Return to Video

Улично изкуство с послание за надежда и мир

  • 0:01 - 0:05
    През 2012 г., когато рисувах
    минарето на джамията Джара
  • 0:05 - 0:08
    в родния ми град Габес,
    в южен Тунис,
  • 0:08 - 0:13
    си нямах на представа, че грaфитите ще
    предизвикат такова внимание към един град.
  • 0:13 - 0:17
    В началото, просто търсех стена
    в родния ми град
  • 0:17 - 0:20
    и по случайност минарето
    беше построено през '94 г.
  • 0:21 - 0:26
    И за 18 години, тези 57 метра
    от бетон си стояха сиви.
  • 0:27 - 0:30
    Когато се запознах с имама
    и му казах това, което исках да направя,
  • 0:30 - 0:33
    той ми каза:
    "Слава богу, че дойде накрая,"
  • 0:33 - 0:36
    и ми каза, че от години
    чакал някой
  • 0:36 - 0:37
    да направи нещо с минарето.
  • 0:37 - 0:42
    Най-невероятното нещо за този имам
    е, че той не ме попита нищо -
  • 0:42 - 0:45
    нито за скица,
    или какво щях да пиша.
  • 0:46 - 0:49
    Във всяка работа, която създавам,
    пиша послания
  • 0:49 - 0:53
    с моя стил на калиграфити -
    микс от калиграфия и графити.
  • 0:54 - 0:55
    Използвам цитати или поезия.
  • 0:56 - 0:59
    За минарето си помислих, че
    най-подходящото послание,
  • 0:59 - 1:02
    което да се постави на джамията
    трябва да е от Корана,
  • 1:02 - 1:03
    така избрах този стих:
  • 1:03 - 1:06
    "О човечество, създадохме ви
    от мъже и жени,
  • 1:06 - 1:10
    и ви направихме хора и племена,
    за да може да се опознаете.
  • 1:10 - 1:13
    Това бе един универсален призив за мир,
    толерантност и одобрение,
  • 1:13 - 1:17
    идващ от страна, която обикновено
    не се обрисува по добър начин в медиите.
  • 1:18 - 1:21
    Бях изумен да видя как местната
    общност реагира на нарисуваното,
  • 1:21 - 1:26
    и как ги направи горди да видят, че
    минарето получава толкова много внимание
  • 1:26 - 1:28
    от международната преса
    навсякъде по света.
  • 1:29 - 1:32
    За имама, това не беше
    просто нарисуваното;
  • 1:32 - 1:33
    беше много по-задълбочено.
  • 1:33 - 1:37
    Надяваше се, че това минаре ще стане
    паметник на града
  • 1:37 - 1:40
    и ще привлече хора
    до това забравено място на Тунис.
  • 1:41 - 1:43
    Универсалността на посланието,
  • 1:43 - 1:45
    политическия контекст
    на Тунис в този момент
  • 1:45 - 1:49
    и факта, че пишех
    Корана като графити,
  • 1:49 - 1:50
    не бяха незначителни.
  • 1:50 - 1:52
    Това обедини общността.
  • 1:54 - 1:57
    Сближаване на хората,
    бъдещите поколения,
  • 1:57 - 2:00
    заедно чрез арабска калиграфия,
  • 2:00 - 2:01
    е това, което правя.
  • 2:01 - 2:04
    Писането на послания е
    същността на моето изкуство.
  • 2:05 - 2:08
    Забавното, всъщност е, че
    дори говорещите арабски хора
  • 2:08 - 2:12
    наистина трябва да се съсредоточат
    за да разчетат това, което пиша.
  • 2:13 - 2:16
    Не е нужно да знаете смисъла, за
    да почувствате прозведението.
  • 2:16 - 2:20
    Мисля, че арабският шрифт докосва
    душата, преди да достигне очите.
  • 2:20 - 2:23
    Има красота в него,
    която не е нужно да се превежда.
  • 2:24 - 2:26
    Вярвам, че арабският шрифт
    говори на всекиго;
  • 2:26 - 2:29
    на вас, на вас и на вас,
    на всекиго.
  • 2:29 - 2:31
    И когато разгадаете смисъла
  • 2:31 - 2:33
    се чувствате свързани с него.
  • 2:33 - 2:36
    Винаги се стремя да пиша послания,
  • 2:36 - 2:38
    които са от значение за мястото
    където рисувам,
  • 2:38 - 2:41
    но и послания, които имат
    универсално измерение,
  • 2:41 - 2:44
    за всеки по света,
    който може да се свърже с тях.
  • 2:45 - 2:47
    Роден съм и израстнах
    във Франция, в Париж
  • 2:47 - 2:51
    и започнах да се уча да пиша
    и чета на арабски на 18 години.
  • 2:52 - 2:55
    Днес пиша послания само на арабски.
  • 2:55 - 2:58
    Една от причините
    това да е важно за мен
  • 2:58 - 3:02
    е заради реакцията която
    преживявам по целия сват.
  • 3:04 - 3:08
    В Рио де Жанейро преведох
    това португалско стихотворение
  • 3:08 - 3:10
    от Габриела Торес Барбоса,
  • 3:10 - 3:13
    която отдаваше почит
    на бедните хора от фавелата,
  • 3:13 - 3:15
    и след това го нарисувах на покривите.
  • 3:15 - 3:18
    Местните хора бяха наистина
    заинтригувани от това, което правех,
  • 3:18 - 3:22
    но веднага щом им казах
    значението на калиграфията
  • 3:22 - 3:25
    те ми благодариха, понеже
    се чувстваха свързани с творбата.
  • 3:27 - 3:29
    В Южна Африка, в Кейптаун,
  • 3:29 - 3:32
    местната общност от Филипи
  • 3:32 - 3:35
    ми предложи единствената
    бетонна стена на гетото.
  • 3:35 - 3:37
    Беше училище
    и аз написах върху него
  • 3:37 - 3:39
    цитат от Нелсън Мандела,
  • 3:39 - 3:41
    който казва: "[На арабски],"
  • 3:41 - 3:44
    което означава: "Изглежда
    невъзможно, докато не е направено."
  • 3:44 - 3:48
    Тогава един човек дойде при мен и ми каза:
    "Човече, защо не пишеш на английски?"
  • 3:48 - 3:52
    и му отговорих: "Ще помисля загрижеността
    ти за легитимна, ако ме питаш
  • 3:52 - 3:54
    защо не пиша на Зулу."
  • 3:55 - 3:57
    В Париж, веднъж, имаше събитие,
  • 3:57 - 4:01
    и някой се остави да му боядисат стената.
  • 4:02 - 4:04
    И когато видя, че рисувах на арабски,
  • 4:04 - 4:08
    той полудя - всъщност, бе истеричен -
    и поиска стената да бъде изтрита.
  • 4:08 - 4:10
    Бях ядосан и разочарован.
  • 4:10 - 4:14
    Но една седмица по-късно, организатора
    на събитието ме помоли да се върна,
  • 4:14 - 4:18
    и ми каза, че има стена
    точно пред къщата на този човек.
  • 4:18 - 4:19
    Така че, този човек -
  • 4:19 - 4:21
    (Смях)
  • 4:21 - 4:24
    беше принуден да го вижда всеки ден.
  • 4:24 - 4:27
    В началото, мислех
    да напиша: "[На арабски],"
  • 4:27 - 4:29
    което означава: "В лицето ти", но ...
  • 4:29 - 4:31
    (Смях)
  • 4:31 - 4:35
    реших да бъда по-умен
    и написах: "[На арабски],"
  • 4:35 - 4:36
    което означава: "Отвори сърцето си."
  • 4:37 - 4:40
    Много съм горд от моята култура,
  • 4:40 - 4:46
    и се опитвам да бъда посланик
    на нея чрез моето изкуство.
  • 4:46 - 4:51
    И се надявам, че мога да разруша
    стереотипите които знаем,
  • 4:51 - 4:52
    с красотата на арабския скрипт.
  • 4:53 - 4:59
    Днес, вече не пиша превода
    на посланието на стената.
  • 4:59 - 5:03
    Не искам поезията
    на калиграфията да бъде нарушена,
  • 5:03 - 5:06
    понеже това е изкуство и може
    да го оцените без да знаете смисъла,
  • 5:06 - 5:09
    както може да се наслаждавате
    на всяка музика от други страни.
  • 5:10 - 5:13
    Някои хора виждат това
    като отхвърляне или затворена врата,
  • 5:13 - 5:16
    но за мен, това е по-скоро покана -
  • 5:16 - 5:19
    към моя език, култура и изкуство.
  • 5:19 - 5:20
    Благодаря.
  • 5:20 - 5:23
    (Ръкопляскания)
Title:
Улично изкуство с послание за надежда и мир
Speaker:
Ел Сиид
Description:

Роден във Франция, от тунизийски родители, Ел Сиид жонглира множество култури, езици и идентичности. Не на последно място и в неговото изкуство, което прилича на арабска поезия в стил, вдъхновен от улично изкуство и графити. В този страстен разговор, художникът и TED стипендиант, описва главната си амбиция: да създава изкуство толкова красиво, че да не се нуждае от превод.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
05:39

Bulgarian subtitles

Revisions