Djevojka koja je zahtjevala školovanje
-
0:00 - 0:05Postoji grupa ljudi u Keniji.
-
0:05 - 0:09Ljudi prelaze oceane kako bi ih vidjeli.
-
0:09 - 0:11Ti ljudi su visoki.
-
0:11 - 0:16Visoko skaču. Nose crveno.
-
0:16 - 0:18I ubijaju lavove.
-
0:18 - 0:21Zasigurno se pitate, tko su ti ljudi?
-
0:21 - 0:23Oni su Masai.
-
0:23 - 0:29I znate što je cool? Ja sam zapravo jedna od njih.
-
0:29 - 0:34Masai, dječaci su odgajani da budu ratnici.
-
0:34 - 0:37Djevojke su odgajane da budu majke.
-
0:37 - 0:39Kada sam imala pet godina,
-
0:39 - 0:42saznala sam da sam zaručena
-
0:42 - 0:45kako bih se udala čim uđem u pubertet.
-
0:45 - 0:48Moja majka, baka, moje ujne,
-
0:48 - 0:50stalno su me podsjećale da
-
0:50 - 0:53tvoj je muž upravo prošao.
-
0:53 - 0:58(Smijeh) Cool, ha?
-
0:58 - 1:01I sve što sam morala napraviti od tog trenutka
-
1:01 - 1:06je bilo pripremiti se da budem savršena žena od 12 godina.
-
1:06 - 1:09Dan mi je počinjao u 5 sati ujutro,
-
1:09 - 1:11muženje krava,čišćenje kuće,
-
1:11 - 1:16kuhanje za svoju braću, skupljanje vode, drva za ogrijev.
-
1:16 - 1:19Činila sam sve što sam morala
-
1:19 - 1:23kako bih postala savršena žena.
-
1:23 - 1:26Išla sam u školu ne zato što su žene i djevojke Masai
-
1:26 - 1:29išle u školu.
-
1:29 - 1:32Išla sam jer je mojoj majci uskraćeno obrazovanje,
-
1:32 - 1:35i stalno je ponavljala meni i mojoj braći da
-
1:35 - 1:39nama ne želi život kakav je ona živjela.
-
1:39 - 1:42Zašto je to rekla?
-
1:42 - 1:45Moj je otac radio kao policajac u gradu.
-
1:45 - 1:47Dolazio je doma jednom na godinu.
-
1:47 - 1:50Ponekad ga nismo vidjeli po dvije godine.
-
1:50 - 1:54I kada god bi došao doma, bilo je drukčije.
-
1:54 - 1:56Moja je majka puno radila na farmi
-
1:56 - 1:58kako bi rasli usjevi nama za hranu.
-
1:58 - 2:00Uzgajala je krave i koze
-
2:00 - 2:02da bi se mogla brinuti za nas.
-
2:02 - 2:05Ali kada je moj otac došao, on bi rasprodao krave,
-
2:05 - 2:07prodao bi sve proizvode što smo imali,
-
2:07 - 2:11i otišao piti sa svojim društvom u barove.
-
2:11 - 2:13Zato što je moja majka bila žena,
-
2:13 - 2:16nije joj bilo dozvoljeno da posjeduje bilo kakvu imovinu,
-
2:16 - 2:18i podrazumijevalo se da sve u mojoj obitelji
-
2:18 - 2:21pripada mom ocu, pa je on imao na to pravo.
-
2:21 - 2:23I ako bi ga moja majka ikada upitala,
-
2:23 - 2:30istukao bi je, zlostavljao, i zaista je bilo teško.
-
2:30 - 2:33Kada sam išla u školu, imala sam san.
-
2:33 - 2:35Željala sam postati učiteljica.
-
2:35 - 2:37Učiteljice izgledaju lijepo.
-
2:37 - 2:39Nose lijepe haljine, cipele s visokim petama.
-
2:39 - 2:42Kasnije sam saznala da su one neudobne, ali sam ih obožavala.
-
2:42 - 2:46(Smijeh)
-
2:46 - 2:49Ali najviše od svega, učiteljice su samo pisale po ploči--
-
2:49 - 2:52nisu imale težak posao, to sam ja mislila,
-
2:52 - 2:55uspoređujući to s onime što sam ja radila na farmi.
-
2:55 - 2:57I tako sam željela postati učiteljica.
-
2:57 - 3:01Trudila sam se u školi, ali kada sam bila u osmom razredu,
-
3:01 - 3:03to je bio odlučujući faktor.
-
3:03 - 3:06U našoj tradiciji postoji ceremonija
-
3:06 - 3:09koju djevojke moraju proći kako bi postale žene,
-
3:09 - 3:11i to je obred na putu prema ženstvenosti.
-
3:11 - 3:15I tada sam završavala osmi razred,
-
3:15 - 3:18i to je bio prijelaz da krenem u srednju školu.
-
3:18 - 3:19To je bilo križanje.
-
3:19 - 3:25Jednom kada prođem ovu tradiciju, postajem žena.
-
3:25 - 3:29Stoga, moj san o tome da postanem učiteljica neće se dogoditi.
-
3:29 - 3:31I tako sam razgovarala- morala sam smisliti plan
-
3:31 - 3:34kako bih sve shvatila.
-
3:34 - 3:38Razgovarala sam sa ocem. Učinila sam nešto što većina djevojaka nikad nije uradilo.
-
3:38 - 3:41Rekla sam ocu, "Proći ću ovu ceremoniju
-
3:41 - 3:44samo ako mi dozvoliš da se vratim nazad u školu."
-
3:44 - 3:46Razlog zašto, ako bih pobjegla,
-
3:46 - 3:50moj bi otac imao stigmu, ljudi bi ga nazivali
-
3:50 - 3:53ocem djevojke koja nije prošla ceremoniju.
-
3:53 - 3:57To je bila sramotna stvar za njega tijekom cijelog života.
-
3:57 - 4:00Odlučio je. "Pa, rekao je, ok,
-
4:00 - 4:03ići ćeš u školu nakon ceremonije."
-
4:03 - 4:06Jesam. Ceremonija se dogodila.
-
4:06 - 4:09To je cijeli tjedan pun uzbuđenja.
-
4:09 - 4:12To je ceremonija. Ljudi uživaju u tome.
-
4:12 - 4:14I dan prije nego što se ceremonija odvijala,
-
4:14 - 4:17plesali smo, bili uzbuđeni,
-
4:17 - 4:21i nismo spavali cijelu noć.
-
4:21 - 4:24Taj dan je došao i izašli smo iz kuće
-
4:24 - 4:26gdje smo plesali. Da, plesali smo i plesali.
-
4:26 - 4:30Izašli smo u dvorište, a tamo je bila hrpa ljudi koji su čekali.
-
4:30 - 4:33Svi su stajali u krugu.
-
4:33 - 4:35I kako smo plesali i plesali,
-
4:35 - 4:37i približavali smo se ženskom krugu,
-
4:37 - 4:41muškarci, žene, djeca, svi su bili tamo.
-
4:41 - 4:43U sredini je sjedila žena
-
4:43 - 4:48koja je čekala da nas primi.
-
4:48 - 4:51Ja sam bila prva. Bilo je puno sestara i grupa ostalih djevojaka,
-
4:51 - 4:54i kako sam joj se približavala,
-
4:54 - 4:57pogledala me i ja sam sjela.
-
4:57 - 5:01Sjela sam i rastvorila noge.
-
5:01 - 5:04Kako sam rastvorila noge, došla je druga žena,
-
5:04 - 5:07a ona je nosila nož.
-
5:07 - 5:11I kako je nosila nož, hodala je prema meni
-
5:11 - 5:15primila je klitoris i odrezala ga.
-
5:15 - 5:21Kao što možete zamisliti, ja sam krvarila. I krvarila.
-
5:21 - 5:26Nakon nekog vremena krvarenja, onesvijestila sam se.
-
5:26 - 5:28To je nešto radi čega mnoge djevojke--
-
5:28 - 5:32Ja na sreću nisam, ali mnoge umiru.
-
5:32 - 5:38To je uvježbano, bez anestezije, stari zahrđali nož,
-
5:38 - 5:41i bilo je teško.
-
5:41 - 5:44Bila sam sretna jer je moja mama učinila nešto
-
5:44 - 5:47što mnoge žene ne bi.
-
5:47 - 5:50Tri dana kasnije, nakon što su svi napustili kuću,
-
5:50 - 5:51moja je majka dovela medicinsku sestru.
-
5:51 - 5:53Bile smo zbrinute.
-
5:53 - 5:58Tri tjedna kasnije, rana je zarasla, a ja sam se vratila u srednju školu.
-
5:58 - 6:01Bila sam toliko odlučna da želim postati učiteljica
-
6:01 - 6:05kako bih mogla učiniti promjene u svojoj obitelji.
-
6:05 - 6:09Kada sam pohađala srednju školu, nešto se dogodilo.
-
6:09 - 6:12Upoznala sam mladića iz našeg sela
-
6:12 - 6:14koji je bio na Fakultetu u Oregonu.
-
6:14 - 6:20Nosio je bijelu majicu kratkih rukava, traperice, kameru,
-
6:20 - 6:23bijele tenisice -- govorim o bijelim tenesicama.
-
6:23 - 6:27Ima nešto u odjeći, barem mislim, i cipelama.
-
6:27 - 6:30To su bile tenesice, a ovo je selo
-
6:30 - 6:34nema čak ni asfaltiranih puteva. To je bilo pomalo privlačno.
-
6:34 - 6:39Rekla sam mu, "Pa, želim ići gdje i ti",
-
6:39 - 6:44jer ovaj je čovjek izgledao jako sretan, i tome sam se divila.
-
6:44 - 6:46On mi je rekao, "Pa,
-
6:46 - 6:47kako to misliš, da želiš ići?
-
6:47 - 6:49Zar nemaš muža koji te čeka?"
-
6:49 - 6:52I rekla sam mu, "Ne brini o tome.
-
6:52 - 6:55Samo mi reci kako da dođem tamo."
-
6:55 - 6:58Ovaj ljubazni mladić mi je pomogao.
-
6:58 - 7:01Dok sam bila u srednjoj školi, moj se otac razbolio.
-
7:01 - 7:04Imao je udar, i bio je zaista, zaista vrlo bolestan,
-
7:04 - 7:07pa mi nije mogao reči što učiniti dalje.
-
7:07 - 7:11Ali problem je što moj otac nije jedini otac kojeg imam.
-
7:11 - 7:15Svatko tko je godište poput moga oca, a muško je u zajednici,
-
7:15 - 7:16je prema pravilu moj otac--
-
7:16 - 7:20moji ujaci, svi oni-- odlučuju o mojoj budućnosti.
-
7:20 - 7:23Stigle su novosti, prijavila sam se u školu
-
7:23 - 7:28i bila sam primljena na ženski fakultet Randolph-Macon u Lynchburgu, Virginia,
-
7:28 - 7:32ali nisam mogla ići bez podrške sela,
-
7:32 - 7:34jer sam trebala novac kako bih kupila avionsku kartu.
-
7:34 - 7:37Dobila sam školarinu ali trebala sam nekako stići tamo.
-
7:37 - 7:40Trebala sam podršku sela,
-
7:40 - 7:44ali ponovo, kada su muškarci čuli,
-
7:44 - 7:48kada su ljudi čuli da je žena dobila priliku ići se školovati,
-
7:48 - 7:50rekli su, "Kakva upropaštena prilika.
-
7:50 - 7:54To je trebalo dati nekom dječaku. Ne možemo to dopustiti."
-
7:54 - 7:58I tako sam se morala vratiti nazad i vratiti se tradiciji.
-
7:58 - 8:00Postoji vjerovanje među našim ljudima
-
8:00 - 8:04da jutro donosi dobre vijesti.
-
8:04 - 8:07Morala sam smisliti nešto što uraditi s jutrom,
-
8:07 - 8:09jer jutro donosi dobre vijesti.
-
8:09 - 8:13U selu također postoji glavni, najstariji,
-
8:13 - 8:17koji ako kaže da, svi ostali ga slijede.
-
8:17 - 8:21Pa sam otišla do njega rano ujutro dok je sunce izlazilo.
-
8:21 - 8:24Prva stvar koju je ugledao dok je otvorio vrata sam bila ja.
-
8:24 - 8:27"Dijete moje, što radiš ovdje?"
-
8:27 - 8:31"Pa, oče, trebam pomoć. Možeš li me podržati kako bih otišla u Ameriku?"
-
8:31 - 8:33Obećala sam mu da ću biti najbolja djevojka,
-
8:33 - 8:37da ću se vratiti, sve što žele nakon toga,
-
8:37 - 8:39ja ću učiniti.
-
8:39 - 8:41Rekao je, "Ali ja to ne mogu sam odlučiti."
-
8:41 - 8:44Dao mi je listu od 15 ostalih ljudi koje sam obišla
-
8:44 - 8:4716 muškaraca više-- svako jutro
-
8:47 - 8:49sam odlazila posjetiti ih.
-
8:49 - 8:50Svi su došli zajedno.
-
8:50 - 8:53Selo, žene, muškarci, svi su došli zajedno
-
8:53 - 8:57podržati me kako bih se mogla ići obrazovati.
-
8:57 - 9:01Stigla sam u Ameriku. Kao što možete zamisliti, na što sam naišla?
-
9:01 - 9:05Na snijeg!
-
9:05 - 9:08Naišla sam na Wal-Mart, usisavače,
-
9:08 - 9:11i puno hrane u kafeterijama.
-
9:11 - 9:14Bila sam u zemlji izobilja.
-
9:14 - 9:19Uživala sam, ali tijekom vremena dok sam bila ovdje,
-
9:19 - 9:22otkrila sam mnogo stvari.
-
9:22 - 9:25Naučila sam da se ta ceremonija kroz koju sam ja prošla
-
9:25 - 9:30kada sam imala 13 godina, naziva osakaćenje ženskih genitalija.
-
9:30 - 9:34Naučila sam da je to u Keniji protuzakonito.
-
9:34 - 9:38Naučila sam da nisam trebala trgovati dijelom svoga tijela
-
9:38 - 9:42kako bih stekla obrazovanje. Imala sam pravo.
-
9:42 - 9:45I dok mi ovdje govorimo, 3 milijuna djevojaka
-
9:45 - 9:51u Africi su uopasnosti od tog osakaćenja.
-
9:51 - 9:54Naučila sam da moja majka ima pravo na svoju vlastitu imovinu.
-
9:54 - 9:57Naučila sam da nije trebala biti zlostavljana
-
9:57 - 9:59zato jer je žena.
-
9:59 - 10:02Te su me stvari razljutile.
-
10:02 - 10:04Željela sam nešto učiniti.
-
10:04 - 10:07Kako sam se vraćala, svaki put kada bih otišla,
-
10:07 - 10:10saznala sam da se moje susjede djevojčice udaju.
-
10:10 - 10:12Bile su unakažene, i ovdje,
-
10:12 - 10:15nakon diplomiranja, radila sam u UN-u,
-
10:15 - 10:18vratila sam se u školu kako bih dobila svoj diplomski rad,
-
10:18 - 10:22neprestano plakanje tih djevojčica bilo mi je pred očima.
-
10:22 - 10:25Morala sam nešto učiniti.
-
10:25 - 10:28Kako sam se vratila nazad, počela sam pričati muškarcima,
-
10:28 - 10:29selu, majkama, i rekla sam,
-
10:29 - 10:31"Želim vam se odužiti što sam i obećala
-
10:31 - 10:34da ću se vratiti nazad i pomoći vam. Što trebate?"
-
10:34 - 10:36Kako sam govorila ženama, rekle su mi,
-
10:36 - 10:38"Znaš li što trebamo? Zaista trebamo školu za djevojke."
-
10:38 - 10:41Zato jer ondje nije postojala niti jedna škola za djevojke.
-
10:41 - 10:43A razlog zašto su željele školu za djevojke
-
10:43 - 10:46je taj što kada su djevojke silovane na putu prema školi
-
10:46 - 10:48majka je za to okrivljena.
-
10:48 - 10:52Ako zatrudni prije nego što se uda,
-
10:52 - 10:54majka ja za to okrivljena, i ona je kažnjena.
-
10:54 - 10:56Prebijena je.
-
10:56 - 11:00Rekli su: "Želimo staviti naše djevojke na sigurno mjesto."
-
11:00 - 11:02Kako smo se pomicali, i ja sam išla razgovarati s očevima,
-
11:02 - 11:05oni su, naravno, možete zamisliti, kako reagirali:
-
11:05 - 11:07"Želimo školu za dječake".
-
11:07 - 11:10A ja sam rekla, "Pa, postoji nekoliko muškaraca iz mog sela
-
11:10 - 11:13koji su bili vani i stekli obrazovanje.
-
11:13 - 11:15Zašto ne bi oni sagradili školu za dječake,
-
11:15 - 11:17a ja ću sagraditi školu za djevojke?"
-
11:17 - 11:21To je imalo smisla. Složili su se.
-
11:21 - 11:25Rekla sam im da želim da mi pokažu odanost.
-
11:25 - 11:30I to su učinili. Donirali su zemlju gdje smo sagradili školu za djevojke.
-
11:30 - 11:32Jesmo.
-
11:32 - 11:35Želim da upoznate jednu od djevojaka iz te škole.
-
11:35 - 11:37Angeline se došla upisati u školu,
-
11:37 - 11:41a nije zadovoljila ni jedan krijteriji koji smo imali.
-
11:41 - 11:44Ona je siroče. Da, mogli smo je uzeti za to.
-
11:44 - 11:46Ali bila je starija. Imala je 12 godina,
-
11:46 - 11:50i uzimali smo djevojke koje su bile četvrti razred.
-
11:50 - 11:51Angeline je bila premještena s jednog mjesta--
-
11:51 - 11:54jer je siroče, nema ni oca, nema ni majke--
-
11:54 - 11:56premještena iz bakine kuće u drugu,
-
11:56 - 12:00od tete do tete. Ona nema stabilnost u životu.
-
12:00 - 12:02I pogledala sam ju, sjećam se tog dana
-
12:02 - 12:07vidjela sam nešto osim onoga što sam vidjela u Angelini.
-
12:07 - 12:10I da, bila je starija da bi bila u četvrtom razredu.
-
12:10 - 12:13Dali smo joj priliku da dođe na predavanje.
-
12:13 - 12:16Pet mjeseci kasnije, ovo je Angelina.
-
12:16 - 12:19Promjene u njezinom životu su počele.
-
12:19 - 12:21Angeline želi biti pilot kako bi mogla letjeti cijelim svijetom
-
12:21 - 12:23i činiti promjene.
-
12:23 - 12:25Nije bila najbolji učenik kada samo je primili.
-
12:25 - 12:27Sada, ona je najbolji učenik, ne samo u našoj školi,
-
12:27 - 12:31nego u cijelom odjeljenju.
-
12:31 - 12:35Ovo je Sharon. To je pet godina kasnije.
-
12:35 - 12:42Ovo je Evelyn. Pet mjeseci kasnije, to je razlika koju mi činimo.
-
12:42 - 12:45Kao nova zora što se događa u mojoj školi,
-
12:45 - 12:48događa se novi početak.
-
12:48 - 12:53dok ovdje razgovaramo, 125 djevojaka nikada neće biti unakažene .
-
12:53 - 12:58125 djevojaka neće biti udano sa 12 godina.
-
12:58 - 13:04125 djevojaka zacrtavaju i postižu svoje snove.
-
13:04 - 13:06To je stvar koju mi činimo,
-
13:06 - 13:09dajemo im priliku gdje mogu rasti.
-
13:09 - 13:13Dok sada pričamo, žene ne tuku
-
13:13 - 13:16zbog revolucije koju smo započeli u našoj zajednici.
-
13:16 - 13:24(Pljesak)
-
13:24 - 13:27Želim vas danas izazvati.
-
13:27 - 13:30Slušate me jer ste ovdje,
-
13:30 - 13:32vrlo optimistični.
-
13:32 - 13:36Vi ste netko tko je toliko strastven.
-
13:36 - 13:40Vi ste netko tko želi vidjeti bolji svijet.
-
13:40 - 13:44Vi ste netko tko želi vidjeti kraj tog rata, bez siromaštva.
-
13:44 - 13:47Vi ste netko tko želi raditi razlike.
-
13:47 - 13:50Vi ste netko tko želi učiniti bolje sutra.
-
13:50 - 13:54Želim vas izazvati danas da budete prvi,
-
13:54 - 13:57jer će vas ljudi slijediti.
-
13:57 - 13:59Budite prvi. Ljudi će vas slijediti.
-
13:59 - 14:04Budite odvažni. Budite neustrašivi. Budite uvjereni.
-
14:04 - 14:08Iselite se, jer kao što mijenjate svijet,
-
14:08 - 14:10tako mijenjate zajednicu,
-
14:10 - 14:15kako što mi vjerujemo da utječeno na jednu djevojku, jednu obitelj
-
14:15 - 14:18jedno selo, jednu zemlju, redom.
-
14:18 - 14:21Izazivamo promjenu, pa ako promijenite svoj svijet,
-
14:21 - 14:23promijenit ćete svoju zajednicu,
-
14:23 - 14:25promijenit ćete svoju zemlju,
-
14:25 - 14:28i razmislite o tome. Ako to učinite, i ja to učinim,
-
14:28 - 14:31zar nećemo kreirati bolju budućnost za našu djecu,
-
14:31 - 14:34za vašu djecu, za našu praunučad?
-
14:34 - 14:38Živjet ćemo u vrlo miroljubivom svijetu. Hvala vam najljepša.
-
14:38 - 14:55Pljesak
- Title:
- Djevojka koja je zahtjevala školovanje
- Speaker:
- Kakenya Ntaiya
- Description:
-
Kakenya Ntaiya dogovorila se sa svojim ocem: Ona će proći obred sazrijevanja koji uključuje žensko obrezivanje i koji je tradicionalan kod Maasaia ako joj dozvoli da ide u srednju školu.
Ntaiya priča neustrašivu priču o nastavku školovanja na fakultetu, i radu sa starješinama u selu kako bi napravila školu za djevojke u svojoj zajednici. Ovo je edukacijsko putovanje jedne osobe koje je promijenilo sudbinu 125 mladih žena.
(Snimljeno na TEDxMidAtlantic.) - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 15:16
Retired user edited Croatian subtitles for A girl who demanded school | ||
Retired user edited Croatian subtitles for A girl who demanded school | ||
Retired user approved Croatian subtitles for A girl who demanded school | ||
Retired user accepted Croatian subtitles for A girl who demanded school | ||
Dimitra Papageorgiou rejected Croatian subtitles for A girl who demanded school | ||
Dimitra Papageorgiou approved Croatian subtitles for A girl who demanded school | ||
Dimitra Papageorgiou commented on Croatian subtitles for A girl who demanded school | ||
Dimitra Papageorgiou edited Croatian subtitles for A girl who demanded school |