Return to Video

Gadekunst med et budskab om håb og fred

  • 0:01 - 0:05
    I 2012 da jeg malede
    minareten af Jara Moskéen
  • 0:05 - 0:08
    i min hjemby Gabés,
    i det sydlige Tunesien,
  • 0:08 - 0:13
    havde jeg aldrig troet, at grafitti ville
    bringe så meget opmærksomhed til en by.
  • 0:13 - 0:17
    I begyndelsen var jeg kun på udkig
    efter en mur i min hjemby
  • 0:17 - 0:20
    og det viste sig,
    at minareten var bygget i 1994.
  • 0:21 - 0:26
    Og i de 18 år,
    forblev de 57 meter af beton gråt.
  • 0:27 - 0:30
    Da jeg mødte imamen for første gang
    og jeg fortalte ham hvad jeg ville gøre,
  • 0:30 - 0:33
    var han ligesom,
    "Gudskelov, du er endelig kommet,"
  • 0:33 - 0:36
    og han fortalte mig at i årevis
    havde han ventet for nogen
  • 0:36 - 0:37
    til at gøre noget ved det.
  • 0:37 - 0:42
    Det mest fantastiske ved den her imam er,
    at han ikke spurgte mig omkring noget --
  • 0:42 - 0:45
    hverken en skitse,
    eller hvad jeg havde tænkt mig at skrive.
  • 0:46 - 0:49
    I hvert kunstværk som jeg skaber,
    skriver jeg budskaber
  • 0:49 - 0:53
    med min kalligraffiti stil --
    en blanding af kalligrafi og graffiti.
  • 0:54 - 0:55
    Jeg bruger citater eller poesi.
  • 0:56 - 0:59
    For minareten mente jeg,
    at det mest relevante budskab
  • 0:59 - 1:02
    til at putte på en moské
    burde komme fra Koranen,
  • 1:02 - 1:03
    så jeg valgte et vers:
  • 1:03 - 1:06
    "Åh menneskehed, vi har skabt dig
    fra en mand og en kvinde,"
  • 1:06 - 1:10
    og givet jer mennesker og stammer,
    så I kan kende hinanden."
  • 1:10 - 1:13
    Det var et universelt råb for fred,
    tolerance og accept,
  • 1:13 - 1:17
    der kommer fra den side vi normalt ikke
    fremstiller på en god måde i medierne.
  • 1:18 - 1:21
    Jeg var forbløffet over, hvordan det
    lokale samfund tog imod maleriet
  • 1:21 - 1:26
    og hvordan det gjorde dem stolt at se
    minareten få så meget opmærksomhed
  • 1:26 - 1:28
    af international presse
    fra hele verden.
  • 1:29 - 1:32
    For imamen var det ikke kun maleriet;
  • 1:32 - 1:33
    det var meget dybere end det.
  • 1:33 - 1:37
    Han håbede, at minareten kunne blive
    et monument for byen
  • 1:37 - 1:40
    og tiltrække folk til dette
    glemte sted i Tunesien.
  • 1:41 - 1:43
    Det universelle af budskabet,
  • 1:43 - 1:45
    det politiske indhold af Tunesien på tidspunktet
  • 1:45 - 1:49
    og kendsgerningen at jeg skrev Koranen
    på en graffiti måde
  • 1:49 - 1:50
    var ikke uden betydning.
  • 1:50 - 1:52
    Det forenede fællesskabet.
  • 1:54 - 1:57
    At bringe folk, fremtidige generationer,
  • 1:57 - 2:00
    sammen igennem arabisk kalligrafi
  • 2:00 - 2:01
    er hvad jeg gør.
  • 2:01 - 2:04
    At skrive budskaber
    er essensen af mit kunsthåndværk.
  • 2:05 - 2:08
    Hvad der faktisk er sjovt er,
    at selv arabisktalende personer
  • 2:08 - 2:12
    har virkelig brug for at fokusere for,
    at kunne afkode hvad jeg skriver.
  • 2:13 - 2:16
    Man behøver ikke at kende meningen
    for at føle værket.
  • 2:16 - 2:20
    Jeg tror, at arabiske skrifttegn
    rører din sjæl før det når dine øjne.
  • 2:20 - 2:23
    Der er en skønhed i det,
    som man ikke behøver at oversætte.
  • 2:24 - 2:26
    Arabiske skrifttegn taler til alle,
    mener jeg;
  • 2:26 - 2:29
    til dig, til dig, til dig, til alle.
  • 2:29 - 2:31
    og når man så forstår meningen,
  • 2:31 - 2:33
    føler man sig forbundet til det.
  • 2:33 - 2:36
    Jeg gør mig altid umage med,
    at skrive budskaber,
  • 2:36 - 2:38
    som er relevante til det sted,
    hvor jeg maler,
  • 2:38 - 2:41
    men budskaber der har
    en universel dimension,
  • 2:41 - 2:44
    så enhver over hele verden
    kan forbinde sig til det.
  • 2:45 - 2:47
    Jeg var født og opvokset
    i Frankrig, i Paris,
  • 2:47 - 2:51
    og jeg startede med at lære,
    at skrive og læse arabisk da jeg var 18.
  • 2:52 - 2:55
    I dag skriver jeg kun budskaber i arabisk.
  • 2:55 - 2:58
    Èn af grundene til,
    at det er vigtigt for mig,
  • 2:58 - 3:02
    er på grund af alle reaktionerne,
    som jeg har oplevet over hele verden.
  • 3:04 - 3:08
    I Rio de Janeiro
    oversatte jeg et portugisisk digt
  • 3:08 - 3:10
    fra Gabriela Tôrres Barbosa,
  • 3:10 - 3:13
    som hyldede de
    fattige mennesker fra slummen,
  • 3:13 - 3:15
    og jeg malede det på taget.
  • 3:15 - 3:18
    Det lokale samfund var nysgerrig
    omkring hvad jeg lavede,
  • 3:18 - 3:22
    men så snart at jeg
    gav dem meningen af kalligrafien
  • 3:22 - 3:25
    takkede de mig, da de følte sig
    forbundet til værket.
  • 3:27 - 3:29
    I Sydafrika, i Cape Town,
  • 3:29 - 3:32
    det lokale samfund i Philippi
  • 3:32 - 3:35
    tilbød mig den eneste betonvæg i slummen.
  • 3:35 - 3:37
    Det var en skole og jeg skrev på den
  • 3:37 - 3:39
    et citat fra Nelson Mandela,
  • 3:39 - 3:41
    som sagde,
    "[på arabisk],"
  • 3:41 - 3:44
    der betyder,
    "Det virker umuligt indtil det er gjort."
  • 3:44 - 3:48
    En fyr kom hen til mig og sagde,
    "Hvorfor skriver du ikke på engelsk?"
  • 3:48 - 3:52
    og svarede, "Jeg ville anse dit spørgsmål
    som gyldig, hvis du havde spurgt mig,"
  • 3:52 - 3:54
    hvorfor jeg ikke skriver i zulu."
  • 3:55 - 3:57
    Der var engang i Paris,
    den her begivenhed
  • 3:57 - 4:01
    og nogen gav mig en væg,
    der skulle males.
  • 4:02 - 4:04
    Og da han så,
    at jeg malede på arabisk,
  • 4:04 - 4:08
    blev han så vred -- faktisk hysterisk --
    og bad om at væggen blev slettet.
  • 4:08 - 4:10
    Jeg var vred og skuffet.
  • 4:10 - 4:14
    Men en uge senere bad arrangøren
    af begivenheden mig om at komme tilbage,
  • 4:14 - 4:18
    og han fortalte mig, at der stadig
    var en væg lige foran fyrens hus.
  • 4:18 - 4:19
    Så ham fyren --
  • 4:19 - 4:21
    (Latter)
  • 4:21 - 4:24
    blev tvunget til at se på det hver dag.
  • 4:24 - 4:27
    I starten havde jeg tænkt mig at skrive,
    "[på arabisk],"
  • 4:27 - 4:29
    der betyder, "I dit fjæs," men --
  • 4:29 - 4:31
    (Latter)
  • 4:31 - 4:35
    Jeg valgte at være smartere og jeg skrev,
    "[på arabisk],"
  • 4:35 - 4:36
    der betyder, "Åben dit hjerte."
  • 4:37 - 4:40
    Jeg er virkeligt stolt af min kultur,
  • 4:40 - 4:46
    og jeg prøver at være en ambassadør
    af det gennem mit kunsthåndværk.
  • 4:46 - 4:51
    Og jeg håber, at jeg kan
    bryde stereotypen som vi alle kender
  • 4:51 - 4:52
    med skønheden af arabiske skrifttegn.
  • 4:53 - 4:59
    I dag skriver jeg ikke oversættelsen
    af budskabet længere på væggen.
  • 4:59 - 5:03
    Jeg vil ikke have, at poesien af
    kalligrafien skal være ødelagt
  • 5:03 - 5:06
    da det er kunst og man kan påskønne det
    uden at kende meningen,
  • 5:06 - 5:09
    ligesom man kan nyde
    musik fra andre lande.
  • 5:10 - 5:13
    Nogen mennesker ser det som en afvisning
    eller en lukket dør,
  • 5:13 - 5:16
    men for mig er det mere en invitation --
  • 5:16 - 5:19
    til mit sprog, til min kultur
    og til min kunst.
  • 5:19 - 5:20
    Tak.
  • 5:20 - 5:23
    (Bifald)
Title:
Gadekunst med et budskab om håb og fred
Speaker:
eL Seed
Description:

eL Seed er født i Frankrig af tunesiske forældre og nyder at jonglere imellem flere kulturer, sprog og identiteter. Ikke mindst i hans kunst, som blander arabisk poesi med en stil inspireret af gadekunst og graffiti. I dette stille og rolige foredrag, beskriver kunstneren og TED Fellow passioneret hans centrale ambition: at skabe kunst så smuk, at det ikke behøver en oversættelse.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
05:39

Danish subtitles

Revisions