言葉の不思議:“Jade”― ジェシカ・オレックとレイチェル・ティール
-
0:13 - 0:15言葉の不思議
-
0:18 - 0:19“Jade” というのは
-
0:19 - 0:22硬く緑色の石のことです
-
0:22 - 0:24比較的 最近まで
-
0:24 - 0:25貴石には魔力―
-
0:25 - 0:28あるいは薬効があると
信じられており -
0:28 - 0:29腎臓の病気には
-
0:29 - 0:33ひすいほど効くものはないと
考えられていました -
0:33 - 0:3516世紀に
-
0:35 - 0:37スペイン人が新大陸から
-
0:37 - 0:40この鉱石を船荷とともに持ち帰り
-
0:40 - 0:43「ピエドラ・デ・ラ・イハダ」
と名付けました -
0:43 - 0:45つまり「脇腹の石」です
-
0:45 - 0:48瞬く間に ヨーロッパ中で
-
0:48 - 0:50内科の疾患の薬や
-
0:50 - 0:53装飾品として人気となり
-
0:53 - 0:56フランス人によって
“jade” と名を変えられ -
0:56 - 0:58それが英語に流入して
-
0:58 - 1:01こんにちに至ります
-
1:01 - 1:0319世紀には
-
1:03 - 1:05フランスの鉱物学者が
-
1:05 - 1:06“jade” という語が
2つの異なる鉱物を -
1:06 - 1:09表すのに用いられていたことに
気づきました -
1:09 - 1:12「ジェダイト(硬玉)」という
“jade” からその名を取ったものと -
1:12 - 1:15より一般的な「軟玉」で
-
1:15 - 1:18後者の語源は
ギリシャ語の“nephros” という -
1:18 - 1:20「腎臓」を意味する言葉でした
-
1:20 - 1:23これら2つの鉱石の
名前であることに加えて -
1:23 - 1:26“jade” には英語の
同音異義語もありました -
1:26 - 1:29清める効果を持つ貴石の
-
1:29 - 1:30人気に先駆けて
-
1:30 - 1:32“jade” という言葉は
-
1:32 - 1:35「いかがわしい女」や
-
1:35 - 1:37「疲れ切った馬」を意味したのです
-
1:37 - 1:41それゆえ “jaded” という言葉は
「疲れ切った」 -
1:41 - 1:42あるいは「熱意に欠ける」
といった意味で -
1:42 - 1:45貴石とは何の関係もなく
-
1:45 - 1:48馬と関わりのある
-
1:48 - 1:50古い言葉の定義に
由来しているのです
- Title:
- 言葉の不思議:“Jade”― ジェシカ・オレックとレイチェル・ティール
- Description:
-
今ではその美しさと緑色で知られていますが、翡翠(ひすい)はかつて腎臓の治療に効くといった魔力を持っていると考えられていました。ジェシカ・オレックとレイチェル・ティールが、15世紀からスペイン、そして現在に至るまで、この言葉が辿ってきた道のりを(そして“jaded”「疲れ切った」という言葉が語源からして全く関係がない理由を)教えてくれます。
講師:ジェシカ・オレックとレイチェル・ティール
アニメーション:ジェシカ・オレック*レッスンの全編はこちら:http://ed.ted.com/lessons/mysteries-of-veracular-jade-jessica-oreck-and-rachael-teel
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 02:08
Natsuhiko Mizutani approved Japanese subtitles for Mysteries of vernacular: Jade - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Masaki Yanagishita accepted Japanese subtitles for Mysteries of vernacular: Jade - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Moe Shoji edited Japanese subtitles for Mysteries of vernacular: Jade - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Moe Shoji edited Japanese subtitles for Mysteries of vernacular: Jade - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Moe Shoji edited Japanese subtitles for Mysteries of vernacular: Jade - Jessica Oreck and Rachael Teel |