Straßenkunst mit Friedensbotschaft
-
0:01 - 0:05Als ich 2012 das Minarett der Jara-Moschee
-
0:05 - 0:08in meiner Heimatstadt Gabés,
in Südtunesien bemalte, -
0:08 - 0:13dachte ich nicht, dass Graffiti eine Stadt
so in den Mittelpunkt rücken könnte. -
0:13 - 0:17Am Anfang suchte ich in meiner
Heimatstadt bloß nach einer Mauer -
0:17 - 0:21und stieß dabei auf
ein Minarett, Baujahr 1994. -
0:21 - 0:27Achtzehn Jahre lang blieb
diese 57 m hohe Betonsäule grau. -
0:27 - 0:30Als ich dem Imam
von meinen Plänen erzählte, -
0:30 - 0:33sagte er: "Gott sei Dank,
endlich bist du da." -
0:33 - 0:36Er hätte schon jahrelang
auf jemanden gewartet, -
0:36 - 0:37der irgendetwas damit anfängt.
-
0:37 - 0:42Das Erstaunlichste war, dass
dieser Imam nichts weiter fragte, -
0:42 - 0:46weder nach einer Skizze noch zu dem,
was ich zu schreiben gedachte. -
0:46 - 0:49Bei jedem meiner Werke
schreibe ich die Botschaften -
0:49 - 0:54mit meinem Kalligraffiti-Stil,
einem Mix aus Kalligrafie und Graffiti, -
0:54 - 0:56und benutze dafür Zitate oder Gedichte.
-
0:56 - 0:59Die wichtigste Botschaft
auf diesem Minarett -
0:59 - 1:00sollte aus dem Koran stammen.
-
1:00 - 1:04Deshalb wählte ich diesen Vers:
"O ihr Menschen, Wir haben euch ja von -
1:04 - 1:06einem männlichen und
einem weiblichen Wesen erschaffen, -
1:06 - 1:09und Wir haben euch
zu Völkern und Stämmen gemacht, -
1:09 - 1:10damit ihr einander kennen lernt."
-
1:10 - 1:14Ein allgemeiner Aufruf zum Frieden,
zur Toleranz und Akzeptanz, -
1:14 - 1:18den wir in den Medien normalerweise
nicht so schön porträtiert sehen. -
1:18 - 1:21Ich war erstaunt, wie die Gemeinde
auf diese Malerei reagierte -
1:21 - 1:26und wie stolz sie waren, dass das
Minarett bei der internationalen Presse -
1:26 - 1:29überall auf der Welt
so viel Beachtung fand. -
1:29 - 1:32Dem Imam ging es nicht nur um die Malerei;
-
1:32 - 1:33es ging ihm um viel mehr.
-
1:33 - 1:37Er hoffte, dass das Minarett
ein Symbol für die Stadt werden würde, -
1:37 - 1:41ein Anziehungspunkt zu
diesem vergessenen Ort Tunesiens. -
1:41 - 1:43Der Universalcharakter dieser Botschaft
-
1:43 - 1:45im politischen Kontext
Tunesiens dieser Zeit -
1:45 - 1:49und die Tatsache, dass ich einen
Koranvers im Graffiti-Stil malte, -
1:49 - 1:50waren nicht unbedeutend.
-
1:50 - 1:54Durch sie wurde die Gemeinde
wieder vereint. -
1:54 - 1:57Mit der arabischen Kalligrafie
-
1:57 - 2:00Menschen und zukünftige
Generationen zusammenzubringen: -
2:00 - 2:01Das ist mein Anliegen.
-
2:01 - 2:05Die Essenz meiner Kunstwerke
sind die geschriebenen Botschaften. -
2:05 - 2:08Lustig dabei ist, dass selbst
Arabisch sprechende Menschen -
2:08 - 2:13sich richtig konzentrieren müssen,
um meine Botschaften entziffern zu können. -
2:13 - 2:16Man braucht die Zeichen
nicht zu verstehen, um sie zu fühlen. -
2:16 - 2:20Die arabische Schrift berührt die Seele,
bevor sie das Auge erreicht. -
2:20 - 2:24In ihr ruht eine Schönheit,
die keine Übersetzung braucht. -
2:24 - 2:26Die arabische Schrift spricht jeden an:
-
2:26 - 2:29Sie, Sie, Sie, jeden.
-
2:29 - 2:31Wenn Sie sie dann auch noch verstehen,
-
2:31 - 2:33dann fühlen Sie sich verbunden.
-
2:33 - 2:36Ich überlege mir immer Botschaften,
-
2:36 - 2:38die für die Orte wichtig sind,
an denen ich sie male, -
2:38 - 2:41die aber auch eine universelle
Dimension haben, -
2:41 - 2:45damit sich jeder auf der Welt
damit identifizieren kann. -
2:45 - 2:47Ich bin in Frankreich, in Paris,
geboren und aufgewachsen. -
2:47 - 2:52Mit 18 begann ich Arabisch
zu lesen und zu schreiben. -
2:52 - 2:55Heute schreibe ich meine Botschaften
nur noch auf Arabisch. -
2:55 - 2:58Es bedeutet mir besonders viel,
-
2:58 - 3:02weil ich so viele Reaktionen
aus der ganzen Welt erhalte. -
3:04 - 3:08In Rio de Janeiro übersetzte ich
ein portugiesisches Gedicht -
3:08 - 3:10von Gabriela Tôrres Barbosa,
-
3:10 - 3:13das eine Hommage
an die Armen in den Favelas ist, -
3:13 - 3:15und malte es dann auf ein Dach.
-
3:15 - 3:18Die einheimische Gemeinde
war davon sehr fasziniert. -
3:18 - 3:22Als ich ihnen die Botschaft
der Kalligraphie erklärte, -
3:22 - 3:27dankten sie mir, weil sie sich
damit identifizieren konnten. -
3:27 - 3:29In Südafrika, in Kapstadt,
-
3:29 - 3:32bot mir die einheimische Bevölkerung
-
3:32 - 3:35die einzige Betonwand des Slums an.
-
3:35 - 3:39Es war eine Schule und ich schrieb
ein Zitat Nelson Mandelas darauf, -
3:39 - 3:41das besagt: "(Arabisch)."
-
3:41 - 3:45Es lautet: "Es scheint immer
unmöglich, bis es fertig ist." -
3:45 - 3:48Dann entgegnete mir ein Mann:
"Warum schreibst du nicht auf Englisch?" -
3:48 - 3:55"Hätten Sie gefragt, warum nicht auf Zulu,
wäre Ihre Frage legitim", antwortete ich. -
3:55 - 3:57In Paris fand mal
eine Veranstaltung statt, -
3:57 - 4:02bei der mir jemand seine Wand
zum Malen überließ. -
4:02 - 4:04Als er sah, dass ich Arabisch malte,
-
4:04 - 4:08wurde er so wütend, sogar hysterisch,
dass er die Mauer abreißen lassen wollte. -
4:08 - 4:10Ich war wütend und enttäuscht.
-
4:10 - 4:14Eine Woche später sagte mir mein
Auftraggeber, ich solle zurückkommen. -
4:14 - 4:18Er meinte, genau vor dem Haus
dieses Typen gäbe es eine Wand. -
4:18 - 4:19Dieser Typ --
-
4:19 - 4:22(Lachen)
-
4:22 - 4:24würde sie also jeden Tag sehen müssen.
-
4:24 - 4:27Am Anfang wollte ich schreiben
"(Arabisch)": -
4:27 - 4:29"Das hast du davon", aber dann --
-
4:29 - 4:31(Lachen) --
-
4:31 - 4:35beschloss ich, der Klügere zu sein,
und schrieb: "(Arabisch)", -
4:35 - 4:37das heißt: "Öffne dein Herz."
-
4:37 - 4:40Ich bin sehr stolz auf meine Kultur.
-
4:40 - 4:46Ich möchte sie
durch meine Kunst weitergeben. -
4:46 - 4:51Damit hoffe ich, gängige
Klischeevorstellungen aufzubrechen: -
4:51 - 4:53mit der Schönheit der arabischen Schrift.
-
4:53 - 4:59Heute schreibe ich keine Übersetzungen
der Botschaften mehr an die Wand. -
4:59 - 5:03Ich möchte die Poesie, die der
Kalligrafie innewohnt, nicht zerstören. -
5:03 - 5:06Denn es ist Kunst und man kann sich
an ihr erfreuen, ohne sie zu verstehen, -
5:06 - 5:10genau so wie man Musik
aus anderen Ländern genießt. -
5:10 - 5:13Manche empfinden dies
als Zurückweisung oder Abschottung. -
5:13 - 5:16Aber für mich, ist es
vielmehr eine Einladung -
5:16 - 5:19in meine Sprache, in meine Kultur
und in meine Kunst. -
5:19 - 5:20Danke schön.
-
5:20 - 5:23(Applaus)
- Title:
- Straßenkunst mit Friedensbotschaft
- Speaker:
- eL Seed
- Description:
-
eL Seed, der in Frankreich als Sohn tunesischer Eltern geboren wurde, liebt es mit der Vielfalt der Kulturen, der Identitäten und der Sprachen zu spielen. So verfährt er auch mit seiner Kunst. Er stellt die arabische Dichtkunst als Straßenkunst und Graffiti in Szene. In einem sehr leidenschaftlichen Vortrag beschreibt der Künstler und TED Fellow sein Hauptanliegen: Kunstwerke zu schaffen, die so atemberaubend sind, dass eine Übersetzung überflüssig wird.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:39
Angelika Lueckert Leon approved German subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Angelika Lueckert Leon edited German subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Angelika Lueckert Leon edited German subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Angelika Lueckert Leon edited German subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Nadine Hennig accepted German subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Nadine Hennig edited German subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Nadine Hennig edited German subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Nadine Hennig declined German subtitles for Street art with a message of hope and peace |