Gadekunst med et budskab om håb og fred
-
0:01 - 0:05I 2012 da jeg malede
minareten af Jara Moskéen -
0:05 - 0:08i min hjemby Gabés,
i det sydlige Tunesien, -
0:08 - 0:13havde jeg aldrig troet, at grafitti ville
bringe så meget opmærksomhed til en by. -
0:13 - 0:17I begyndelsen var jeg kun på udkig
efter en mur i min hjemby -
0:17 - 0:20og det viste sig,
at minareten var bygget i 1994. -
0:21 - 0:26Og i de 18 år,
forblev de 57 meter af beton gråt. -
0:27 - 0:30Da jeg mødte imamen for første gang
og jeg fortalte ham hvad jeg ville gøre, -
0:30 - 0:33var han ligesom,
"Gudskelov, du er endelig kommet," -
0:33 - 0:36og han fortalte mig at i årevis
havde han ventet for nogen -
0:36 - 0:37til at gøre noget ved det.
-
0:37 - 0:42Det mest fantastiske ved den her imam er,
at han ikke spurgte mig omkring noget -- -
0:42 - 0:45hverken en skitse,
eller hvad jeg havde tænkt mig at skrive. -
0:46 - 0:49I hvert kunstværk som jeg skaber,
skriver jeg budskaber -
0:49 - 0:53med min kalligraffiti stil --
en blanding af kalligrafi og graffiti. -
0:54 - 0:55Jeg bruger citater eller poesi.
-
0:56 - 0:59For minareten mente jeg,
at det mest relevante budskab -
0:59 - 1:02til at putte på en moské
burde komme fra Koranen, -
1:02 - 1:03så jeg valgte et vers:
-
1:03 - 1:06"Åh menneskehed, vi har skabt dig
fra en mand og en kvinde," -
1:06 - 1:10og givet jer mennesker og stammer,
så I kan kende hinanden." -
1:10 - 1:13Det var et universelt råb for fred,
tolerance og accept, -
1:13 - 1:17der kommer fra den side vi normalt ikke
fremstiller på en god måde i medierne. -
1:18 - 1:21Jeg var forbløffet over, hvordan det
lokale samfund tog imod maleriet -
1:21 - 1:26og hvordan det gjorde dem stolt at se
minareten få så meget opmærksomhed -
1:26 - 1:28af international presse
fra hele verden. -
1:29 - 1:32For imamen var det ikke kun maleriet;
-
1:32 - 1:33det var meget dybere end det.
-
1:33 - 1:37Han håbede, at minareten kunne blive
et monument for byen -
1:37 - 1:40og tiltrække folk til dette
glemte sted i Tunesien. -
1:41 - 1:43Det universelle af budskabet,
-
1:43 - 1:45det politiske indhold af Tunesien på tidspunktet
-
1:45 - 1:49og kendsgerningen at jeg skrev Koranen
på en graffiti måde -
1:49 - 1:50var ikke uden betydning.
-
1:50 - 1:52Det forenede fællesskabet.
-
1:54 - 1:57At bringe folk, fremtidige generationer,
-
1:57 - 2:00sammen igennem arabisk kalligrafi
-
2:00 - 2:01er hvad jeg gør.
-
2:01 - 2:04At skrive budskaber
er essensen af mit kunsthåndværk. -
2:05 - 2:08Hvad der faktisk er sjovt er,
at selv arabisktalende personer -
2:08 - 2:12har virkelig brug for at fokusere for,
at kunne afkode hvad jeg skriver. -
2:13 - 2:16Man behøver ikke at kende meningen
for at føle værket. -
2:16 - 2:20Jeg tror, at arabiske skrifttegn
rører din sjæl før det når dine øjne. -
2:20 - 2:23Der er en skønhed i det,
som man ikke behøver at oversætte. -
2:24 - 2:26Arabiske skrifttegn taler til alle,
mener jeg; -
2:26 - 2:29til dig, til dig, til dig, til alle.
-
2:29 - 2:31og når man så forstår meningen,
-
2:31 - 2:33føler man sig forbundet til det.
-
2:33 - 2:36Jeg gør mig altid umage med,
at skrive budskaber, -
2:36 - 2:38som er relevante til det sted,
hvor jeg maler, -
2:38 - 2:41men budskaber der har
en universel dimension, -
2:41 - 2:44så enhver over hele verden
kan forbinde sig til det. -
2:45 - 2:47Jeg var født og opvokset
i Frankrig, i Paris, -
2:47 - 2:51og jeg startede med at lære,
at skrive og læse arabisk da jeg var 18. -
2:52 - 2:55I dag skriver jeg kun budskaber i arabisk.
-
2:55 - 2:58Èn af grundene til,
at det er vigtigt for mig, -
2:58 - 3:02er på grund af alle reaktionerne,
som jeg har oplevet over hele verden. -
3:04 - 3:08I Rio de Janeiro
oversatte jeg et portugisisk digt -
3:08 - 3:10fra Gabriela Tôrres Barbosa,
-
3:10 - 3:13som hyldede de
fattige mennesker fra slummen, -
3:13 - 3:15og jeg malede det på taget.
-
3:15 - 3:18Det lokale samfund var nysgerrig
omkring hvad jeg lavede, -
3:18 - 3:22men så snart at jeg
gav dem meningen af kalligrafien -
3:22 - 3:25takkede de mig, da de følte sig
forbundet til værket. -
3:27 - 3:29I Sydafrika, i Cape Town,
-
3:29 - 3:32det lokale samfund i Philippi
-
3:32 - 3:35tilbød mig den eneste betonvæg i slummen.
-
3:35 - 3:37Det var en skole og jeg skrev på den
-
3:37 - 3:39et citat fra Nelson Mandela,
-
3:39 - 3:41som sagde,
"[på arabisk]," -
3:41 - 3:44der betyder,
"Det virker umuligt indtil det er gjort." -
3:44 - 3:48En fyr kom hen til mig og sagde,
"Hvorfor skriver du ikke på engelsk?" -
3:48 - 3:52og svarede, "Jeg ville anse dit spørgsmål
som gyldig, hvis du havde spurgt mig," -
3:52 - 3:54hvorfor jeg ikke skriver i zulu."
-
3:55 - 3:57Der var engang i Paris,
den her begivenhed -
3:57 - 4:01og nogen gav mig en væg,
der skulle males. -
4:02 - 4:04Og da han så,
at jeg malede på arabisk, -
4:04 - 4:08blev han så vred -- faktisk hysterisk --
og bad om at væggen blev slettet. -
4:08 - 4:10Jeg var vred og skuffet.
-
4:10 - 4:14Men en uge senere bad arrangøren
af begivenheden mig om at komme tilbage, -
4:14 - 4:18og han fortalte mig, at der stadig
var en væg lige foran fyrens hus. -
4:18 - 4:19Så ham fyren --
-
4:19 - 4:21(Latter)
-
4:21 - 4:24blev tvunget til at se på det hver dag.
-
4:24 - 4:27I starten havde jeg tænkt mig at skrive,
"[på arabisk]," -
4:27 - 4:29der betyder, "I dit fjæs," men --
-
4:29 - 4:31(Latter)
-
4:31 - 4:35Jeg valgte at være smartere og jeg skrev,
"[på arabisk]," -
4:35 - 4:36der betyder, "Åben dit hjerte."
-
4:37 - 4:40Jeg er virkeligt stolt af min kultur,
-
4:40 - 4:46og jeg prøver at være en ambassadør
af det gennem mit kunsthåndværk. -
4:46 - 4:51Og jeg håber, at jeg kan
bryde stereotypen som vi alle kender -
4:51 - 4:52med skønheden af arabiske skrifttegn.
-
4:53 - 4:59I dag skriver jeg ikke oversættelsen
af budskabet længere på væggen. -
4:59 - 5:03Jeg vil ikke have, at poesien af
kalligrafien skal være ødelagt -
5:03 - 5:06da det er kunst og man kan påskønne det
uden at kende meningen, -
5:06 - 5:09ligesom man kan nyde
musik fra andre lande. -
5:10 - 5:13Nogen mennesker ser det som en afvisning
eller en lukket dør, -
5:13 - 5:16men for mig er det mere en invitation --
-
5:16 - 5:19til mit sprog, til min kultur
og til min kunst. -
5:19 - 5:20Tak.
-
5:20 - 5:23(Bifald)
- Title:
- Gadekunst med et budskab om håb og fred
- Speaker:
- eL Seed
- Description:
-
eL Seed er født i Frankrig af tunesiske forældre og nyder at jonglere imellem flere kulturer, sprog og identiteter. Ikke mindst i hans kunst, som blander arabisk poesi med en stil inspireret af gadekunst og graffiti. I dette stille og rolige foredrag, beskriver kunstneren og TED Fellow passioneret hans centrale ambition: at skabe kunst så smuk, at det ikke behøver en oversættelse.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:39
Anders Finn Jørgensen approved Danish subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Anders Finn Jørgensen edited Danish subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Anders Finn Jørgensen edited Danish subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Anders Finn Jørgensen edited Danish subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Anders Finn Jørgensen accepted Danish subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Anders Finn Jørgensen edited Danish subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Anders Finn Jørgensen edited Danish subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Mads Christoffersen edited Danish subtitles for Street art with a message of hope and peace |