Return to Video

Kaleko artea itxaropen eta bake mezuarekin

  • 0:01 - 0:05
    2012an, Jara mezkitako minaretea
    margotu nuenean
  • 0:05 - 0:08
    nire Gabés herrian,
    Tunisia hegoaldean,
  • 0:08 - 0:13
    ez nuen inolaz ere uste graffitiak
    horren arreta handia eman ahal zionik hiri bati.
  • 0:13 - 0:17
    Hasieran, herriko pareta bat bilatzen
    ari nintzen besterik gabe
  • 0:17 - 0:20
    eta kontua da minaretea 1994an eraiki zela.
  • 0:21 - 0:26
    18 urtez 57 metroko hormigoi zati hori
    grisa izan zen.
  • 0:27 - 0:30
    Imama lehen aldiz ezagutu nuenean
    eta nire asmoa azaldu nionean,
  • 0:30 - 0:33
    bere erreakzioa hau izan zen:
    «Eskerrak azkenean etorri zaren»
  • 0:33 - 0:37
    Urteak zeramatzan
    paretan zerbait egingo zuen norbaiten zain.
  • 0:37 - 0:42
    Imamaren alderik harrigarriena zera zen,
    ez zidala deus eskatu --
  • 0:42 - 0:45
    ez zirriborrorik,
    ez zer idazteko asmoa nuen ere.
  • 0:46 - 0:49
    Sortzen ditudan lan guztietan,
    mezuak idazten ditut
  • 0:49 - 0:53
    nire kaligraffiti estiloarekin --
    kaligrafia eta graffitiaren arteko nahasketa.
  • 0:54 - 0:55
    Zitak edo poesia erabiltzen ditut.
  • 0:56 - 0:59
    Minaretearen kasuan,
    mezkita batean jartzeko mezurik egokiena
  • 0:59 - 1:02
    Koranekoa izan behar zuela uste nuen
  • 1:02 - 1:03
    ahapaldi hau hartu nuen beraz:
  • 1:03 - 1:06
    «Oh gizadia, gizon eta emakumeetatik
    sortu zaitugu,
  • 1:06 - 1:10
    eta jendea eta tribua egin dizkizugu,
    elkar ezagutu dezazuen».
  • 1:10 - 1:13
    Dei unibertsala zen bakeari,
    tolerantziari eta onarpenari
  • 1:13 - 1:17
    komunikabideetan normalean modu txarrean
    irudikatzen den eremutik zetorrena.
  • 1:18 - 1:21
    Harrituta gelditu nintzen
    komunitatearen erreakzioa ikustean,
  • 1:21 - 1:26
    eta nola sentitzen ziren harro
    minaretea jasotzen ari zen atentzioaz
  • 1:26 - 1:28
    munduko prentsan.
  • 1:29 - 1:32
    Imamaren ustez, ez zen soilik margolana;
  • 1:32 - 1:33
    hori baino askoz sakonagoa zen.
  • 1:33 - 1:37
    Minaretea hiriko monumentu
    bihurtuko zelako itxaropena zeukan,
  • 1:37 - 1:40
    eta jendea erakarriko zuelakoa
    Tunisiako toki ahaztu hartara.
  • 1:41 - 1:43
    Mezuaren unibertsaltasuna,
  • 1:43 - 1:45
    garaiko Tunisiako testuinguru politikoa,
  • 1:45 - 1:49
    eta Korana graffiti moduan idatzi izana
  • 1:49 - 1:50
    ez ziren gauza hutsalak.
  • 1:50 - 1:52
    Komunitatea berriro elkartu zuten.
  • 1:54 - 1:57
    Jendea, etorkizuneko belaunaldiak, batu
  • 1:57 - 2:00
    kaligrafia arabiarraren bidez;
  • 2:00 - 2:01
    hori da egiten dudana.
  • 2:01 - 2:04
    Mezuak idaztea da nire artearen funtsa.
  • 2:05 - 2:08
    Barregarria dena, berez, zera da,
    arabiar hiztunak ere
  • 2:08 - 2:12
    asko kontzentratu behar direla
    idazten dudana deszifratzeko.
  • 2:13 - 2:16
    Ez duzu esanahia jakin behar
    pieza sentitzeko.
  • 2:16 - 2:20
    Uste dut idazkera arabiarrak arima ukitzen duela
    begietara iritsi aurretik.
  • 2:20 - 2:23
    Itzuli behar ez den edertasuna dauka.
  • 2:24 - 2:26
    Idazkera arabiarra edonori mintzatzen zaiolakoan nago;
  • 2:26 - 2:29
    zuri, zuri, zuri, edonori,
  • 2:29 - 2:31
    eta esanahia harrapatzen duzuenan,
  • 2:31 - 2:33
    horri konektatuta sentitzen zara.
  • 2:33 - 2:36
    Beti ziurtatzen dut idazten ditudan mezuak
  • 2:36 - 2:38
    margotzen ari naizen tokiarentzat
    egokiak direla,
  • 2:38 - 2:41
    baita dimentsio unibertsala
    daukaten mezuak izatea
  • 2:41 - 2:44
    edonor konektatu ahal izateko.
  • 2:45 - 2:47
    Frantzian, Parisen jaio eta hazi nintzen
  • 2:47 - 2:51
    eta arabieraz idazten eta irakurtzen
    ikasten hasi nintzen 18 urterekin.
  • 2:52 - 2:55
    Orain arabieraz soilik idazten ditut mezuak.
  • 2:55 - 2:58
    Hori oso garrantzitsua da niretzat,
    eta, arrazoietako bat
  • 2:58 - 3:02
    munduan zehar bizi izan ditudan erreakzioak dira.
  • 3:04 - 3:08
    Rio de Janeiron, poema portugaldar hau itzuli nuen
  • 3:08 - 3:10
    Gabriela Tôrres Barbosak
  • 3:10 - 3:13
    faveletako behartsuen omenez idatzi zuena,
  • 3:13 - 3:15
    eta, gero, zabaltzan margotu nuen.
  • 3:15 - 3:18
    Komunitateak jakinmina zeukan nire lanaz,
  • 3:18 - 3:22
    baina kaligrafiaren esanahia
    azaldu bezain pronto,
  • 3:22 - 3:25
    eskerrak eman zizkidaten,
    piezarekin konektatu balute bezala.
  • 3:27 - 3:29
    Hegoafrikan, Lurmutur Hirian,
  • 3:29 - 3:32
    Philippiko biztanleek
  • 3:32 - 3:35
    auzo pobreko hormigoi pareta bakarra
    eskaini zidaten.
  • 3:35 - 3:37
    Eskola bat zen, eta paretan idatzi nuen
  • 3:37 - 3:39
    Nelson Mandelaren zita bat,
  • 3:39 - 3:41
    zera zioena, «[arabieraz]»,
  • 3:41 - 3:44
    «Ezinezkoa dirudi, egiten den arte».
  • 3:44 - 3:48
    Orduan, gizon bat hurbildu zitzaidan galdtuz
    «Aizu, zergatik ez duzu ingelesez idatzi?»
  • 3:48 - 3:52
    eta nire erantzuna,
    «Zure kezka legezkoa irudituko litzaidake
  • 3:52 - 3:54
    zergatik ez dudan zulueraz idatzi
    galdetuko bazenit».
  • 3:55 - 3:57
    Parisen, behin, ekitaldi batean,
  • 3:57 - 4:01
    pareta bat utzi zidan norbaitek margotzeko.
  • 4:02 - 4:04
    Eta arabieraz margotzen ari nintzela
    ikusi zuenean,
  • 4:04 - 4:08
    erotu egin zen -- histeriko jarri zen --
    eta pareta garbitzeko eskatu zidan.
  • 4:08 - 4:10
    Oso haserre eta etsita nengoen.
  • 4:10 - 4:14
    Baina aste bat geroago, ekitaldiaren antolatzaileak
    bueltatzeko eskatu zidan,
  • 4:14 - 4:18
    eta tipoaren etxearen parean
    beste pareta bat zegoela esan zidan.
  • 4:18 - 4:19
    Hortaz, tipoa --
  • 4:19 - 4:21
    (Barreak)
  • 4:21 - 4:24
    egunero ikustera behartuta zegoen.
  • 4:24 - 4:27
    Hasieran, «[arabieraz]»
    idaztekotan egon nintzen;
  • 4:27 - 4:29
    «Hire muturrean», baina --
  • 4:29 - 4:31
    (Barreak)
  • 4:31 - 4:35
    Azkarragoa izatea erabaki nuen
    eta «[arabieraz]» idatzi nuen;
  • 4:35 - 4:36
    «Ireki bihotza».
  • 4:37 - 4:40
    Izugarri harro nago nire kulturaz,
  • 4:40 - 4:46
    eta horren enbaxadore izaten saiatzen naiz
    nire artearen bidez.
  • 4:46 - 4:51
    Eta espero dut guztiok ezagutzen ditugun estereotipoak
    hausteko gai izatea,
  • 4:51 - 4:52
    idazkera arabiarraren edertasunaz.
  • 4:53 - 4:59
    Gaur egun, ez dut mezuaren itzulpena
    idazten paretan.
  • 4:59 - 5:03
    Ez dut kaligrafiaren poesia hautsi nahi,
  • 5:03 - 5:06
    artea denez eta esanahia jakin gabe
    antzeman daitekeenez gero,
  • 5:06 - 5:09
    beste herrialdeetako musikaz
    gozatu dezakezun heinean.
  • 5:10 - 5:13
    Batzuek errefusatze
    edo ate itxi bat bezala ikusten dute,
  • 5:13 - 5:16
    baina nire ustez, gonbidapena da --
  • 5:16 - 5:19
    nire hizkuntzara, nire kulturara
    eta nire artera.
  • 5:19 - 5:20
    Eskerrik asko.
  • 5:20 - 5:23
    (Txaloak)
Title:
Kaleko artea itxaropen eta bake mezuarekin
Speaker:
eL Seed
Description:

Frantzian jaioa eta Tunisiako gurasoak izanda, eL Seedek hainbat kultura, hizkuntza eta identitaterekin malabarismoak egiten gozatzen du. Are gehiago bere artelanetan, arabiar poesia kaleko artearen eta graffitien estiloarekin nahasiz. Hitzaldi sutsu honetan, TEDeko kide den artistak bere gura nagusia deskribatzen du: hain ederra den artea sortzea, non ez duen itzulpenik behar.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
05:39
Dimitra Papageorgiou approved Basque subtitles for Street art with a message of hope and peace
Dimitra Papageorgiou approved Basque subtitles for Street art with a message of hope and peace
Jone Aliri Lazcano accepted Basque subtitles for Street art with a message of hope and peace
Maider Lizoain Cotanda edited Basque subtitles for Street art with a message of hope and peace
Maider Lizoain Cotanda edited Basque subtitles for Street art with a message of hope and peace
Maider Lizoain Cotanda edited Basque subtitles for Street art with a message of hope and peace
Maider Lizoain Cotanda edited Basque subtitles for Street art with a message of hope and peace
Maider Lizoain Cotanda edited Basque subtitles for Street art with a message of hope and peace

Basque subtitles

Revisions