziren harro
minaretea jasotzen ari zen atentzioaz -
1:26 - 1:28munduko prentsan.
-
1:29 - 1:32Imamaren ustez, ez zen soilik margolana;
-
1:32 - 1:33hori baino askoz sakonagoa zen.
-
1:33 - 1:37Minaretea hiriko monumentu
bihurtuko zelako itxaropena zeukan, -
1:37 - 1:40eta jendea erakarriko zuelakoa
Tunisiako toki ahaztu hartara. -
1:41 - 1:43Mezuaren unibertsaltasuna,
-
1:43 - 1:45garaiko Tunisiako testuinguru politikoa,
-
1:45 - 1:49eta Korana graffiti moduan idatzi izana
-
1:49 - 1:50ez ziren gauza hutsalak.
-
1:50 - 1:52Komunitatea berriro elkartu zuten.
-
1:54 - 1:57Jendea, etorkizuneko belaunaldiak, batu
-
1:57 - 2:00kaligrafia arabiarraren bidez;
-
2:00 - 2:01hori da egiten dudana.
-
2:01 - 2:04Mezuak idaztea da nire artearen funtsa.
-
2:05 - 2:08Barregarria dena, berez, zera da,
arabiar hiztunak ere -
2:08 - 2:12asko kontzentratu behar direla
idazten dudana deszifratzeko. -
2:13 - 2:16Ez duzu esanahia jakin behar
pieza sentitzeko. -
2:16 - 2:20Uste dut idazkera arabiarrak arima ukitzen duela
begietara iritsi aurretik. -
2:20 - 2:23Itzuli behar ez den edertasuna dauka.
-
2:24 - 2:26Idazkera arabiarra edonori mintzatzen zaiolakoan nago;
-
2:26 - 2:29zuri, zuri, zuri, edonori,
-
2:29 - 2:31eta esanahia harrapatzen duzuenan,
-
2:31 - 2:33horri konektatuta sentitzen zara.
-
2:33 - 2:36Beti ziurtatzen dut idazten ditudan mezuak
-
2:36 - 2:38margotzen ari naizen tokiarentzat
egokiak direla, -
2:38 - 2:41baita dimentsio unibertsala
daukaten mezuak izatea -
2:41 - 2:44edonor konektatu ahal izateko.
-
2:45 - 2:47Frantzian, Parisen jaio eta hazi nintzen
-
2:47 - 2:51eta arabieraz idazten eta irakurtzen
ikasten hasi nintzen 18 urterekin. -
2:52 - 2:55Orain arabieraz soilik idazten ditut mezuak.
-
2:55 - 2:58Hori oso garrantzitsua da niretzat,
eta, arrazoietako bat -
2:58 - 3:02munduan zehar bizi izan ditudan erreakzioak dira.
-
3:04 - 3:08Rio de Janeiron, poema portugaldar hau itzuli nuen
-
3:08 - 3:10Gabriela Tôrres Barbosak
-
3:10 - 3:13faveletako behartsuen omenez idatzi zuena,
-
3:13 - 3:15eta, gero, zabaltzan margotu nuen.
-
3:15 - 3:18Komunitateak jakinmina zeukan nire lanaz,
-
3:18 - 3:22baina kaligrafiaren esanahia
azaldu bezain pronto, -
3:22 - 3:25eskerrak eman zizkidaten,
piezarekin konektatu balute bezala. -
3:27 - 3:29Hegoafrikan, Lurmutur Hirian,
-
3:29 - 3:32Philippiko biztanleek
-
3:32 - 3:35auzo pobreko hormigoi pareta bakarra
eskaini zidaten. -
3:35 - 3:37Eskola bat zen, eta paretan idatzi nuen
-
3:37 - 3:39Nelson Mandelaren zita bat,
-
3:39 - 3:41zera zioena, «[arabieraz]»,
-
3:41 - 3:44«Ezinezkoa dirudi, egiten den arte».
-
3:44 - 3:48Orduan, gizon bat hurbildu zitzaidan galdtuz
«Aizu, zergatik ez duzu ingelesez idatzi?» -
3:48 - 3:52eta nire erantzuna,
«Zure kezka legezkoa irudituko litzaidake -
3:52 - 3:54zergatik ez dudan zulueraz idatzi
galdetuko bazenit». -
3:55 - 3:57Parisen, behin, ekitaldi batean,
-
3:57 - 4:01pareta bat utzi zidan norbaitek margotzeko.
-
4:02 - 4:04Eta arabieraz margotzen ari nintzela
ikusi zuenean, -
4:04 - 4:08erotu egin zen -- histeriko jarri zen --
eta pareta garbitzeko eskatu zidan. -
4:08 - 4:10Oso haserre eta etsita nengoen.
-
4:10 - 4:14Baina aste bat geroago, ekitaldiaren antolatzaileak
bueltatzeko eskatu zidan, -
4:14 - 4:18eta tipoaren etxearen parean
beste pareta bat zegoela esan zidan. -
4:18 - 4:19Hortaz, tipoa --
-
4:19 - 4:21(Barreak)
-
4:21 - 4:24egunero ikustera behartuta zegoen.
-
4:24 - 4:27Hasieran, «[arabieraz]»
idaztekotan egon nintzen; -
4:27 - 4:29«Hire muturrean», baina --
-
4:29 - 4:31(Barreak)
-
4:31 - 4:35Azkarragoa izatea erabaki nuen
eta «[arabieraz]» idatzi nuen; -
4:35 - 4:36«Ireki bihotza».
-
4:37 - 4:40Izugarri harro nago nire kulturaz,
-
4:40 - 4:46eta horren enbaxadore izaten saiatzen naiz
nire artearen bidez. -
4:46 - 4:51Eta espero dut guztiok ezagutzen ditugun estereotipoak
hausteko gai izatea, -
4:51 - 4:52idazkera arabiarraren edertasunaz.
-
4:53 - 4:59Gaur egun, ez dut mezuaren itzulpena
idazten paretan. -
4:59 - 5:03Ez dut kaligrafiaren poesia hautsi nahi,
-
5:03 - 5:06artea denez eta esanahia jakin gabe
antzeman daitekeenez gero, -
5:06 - 5:09beste herrialdeetako musikaz
gozatu dezakezun heinean. -
5:10 - 5:13Batzuek errefusatze
edo ate itxi bat bezala ikusten dute, -
5:13 - 5:16baina nire ustez, gonbidapena da --
-
5:16 - 5:19nire hizkuntzara, nire kulturara
eta nire artera. -
5:19 - 5:20Eskerrik asko.
-
5:20 - 5:23(Txaloak)
- Title:
- Kaleko artea itxaropen eta bake mezuarekin
- Speaker:
- eL Seed
- Description:
-
Frantzian jaioa eta Tunisiako gurasoak izanda, eL Seedek hainbat kultura, hizkuntza eta identitaterekin malabarismoak egiten gozatzen du. Are gehiago bere artelanetan, arabiar poesia kaleko artearen eta graffitien estiloarekin nahasiz. Hitzaldi sutsu honetan, TEDeko kide den artistak bere gura nagusia deskribatzen du: hain ederra den artea sortzea, non ez duen itzulpenik behar.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:39
Dimitra Papageorgiou approved Basque subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Dimitra Papageorgiou approved Basque subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Jone Aliri Lazcano accepted Basque subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Maider Lizoain Cotanda edited Basque subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Maider Lizoain Cotanda edited Basque subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Maider Lizoain Cotanda edited Basque subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Maider Lizoain Cotanda edited Basque subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Maider Lizoain Cotanda edited Basque subtitles for Street art with a message of hope and peace |