Return to Video

Radost z klidu a míru při volném potápění

  • 0:00 - 0:02
    (video)
  • 0:02 - 0:04
    Ohlašovatel: 10 sekund.
  • 0:07 - 0:12
    Pět, čtyři, tři, dva, jedna.
  • 0:12 - 0:13
    Oficiální start.
  • 0:13 - 0:18
    Plus jedna, dva, tři, čtyři, pět
  • 0:18 - 0:22
    šest, sedm, osm, devět, deset.
  • 0:26 - 0:28
    Guillaume Néry, Francie.
  • 0:28 - 0:32
    Konstantní váha, 123 metrů,
  • 0:32 - 0:34
    3 minuty a 25 sekund.
  • 0:34 - 0:36
    Pokus o národní rekord.
  • 0:36 - 0:42
    (hudba)
  • 1:08 - 1:10
    70 metrů.
  • 1:20 - 1:23
    [123 metrů]
  • 1:37 - 1:40
    40 metrů.
  • 2:09 - 2:12
    (potlesk)
  • 2:12 - 2:16
    Rozhodčí: Bílá karta.
    Guillaume Néry! Národní rekord!
  • 2:18 - 2:19
    Guillaume Néry: Díky.
  • 2:19 - 2:23
    (potlesk)
  • 2:23 - 2:25
    Díky moc, díky za to vřelé přivítání.
  • 2:25 - 2:29
    Ten ponor, který jste viděli, je cesta ‒
  • 2:29 - 2:31
    cesta mezi dvěma nádechy.
  • 2:31 - 2:34
    Cesta, která se odehraje
    mezi dvěma nádechy ‒
  • 2:34 - 2:36
    tím posledním před ponořením do vody,
  • 2:36 - 2:39
    a tím prvním, když jste
    zpátky nad hladinou.
  • 2:39 - 2:44
    Ten ponor je cesta na samotné
    hranici lidských možností,
  • 2:44 - 2:46
    cesta do neznáma.
  • 2:46 - 2:50
    A je také, a to především,
    niternou cestou,
  • 2:50 - 2:52
    při níž se odehraje hodně věcí,
  • 2:52 - 2:55
    ať už fyziologicky anebo duševně.
  • 2:55 - 2:57
    A proto jsem dnes tady,
  • 2:57 - 3:00
    abych se o tu cestu s vámi podělil
    a vzal vás na ni s sebou.
  • 3:00 - 3:03
    Začneme oním posledním nádechem.
  • 3:04 - 3:07
    (nadechuje se)
  • 3:17 - 3:19
    (vydechuje)
  • 3:19 - 3:24
    Jak jste si povšimli, poslední nádech
    je pomalý, hluboký a intenzivní.
  • 3:24 - 3:26
    Končí speciální technikou zvanou kapr,
  • 3:26 - 3:30
    která mi umožňuje nastřádat do plic
    jeden až dva litry vzduchu navíc tím,
  • 3:30 - 3:32
    že ho stlačím.
  • 3:32 - 3:37
    Když jdu pod hladinu,
    mám v plicích asi 10 litrů vzduchu.
  • 3:38 - 3:41
    Jakmile jsem pod hladinou,
    nastupuje první mechanismus:
  • 3:41 - 3:43
    potápěcí reflex.
  • 3:43 - 3:47
    Jako první věc způsobí
    snížení frekvence vašeho srdce.
  • 3:47 - 3:50
    Moje tepová frekvence se sníží
    z asi 60-70 úderů za minutu
  • 3:50 - 3:52
    na zhruba 30-40 úderů za minutu
  • 3:52 - 3:55
    během několika sekund, téměř okamžitě.
  • 3:55 - 3:58
    Potápěcí reflex je dále příčinou
    periferní vazokonstrikce,
  • 3:58 - 4:02
    což znamená, že se krev
    stáhne z okrajů těla
  • 4:02 - 4:06
    aby zaplnila nejdůležitější orgány:
  • 4:06 - 4:10
    plíce, srdce a mozek.
  • 4:11 - 4:14
    Tento mechanismus máme vrozený.
  • 4:14 - 4:16
    Nedokážu ho ovládat.
  • 4:16 - 4:18
    Vydáte-li se pod vodu,
    pocítíte ty samé účinky,
  • 4:18 - 4:21
    i když jste se předtím
    ještě nikdy nepotápěli.
  • 4:21 - 4:24
    Tato vlastnost je všem lidem společná.
  • 4:24 - 4:26
    A co je pozoruhodné,
  • 4:26 - 4:30
    máme tento instinkt společný
    s mořskými savci ‒
  • 4:30 - 4:33
    se všemi mořskými savci:
    delfíny, velrybami, lachtany, atd.
  • 4:34 - 4:38
    Když se potápějí do hloubi oceánu,
    tento mechanismus se u nich aktivuje,
  • 4:38 - 4:40
    jenom ve větší míře než u lidí.
  • 4:40 - 4:43
    A samozřejmě, že u nich
    funguje mnohem lépe.
  • 4:44 - 4:45
    Je to naprosto fascinující.
  • 4:45 - 4:47
    Jen co se ponořím,
  • 4:47 - 4:49
    příroda mě postrčí tím správným směrem
  • 4:49 - 4:51
    a umožní mi bez obav klesat.
  • 4:52 - 4:54
    Jak se potápím hlouběji do modři,
  • 4:54 - 4:58
    začíná mi tlak pomalu stlačovat plíce.
  • 4:58 - 5:02
    A protože mě nadnáší
    vzduch v mých plicích,
  • 5:02 - 5:05
    čím dále se dostávám,
    čím větší tlak na plíce působí,
  • 5:05 - 5:08
    tím méně vzduchu plíce obsahují
    a tím snadněji se moje tělo potápí.
  • 5:08 - 5:11
    Od určitého místa,
    tak okolo 35 až 40 metrů,
  • 5:11 - 5:14
    už nemusím vůbec plavat.
  • 5:14 - 5:19
    Moje tělo je kompaktní a natolik těžké,
    že padá do hlubin vlastní vahou
  • 5:19 - 5:22
    a já vstupuji do fáze
    nazývané fáze volného pádu.
  • 5:22 - 5:25
    Fáze volného pádu
    je na potápění to nejlepší.
  • 5:25 - 5:27
    Je to důvod, proč se stále potápím.
  • 5:27 - 5:30
    Protože se cítíte,
    jako byste byli taženi dolů
  • 5:31 - 5:33
    a nemusíte pro to nic dělat.
  • 5:33 - 5:37
    Od 35 do 123 metrů
    nemusím udělat jediný pohyb.
  • 5:37 - 5:39
    Nechám se vtáhnout hlubinou
  • 5:39 - 5:41
    a cítím se, jako bych pod vodou létal.
  • 5:41 - 5:45
    Je to skutečně úžasný pocit ‒
    neobyčejný pocit svobody.
  • 5:45 - 5:48
    Pomalu pokračuji a klouzám dolů.
  • 5:48 - 5:49
    40 metrů,
  • 5:50 - 5:51
    50 metrů
  • 5:51 - 5:55
    a mezi 50 a 60 metry nastupuje
    druhá fyziologická reakce.
  • 5:56 - 5:58
    Mé plíce mají zbytkový objem,
  • 5:58 - 6:03
    pod který už by se teoreticky
    neměly dát stlačit.
  • 6:03 - 6:07
    Této druhé reakci se říká „blood shift“,
    [přesun krve z končetin do těla]
  • 6:07 - 6:09
    ve francouzštině „plicní erekce“.
  • 6:10 - 6:12
    Dávám přednost pojmu „blood shift“.
  • 6:13 - 6:16
    Takže jak „blood shift“ funguje?
  • 6:16 - 6:20
    Kapiláry v plicích se zahltí krví ‒
  • 6:20 - 6:22
    což je způsobeno podtlakem ‒
  • 6:22 - 6:23
    takže plíce ztvrdnou
  • 6:24 - 6:26
    a chrání celou hrudní dutinu
    před rozdrcením.
  • 6:26 - 6:30
    Zabraňuje to zborcení plicních stěn,
  • 6:30 - 6:32
    jejich slepení a sesedání.
  • 6:32 - 6:36
    Díky tomuto fenoménu, který máme
    také společný s mořskými savci,
  • 6:36 - 6:38
    jsem schopen pokračovat v sestupu.
  • 6:38 - 6:41
    V 60, 70 metrech
    nadále klesám, čím dál rychleji,
  • 6:41 - 6:44
    protože tlak čím dál víc drtí moje tělo.
  • 6:44 - 6:46
    Od 80 metrů
  • 6:46 - 6:48
    se tlak stává mnohem silnějším
  • 6:48 - 6:51
    a já to začínám fyzicky pociťovat.
  • 6:51 - 6:52
    Skutečně se začínám dusit.
  • 6:53 - 6:55
    Tady vidíte, jak to vypadá ‒
    není to pěkný pohled.
  • 6:55 - 6:59
    Bránice je úplně zborcená,
    hrudní koš je zmáčknutý
  • 7:00 - 7:02
    a s psychikou se rovněž cosi děje.
  • 7:02 - 7:05
    Teď si možná říkáte:
    „No tohle není moc příjemné.
  • 7:05 - 7:06
    Co uděláte?“
  • 7:06 - 7:09
    Pokud se spolehneme
    na pozemské reflexy ‒
  • 7:09 - 7:12
    co uděláme nad hladinou,
    když se vyskytne problém?
  • 7:12 - 7:15
    Bráníme se, postavíme se tomu. Bojujeme.
  • 7:15 - 7:17
    Pod vodou to nefunguje.
  • 7:17 - 7:19
    Kdybyste to zkusili,
    asi byste si roztrhli plíce,
  • 7:19 - 7:21
    plivali krev, způsobili si otok
  • 7:21 - 7:24
    a na dlouhou dobu byste
    museli s potápěním přestat.
  • 7:24 - 7:27
    To, co duševně potřebujete udělat,
    je namluvit si,
  • 7:27 - 7:30
    že příroda a živly jsou silnější než vy.
  • 7:30 - 7:33
    A tak nechávám vodu, aby mě drtila.
  • 7:33 - 7:36
    Příjímám ten tlak a poddávám se mu.
  • 7:36 - 7:39
    Moje tělo v té chvíli
    tuto informaci dostane
  • 7:39 - 7:41
    a moje plíce se uvolňují.
  • 7:41 - 7:44
    Vzdávám se veškeré kontroly
    a úplně se uvolním.
  • 7:44 - 7:47
    Tlak mě drtí, ale vůbec
    to není špatný pocit.
  • 7:48 - 7:51
    Dokonce se cítím chráněn,
    jako v nějakém kokonu.
  • 7:51 - 7:53
    A ponor pokračuje.
  • 7:54 - 7:55
    80, 85 metrů,
  • 7:55 - 7:57
    90 metrů,
  • 7:57 - 7:58
    100 metrů.
  • 7:58 - 8:00
    100 metrů ‒ magické číslo.
  • 8:01 - 8:03
    V každém sportu je to magická cifra.
  • 8:03 - 8:06
    Pro plavce i pro atlety
    a také pro nás potápěče na nádech
  • 8:06 - 8:07
    je to meta, o které každý sní.
  • 8:07 - 8:11
    Každý si přeje, aby se jednou
    dostal až na hranici 100 metrů.
  • 8:11 - 8:13
    Pro nás je to symbolické číslo,
  • 8:13 - 8:17
    protože v 70. letech
    doktoři a fyziologové spočítali
  • 8:17 - 8:22
    a předpověděli, že se lidské tělo nebude
    schopno dostat za hranici 100 metrů.
  • 8:22 - 8:24
    Říkali, že tam tělo imploduje.
  • 8:25 - 8:27
    A pak se Francouzi Jacquesu Mayolovi ‒
  • 8:27 - 8:29
    znáte jej jako hrdinu
    filmu „Magická hlubina“
  • 8:29 - 8:32
    podařilo potopit do 100 metrů.
  • 8:33 - 8:34
    Dostal se až na 105 metrů.
  • 8:34 - 8:36
    Tehdy se potápěl „bez omezení“.
  • 8:36 - 8:40
    Aby rychleji klesal, používal zátěž
    a vracel se s pomocí balonu jako ve filmu.
  • 8:40 - 8:43
    Dnes se „bez omezení“
    dostáváme do 200 metrů.
  • 8:43 - 8:46
    Do 123 metrů se potápím
    s použitím síly svalů.
  • 8:46 - 8:50
    A svým způsobem je to všechno díky němu,
    protože chtěl překonat známá fakta
  • 8:50 - 8:54
    a mávnutím ruky se zbavil
    teoretických domněnek
  • 8:54 - 8:58
    a všech psychických omezení,
    které na sebe rádi klademe.
  • 8:58 - 9:01
    Ukázal nám, že se lidské tělo
    dokáže nekonečně přizpůsobovat.
  • 9:01 - 9:03
    Takže pokračujme v mém ponoru.
  • 9:03 - 9:05
    105, 110, 115.
  • 9:05 - 9:07
    Nejnižší bod se blíží.
  • 9:07 - 9:08
    120,
  • 9:08 - 9:10
    123 metrů.
  • 9:10 - 9:11
    Jsem dole.
  • 9:11 - 9:15
    A teď bych vás chtěl požádat,
    abyste si to se mnou vyměnili.
  • 9:15 - 9:16
    Zavřete oči.
  • 9:17 - 9:20
    Představte si,
    jak se dostáváte do 123 metrů.
  • 9:22 - 9:24
    Hladina je strašně daleko.
  • 9:25 - 9:26
    Jste tam sami.
  • 9:28 - 9:30
    Není tam téměř žádné světlo.
  • 9:30 - 9:33
    Je vám zima ‒ mrazivá zima.
  • 9:33 - 9:35
    Tlak vám drtí celé tělo ‒
  • 9:35 - 9:37
    je 13 krát silnější než u hladiny.
  • 9:38 - 9:40
    Vím, co si říkáte:
  • 9:40 - 9:42
    „To je hrůza.
  • 9:42 - 9:44
    Co tady k sakru dělám?
  • 9:44 - 9:46
    Všechno je úplně špatně.“
  • 9:46 - 9:48
    Ale ne.
  • 9:48 - 9:50
    Když jsem tam dole,
    tak takhle nepřemýšlím.
  • 9:50 - 9:52
    Když jsem dole, cítím se v pohodě.
  • 9:52 - 9:54
    Zažívám neobyčejný pocit pohody.
  • 9:54 - 9:57
    Možná je to díky tomu,
    že jsem naprosto uvolněný
  • 9:57 - 9:59
    a nechávám tomu volný průběh.
  • 9:59 - 10:02
    Cítím se skvěle,
    bez potřeby se nadechnout.
  • 10:05 - 10:09
    I když se asi shodneme,
    že je čeho se obávat.
  • 10:10 - 10:14
    Cítím se jako drobná tečka,
    kapka vody vznášející se uprostřed oceánu.
  • 10:14 - 10:17
    Pokaždé se mi vybaví ten samý obraz.
  • 10:18 - 10:20
    [bleděmodrá tečka]
  • 10:20 - 10:23
    Je to ta malá tečka,
    na kterou míří šipka.
  • 10:23 - 10:24
    Víte co to je?
  • 10:25 - 10:27
    To je planeta Země.
  • 10:27 - 10:30
    Planeta Země, vyfocená sondou Voyager
  • 10:30 - 10:32
    ze vzdálenosti 4 miliardy kilometrů.
  • 10:32 - 10:36
    Je na ní vidět náš domov
    jako támhleta malá tečka,
  • 10:36 - 10:38
    vznášející se uprostřed ničeho.
  • 10:38 - 10:40
    Takhle mi je,
  • 10:40 - 10:42
    když jsem úplně dole, ve 123 metrech.
  • 10:42 - 10:44
    Cítím se jako malá tečka,
  • 10:44 - 10:47
    zrnko prachu, hvězdného prachu,
  • 10:47 - 10:49
    vznášející se uprostřed kosmu,
  • 10:49 - 10:51
    uprostřed ničeho, v nezměrnosti vesmíru.
  • 10:51 - 10:53
    Je to fascinující pocit,
  • 10:53 - 10:57
    protože když se podívám nahoru, dolů,
    vlevo, vpravo, dopředu, dozadu,
  • 10:57 - 11:00
    vidím stále to samé:
    nekonečnou tmavou modř.
  • 11:00 - 11:03
    Nikde jinde na Zemi
    to nemůžete zažít ‒
  • 11:03 - 11:06
    rozhlížet se kolem sebe
    a vidět to samé.
  • 11:07 - 11:08
    Je to mimořádný zážitek.
  • 11:09 - 11:10
    A v tu chvíli,
  • 11:10 - 11:13
    pokaždé zažívám, jak ve mně roste ‒
  • 11:13 - 11:16
    pocit pokory.
  • 11:17 - 11:20
    Při pohledu na ten obraz
    cítím velkou pokoru ‒
  • 11:20 - 11:24
    stejně jako po celou cestu sem dolů ‒
    protože nic neznamenám,
  • 11:24 - 11:27
    jsem smítkem nicoty
    ztraceným v čase a prostoru.
  • 11:28 - 11:30
    A pokaždé je to naprosto fascinující.
  • 11:31 - 11:34
    Rozhoduji se vrátit ke hladině,
    protože sem nepatřím.
  • 11:34 - 11:37
    Patřím tam nahoru, na povrch.
  • 11:37 - 11:39
    Takže se otáčím.
  • 11:40 - 11:44
    Ve chvíli, kdy se rozhoduji jít nahoru,
  • 11:44 - 11:46
    zažívám něco jako šok.
  • 11:47 - 11:51
    Za prvé, protože vyžaduje
    obrovské úsilí odtrhnout se ode dna.
  • 11:51 - 11:53
    Táhne vás to dolů směrem tam
  • 11:53 - 11:55
    a to samé se děje cestou nahoru.
  • 11:55 - 11:57
    Musíte plavat 2 krát usilovněji.
  • 11:59 - 12:01
    Pak mě zasáhne daší fenomén:
    nemoc z dekomprese.
  • 12:01 - 12:05
    Nevím, jestli jste o ní už slyšeli.
    Říká se jí také dusíková narkóza.
  • 12:05 - 12:09
    Nastává u potápěčů s přístroji,
    ale může k ní dojít i při volném potápění.
  • 12:09 - 12:12
    Způsobuje ji dusík,
    který se rozpouští v krvi,
  • 12:13 - 12:17
    což vám způsobí pocit zmatenosti
    na hranici vědomí a bezvědomí.
  • 12:18 - 12:23
    Hlavou se vám honí přívaly myšlenek,
    vpravo, vlevo, prochází, točí se.
  • 12:23 - 12:26
    Nedokážete je ovládat
    a neměli byste se o to ani pokoušet ‒
  • 12:26 - 12:27
    musíte je nechat být.
  • 12:27 - 12:31
    Čím víc se to snažíte ovládat,
    tím hůř vám to půjde.
  • 12:31 - 12:34
    Pak se stane třetí věc:
    toužíte se nadechnout.
  • 12:34 - 12:36
    Nejsem ryba, jsem lidská bytost
  • 12:36 - 12:40
    a touha se nadechnout
    mi tu skutečnost připomíná.
  • 12:40 - 12:42
    Tak v 60, 70 metrech,
  • 12:44 - 12:46
    začnete pociťovat potřebu nabrat dech.
  • 12:48 - 12:50
    A se vším ostatním, co se děje,
  • 12:50 - 12:53
    velmi snadno ztrácíte půdu pod nohama
  • 12:53 - 12:55
    a začnete panikařit.
  • 12:56 - 12:58
    Když to nastane, říkáte si:
    „Kde je hladina?
  • 12:58 - 13:00
    Chci nahoru. Chci dýchat.“
  • 13:00 - 13:02
    To byste neměli.
  • 13:02 - 13:04
    Nikdy nehledejte hladinu ‒
  • 13:04 - 13:06
    ani očima, ani v mysli.
  • 13:07 - 13:10
    Neměli byste si představovat,
    že jste nahoře.
  • 13:10 - 13:12
    Musíte zůstat v současnosti.
  • 13:12 - 13:16
    Dívám se na provaz přímo přede mnou,
    který mě vede zpět na hladinu.
  • 13:17 - 13:19
    Soustředím se na něj, na přítomnost.
  • 13:20 - 13:22
    Kdybych myslel na hladinu,
    zpanikařil bych.
  • 13:22 - 13:24
    A jakmile zpanikařím, je po všem.
  • 13:25 - 13:27
    Čas začne ubíhat rychleji.
  • 13:27 - 13:31
    A v 30 metrech: vysvobození.
    Už nejsem sám.
  • 13:31 - 13:34
    Přidávají se ke mně podpůrní
    potápěči, mí andělé strážní.
  • 13:34 - 13:37
    Jdou pod hladinu,
    potkáváme se ve 30 metrech
  • 13:37 - 13:39
    a doprovázejí mě během posledních metrů,
  • 13:39 - 13:41
    kde by se mohly vyskytnout
    potenciální problémy.
  • 13:42 - 13:44
    Pokaždé když je vidím, pomyslím si:
  • 13:45 - 13:47
    „Je to díky vám.“
  • 13:47 - 13:49
    To díky nim, mému týmu, jsem tady.
  • 13:49 - 13:51
    Znovu to přináší pocit pokory.
  • 13:52 - 13:55
    Bez mého týmu, bez všech
    těch lidí kolem mě,
  • 13:55 - 13:58
    by to dobrodružství v hlubinách
    bylo neuskutečnitelné.
  • 13:58 - 14:01
    Cesta do hlubin
    je především týmová práce.
  • 14:01 - 14:04
    Jsem šťasten, že končím svou cestu s nimi,
  • 14:04 - 14:06
    protože bych tu nebyl,
    kdybych to nedělal pro ně.
  • 14:06 - 14:08
    20 metrů, 10 metrů,
  • 14:08 - 14:10
    moje plíce zvolna nabývají
    svůj normální objem.
  • 14:10 - 14:12
    Vztlak mě tlačí ke hladině.
  • 14:12 - 14:16
    Pět metrů pod hladinou začínám vydechovat,
  • 14:16 - 14:19
    abych až se dostanu na hladinu,
    se už jenom nadechoval.
  • 14:19 - 14:21
    A tak připlouvám k hladině.
  • 14:22 - 14:24
    (nadechuje se)
  • 14:28 - 14:30
    Vzduch mi zaplavuje plíce.
  • 14:30 - 14:32
    Je to jako znovuzrození, úleva.
  • 14:33 - 14:34
    Je to dobrý pocit.
  • 14:34 - 14:36
    I když to byla mimořádná cesta,
  • 14:36 - 14:40
    potřebuji cítit, jak malé molekuly
    kyslíku zásobují moje tělo.
  • 14:40 - 14:44
    Je to mimořádný pocit,
    ale zároveň je to traumatizující.
  • 14:44 - 14:46
    Dovedete si představit,
    že pro systém je to šok.
  • 14:46 - 14:49
    Vyplavu z úplné temnoty
    na denní světlo,
  • 14:49 - 14:53
    z tišiny hloubek
    do toho pozdvižení nahoře.
  • 14:54 - 14:59
    Pokud jde o dotyky, vynořím se z měkkého,
    sametového vodního pocitu
  • 14:59 - 15:01
    na vzduch, otírající se o moji tvář.
  • 15:01 - 15:03
    Pokud jde o chutě a vůně,
  • 15:03 - 15:07
    do mých plic se řítí vzduch.
  • 15:07 - 15:09
    A na oplátku se mi rozevírají plíce.
  • 15:09 - 15:12
    Ještě před 90 sekundami
    byly úplně smáčknuté
  • 15:12 - 15:14
    a teď se opět uvolňují.
  • 15:14 - 15:17
    To všechno má vliv na spoustu věcí.
  • 15:17 - 15:20
    Potřebuji pár sekund na vzpamatování
  • 15:20 - 15:21
    a cítit se znovu při smyslech.
  • 15:21 - 15:23
    Ale musí to být rychle,
  • 15:23 - 15:26
    protože jsou tam rozhodčí,
    kteří potvrdí můj výkon;
  • 15:26 - 15:29
    Musím jim ukázat,
    že jsem v dokonalé fyzické kondici.
  • 15:29 - 15:32
    Na videu vidíte, jak dělám
    takzvaný výstupní protokol.
  • 15:32 - 15:36
    Jakmile jsem na hladině, mám 15 sekund
    na to, abych si sundal svorku z nosu,
  • 15:37 - 15:40
    dal tento signál a řekl: „I am OK.“
  • 15:40 - 15:42
    Ještě musíte umět dva jazyky.
  • 15:42 - 15:43
    (smích)
  • 15:43 - 15:46
    Aby toho nebylo málo ‒
    to není zrovna příjemné.
  • 15:47 - 15:51
    Jakmile dokončíme protokol,
    rozhodčí ukáže bílou kartu
  • 15:51 - 15:52
    a pak propukne veselí.
  • 15:53 - 15:55
    Konečně můžu oslavit, co se právě událo.
  • 15:56 - 15:58
    Cesta, kterou jsem vám právě popsal,
  • 15:58 - 16:01
    je extrémnější verzí volného potápění.
  • 16:02 - 16:04
    Naštěstí to zdaleka není jenom tohle.
  • 16:04 - 16:08
    V uplynulých letech jsem se pokoušel
    ukazovat i jinou stránku volného potápění,
  • 16:08 - 16:11
    protože média mluví hlavně
    o závodech a rekordech.
  • 16:11 - 16:13
    Ale volné potápění znamená víc.
  • 16:13 - 16:15
    Je to o tom, cítit se ve vodě přirozeně.
  • 16:15 - 16:18
    Je to neuvěřitelná nádhera,
    je to velmi poetické a umělecké.
  • 16:18 - 16:20
    Rozhodli jsme se to
    s mojí ženou nafilmovat
  • 16:20 - 16:23
    a zkusit ukázat jinou stránku potápění,
  • 16:23 - 16:26
    aby se lidé hlavně nebáli jít do vody.
  • 16:26 - 16:31
    Dovolte mi, abych vám na závěr
    svého povídání ukázal nějaké obrázky.
  • 16:32 - 16:34
    Je to mozaika nádherných podvodních fotek.
  • 16:34 - 16:35
    (hudba)
  • 16:35 - 16:40
    Rád bych, abyste věděli, že až jednou
    zkusíte zadržet dech,
  • 16:40 - 16:43
    uvědomíte si, že když nedýcháte,
  • 16:43 - 16:45
    přestanete také přemýšlet.
  • 16:45 - 16:47
    Zklidní to vaši mysl.
  • 16:48 - 16:51
    Dnes, v 21. století,
    jsme vystaveni velkému tlaku.
  • 16:51 - 16:54
    Cítíme se přepracovaní,
    myšlenky nám běží o sto šest,
  • 16:54 - 16:56
    pořád jsme ve stresu.
  • 16:56 - 17:01
    Dokážete-li se potápět na nádech,
    umožní vám to se na chvíli rozptýlit.
  • 17:01 - 17:03
    Umět zadržet dech pod vodou
  • 17:03 - 17:07
    vám dá šanci zažít stav beztíže.
  • 17:07 - 17:10
    Znamená to být pod vodou, vznášet se,
  • 17:10 - 17:14
    být úplně uvolnění, nechat ze sebe
    spadnout všechno napětí.
  • 17:14 - 17:16
    Je to zhouba 21. století:
  • 17:16 - 17:18
    bolí nás záda, krk, bolí nás všechno,
  • 17:18 - 17:21
    protože se pořád stresujeme
    a jsme napjatí.
  • 17:21 - 17:24
    Ve vodě ale necháváte tělo vznášet se,
    jako byste pluli prostorem.
  • 17:25 - 17:28
    Můžete se úplně uvolnit.
    Skvělý pocit.
  • 17:28 - 17:34
    Konečně spojíte své tělo, mysl a ducha.
  • 17:34 - 17:37
    Najednou je všechno lepší.
  • 17:38 - 17:42
    Naučit se potápět na nádech
    znamená naučit se správně dýchat.
  • 17:43 - 17:47
    Dýcháme od prvního nadechnutí
    po narození až do posledního dechu.
  • 17:47 - 17:51
    Dýchání dává našemu životu rytmus.
  • 17:51 - 17:54
    Naučit se správně dýchat
    znamená naučit se lépe žít.
  • 17:55 - 17:58
    Zadržet dech v moři,
    ne nutně ve 100 metrech,
  • 17:58 - 17:59
    ale třeba ve dvou ve třech,
  • 17:59 - 18:01
    nasadit si potápěčské brýle a ploutve,
  • 18:01 - 18:05
    znamená, že můžete pozorovat jiný svět,
    jiný vesmír, úplně magický svět.
  • 18:05 - 18:09
    Vidíte malé rybky, řasy, flóru a faunu,
  • 18:09 - 18:11
    diskrétně je pozorujete,
  • 18:11 - 18:14
    kloužete vodou, rozhlížíte se
    a vracíte se zpět na hladinu,
  • 18:14 - 18:16
    aniž byste zanechali jedinou stopu.
  • 18:16 - 18:20
    Je to úžasný pocit
    takhle splynout s přírodou.
  • 18:21 - 18:24
    A mám-li něco dodat na závěr,
  • 18:25 - 18:29
    zadržet dech, být ve vodě,
    objevovat tento podvodní svět ‒
  • 18:30 - 18:32
    to vše je o opětovném propojení.
  • 18:32 - 18:36
    Hodně jsem mluvil o paměti těla,
  • 18:37 - 18:40
    která sahá miliony let do minulosti,
    k našim mořským počátkům.
  • 18:40 - 18:42
    V ten den, kdy se vrátíte do vody,
  • 18:42 - 18:45
    kdy na pár sekund zadržíte dech,
  • 18:45 - 18:48
    znovu objevíte svůj původ.
  • 18:48 - 18:51
    A ručím vám za to,
    že je to absolutní kouzlo.
  • 18:51 - 18:53
    Doporučuji vám zkusit si to.
  • 18:53 - 18:54
    Děkuji.
  • 18:54 - 18:58
    (potlesk)
Title:
Radost z klidu a míru při volném potápění
Speaker:
Guillaume Néry
Description:

V této úchvatné řeči nás mistr světa ve freedivingu Guillaume Néry bere s sebou do hlubin oceánu. Metr po metru vysvětluje fyzické a emocionální dopady tlaku vody, ticha a zadržování dechu. Jeho výmluvný popis této podvodní zkušenosti odhaluje skrytou poezii volného potápění.

http://tedxtoulouse.com | TEDxToulouse

Toto vystoupení bylo součástí akce TEDx, nezávisle organizované a inspirované konferencemi TED.

more » « less
Video Language:
French
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
19:10
  • Překládal jsem z anglické verze. Jen tam, kde se mi zdál anglický překlad z francouzštiny příliš volný (francouzsky neumím, použil jsem Google Translator), jsem se přiklonil k francouzské verzi.

Czech subtitles

Revisions