Улично изкуство с послание за надежда и мир
-
0:01 - 0:05През 2012 г., когато рисувах
минарето на джамията Джара -
0:05 - 0:08в родния ми град Габес,
в южен Тунис, -
0:08 - 0:13си нямах на представа, че грaфитите ще
предизвикат такова внимание към един град. -
0:13 - 0:17В началото, просто търсех стена
в родния ми град -
0:17 - 0:20и по случайност минарето
беше построено през '94 г. -
0:21 - 0:26И за 18 години, тези 57 метра
от бетон си стояха сиви. -
0:27 - 0:30Когато се запознах с имама
и му казах това, което исках да направя, -
0:30 - 0:33той ми каза:
"Слава богу, че дойде накрая," -
0:33 - 0:36и ми каза, че от години
чакал някой -
0:36 - 0:37да направи нещо с минарето.
-
0:37 - 0:42Най-невероятното нещо за този имам
е, че той не ме попита нищо - -
0:42 - 0:45нито за скица,
или какво щях да пиша. -
0:46 - 0:49Във всяка работа, която създавам,
пиша послания -
0:49 - 0:53с моя стил на калиграфити -
микс от калиграфия и графити. -
0:54 - 0:55Използвам цитати или поезия.
-
0:56 - 0:59За минарето си помислих, че
най-подходящото послание, -
0:59 - 1:02което да се постави на джамията
трябва да е от Корана, -
1:02 - 1:03така избрах този стих:
-
1:03 - 1:06"О човечество, създадохме ви
от мъже и жени, -
1:06 - 1:10и ви направихме хора и племена,
за да може да се опознаете. -
1:10 - 1:13Това бе един универсален призив за мир,
толерантност и одобрение, -
1:13 - 1:17идващ от страна, която обикновено
не се обрисува по добър начин в медиите. -
1:18 - 1:21Бях изумен да видя как местната
общност реагира на нарисуваното, -
1:21 - 1:26и как ги направи горди да видят, че
минарето получава толкова много внимание -
1:26 - 1:28от международната преса
навсякъде по света. -
1:29 - 1:32За имама, това не беше
просто нарисуваното; -
1:32 - 1:33беше много по-задълбочено.
-
1:33 - 1:37Надяваше се, че това минаре ще стане
паметник на града -
1:37 - 1:40и ще привлече хора
до това забравено място на Тунис. -
1:41 - 1:43Универсалността на посланието,
-
1:43 - 1:45политическия контекст
на Тунис в този момент -
1:45 - 1:49и факта, че пишех
Корана като графити, -
1:49 - 1:50не бяха незначителни.
-
1:50 - 1:52Това обедини общността.
-
1:54 - 1:57Сближаване на хората,
бъдещите поколения, -
1:57 - 2:00заедно чрез арабска калиграфия,
-
2:00 - 2:01е това, което правя.
-
2:01 - 2:04Писането на послания е
същността на моето изкуство. -
2:05 - 2:08Забавното, всъщност е, че
дори говорещите арабски хора -
2:08 - 2:12наистина трябва да се съсредоточат
за да разчетат това, което пиша. -
2:13 - 2:16Не е нужно да знаете смисъла, за
да почувствате прозведението. -
2:16 - 2:20Мисля, че арабският шрифт докосва
душата, преди да достигне очите. -
2:20 - 2:23Има красота в него,
която не е нужно да се превежда. -
2:24 - 2:26Вярвам, че арабският шрифт
говори на всекиго; -
2:26 - 2:29на вас, на вас и на вас,
на всекиго. -
2:29 - 2:31И когато разгадаете смисъла
-
2:31 - 2:33се чувствате свързани с него.
-
2:33 - 2:36Винаги се стремя да пиша послания,
-
2:36 - 2:38които са от значение за мястото
където рисувам, -
2:38 - 2:41но и послания, които имат
универсално измерение, -
2:41 - 2:44за всеки по света,
който може да се свърже с тях. -
2:45 - 2:47Роден съм и израстнах
във Франция, в Париж -
2:47 - 2:51и започнах да се уча да пиша
и чета на арабски на 18 години. -
2:52 - 2:55Днес пиша послания само на арабски.
-
2:55 - 2:58Една от причините
това да е важно за мен -
2:58 - 3:02е заради реакцията която
преживявам по целия сват. -
3:04 - 3:08В Рио де Жанейро преведох
това португалско стихотворение -
3:08 - 3:10от Габриела Торес Барбоса,
-
3:10 - 3:13която отдаваше почит
на бедните хора от фавелата, -
3:13 - 3:15и след това го нарисувах на покривите.
-
3:15 - 3:18Местните хора бяха наистина
заинтригувани от това, което правех, -
3:18 - 3:22но веднага щом им казах
значението на калиграфията -
3:22 - 3:25те ми благодариха, понеже
се чувстваха свързани с творбата. -
3:27 - 3:29В Южна Африка, в Кейптаун,
-
3:29 - 3:32местната общност от Филипи
-
3:32 - 3:35ми предложи единствената
бетонна стена на гетото. -
3:35 - 3:37Беше училище
и аз написах върху него -
3:37 - 3:39цитат от Нелсън Мандела,
-
3:39 - 3:41който казва: "[На арабски],"
-
3:41 - 3:44което означава: "Изглежда
невъзможно, докато не е направено." -
3:44 - 3:48Тогава един човек дойде при мен и ми каза:
"Човече, защо не пишеш на английски?" -
3:48 - 3:52и му отговорих: "Ще помисля загрижеността
ти за легитимна, ако ме питаш -
3:52 - 3:54защо не пиша на Зулу."
-
3:55 - 3:57В Париж, веднъж, имаше събитие,
-
3:57 - 4:01и някой се остави да му боядисат стената.
-
4:02 - 4:04И когато видя, че рисувах на арабски,
-
4:04 - 4:08той полудя - всъщност, бе истеричен -
и поиска стената да бъде изтрита. -
4:08 - 4:10Бях ядосан и разочарован.
-
4:10 - 4:14Но една седмица по-късно, организатора
на събитието ме помоли да се върна, -
4:14 - 4:18и ми каза, че има стена
точно пред къщата на този човек. -
4:18 - 4:19Така че, този човек -
-
4:19 - 4:21(Смях)
-
4:21 - 4:24беше принуден да го вижда всеки ден.
-
4:24 - 4:27В началото, мислех
да напиша: "[На арабски]," -
4:27 - 4:29което означава: "В лицето ти", но ...
-
4:29 - 4:31(Смях)
-
4:31 - 4:35реших да бъда по-умен
и написах: "[На арабски]," -
4:35 - 4:36което означава: "Отвори сърцето си."
-
4:37 - 4:40Много съм горд от моята култура,
-
4:40 - 4:46и се опитвам да бъда посланик
на нея чрез моето изкуство. -
4:46 - 4:51И се надявам, че мога да разруша
стереотипите които знаем, -
4:51 - 4:52с красотата на арабския скрипт.
-
4:53 - 4:59Днес, вече не пиша превода
на посланието на стената. -
4:59 - 5:03Не искам поезията
на калиграфията да бъде нарушена, -
5:03 - 5:06понеже това е изкуство и може
да го оцените без да знаете смисъла, -
5:06 - 5:09както може да се наслаждавате
на всяка музика от други страни. -
5:10 - 5:13Някои хора виждат това
като отхвърляне или затворена врата, -
5:13 - 5:16но за мен, това е по-скоро покана -
-
5:16 - 5:19към моя език, култура и изкуство.
-
5:19 - 5:20Благодаря.
-
5:20 - 5:23(Ръкопляскания)
- Title:
- Улично изкуство с послание за надежда и мир
- Speaker:
- Ел Сиид
- Description:
-
Роден във Франция, от тунизийски родители, Ел Сиид жонглира множество култури, езици и идентичности. Не на последно място и в неговото изкуство, което прилича на арабска поезия в стил, вдъхновен от улично изкуство и графити. В този страстен разговор, художникът и TED стипендиант, описва главната си амбиция: да създава изкуство толкова красиво, че да не се нуждае от превод.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:39
Darina Stoyanova approved Bulgarian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Darina Stoyanova accepted Bulgarian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Darina Stoyanova edited Bulgarian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Anton Hikov edited Bulgarian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Anton Hikov edited Bulgarian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Anton Hikov edited Bulgarian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Anton Hikov edited Bulgarian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Anton Hikov edited Bulgarian subtitles for Street art with a message of hope and peace |