Misteriji kolokvijalnog jezika: Žad - Jessica Oreck i Rachael Teel
-
0:13 - 0:15Misteriji kolokvijalnog jezika
-
0:18 - 0:19Žad,
-
0:19 - 0:22tvrd, obično zeleni kamen.
-
0:22 - 0:24Donedavno
-
0:24 - 0:25za drago kamenje se vjerovalo
-
0:25 - 0:28da imaju magična svojstva liječenja
-
0:28 - 0:29i da ništa nije bilo bolje
-
0:29 - 0:33za liječenje bolesti bubrega od žada.
-
0:33 - 0:35U 16. stoljeću,
-
0:35 - 0:37Španjolci su se vratili iz Novog svijeta,
-
0:37 - 0:40donijevši sa sobom mineral
-
0:40 - 0:43i nazvali ga "piedra de la ijada",
-
0:43 - 0:44ili bubrežni kamen.
-
0:45 - 0:48Brzo je postao popularan diljem Europe
-
0:48 - 0:50kao lijek za unutarnje bolesti,
-
0:50 - 0:53ali i kao dekorativni predmet,
-
0:53 - 0:56te su ga Francuzi nazvali žad,
-
0:56 - 0:58što je riječ koju su Englezi posudili
-
0:58 - 1:01i koristi se sve do danas.
-
1:01 - 1:03U 19. stoljeću
-
1:03 - 1:05francuski mineralozi su otkrili
-
1:05 - 1:07da se žad koristi za opis
-
1:07 - 1:09dva različita minerala:
-
1:09 - 1:12jadeit, koji je ime dobio od žada,
-
1:12 - 1:15i češći nefrit,
-
1:15 - 1:18koji korijen vuče iz grčke reči "nefros",
-
1:18 - 1:20što znači bubreg.
-
1:20 - 1:23Pored opisivanja ova dva minerala,
-
1:23 - 1:26žad ima i engleski homonim.
-
1:27 - 1:29Korijenima koji su prethodili popularnosti
-
1:29 - 1:31ceremonijalnog dragog kamena,
-
1:31 - 1:33žadom se opisivala
-
1:33 - 1:35ili žena na lošem glasu
-
1:35 - 1:37ili iscrpljen konj.
-
1:37 - 1:41Odatle engleska riječ "jaded",
koja znači istrošen -
1:41 - 1:42ili bez entuzijazma,
-
1:42 - 1:45nema nikakve veze s dragim kamenom,
-
1:45 - 1:48već potječe od arhaične definicije
-
1:48 - 1:50vezane uz konja.
- Title:
- Misteriji kolokvijalnog jezika: Žad - Jessica Oreck i Rachael Teel
- Description:
-
Pogledajte cijelu lekciju: http://ed.ted.com/lessons/mysteries-of-veracular-jade-jessica-oreck-and-rachael-teel
Iako je sada poznat po svojoj ljepoti i zelenoj boji, za kamen žad se prije mislilo da ima magična svojstva, npr. za liječenja bubrega. Jessica Oreck i Rachael Teel objašnjavaju put ove riječi od Španjolske u 15. stoljeću do danas, kao i zašto engleska riječ "jaded" korijenski nije povezana.
Lekcija: Jessica Oreck i Rachael Teel; animacija: Jessica Oreck.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 02:08
Retired user approved Croatian subtitles for Mysteries of vernacular: Jade - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Retired user accepted Croatian subtitles for Mysteries of vernacular: Jade - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Retired user edited Croatian subtitles for Mysteries of vernacular: Jade - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Sanda L edited Croatian subtitles for Mysteries of vernacular: Jade - Jessica Oreck and Rachael Teel |