Žan-Batist Mišel (Jean-Baptiste Michel): Matematika istorije
-
0:00 - 0:04Ispada da je matematika veoma moćan jezik.
-
0:04 - 0:06Ona ima značajno uporište u fizici,
-
0:06 - 0:08biologiji i ekonomiji,
-
0:08 - 0:11ali ne tako veliko u društvenim naukama i istoriji.
-
0:11 - 0:13Mislim da postoji verovanje da je upravo nemoguće,
-
0:13 - 0:16da se ne može izmeriti količina ljudskih dela,
-
0:16 - 0:18niti izmeriti istorija.
-
0:18 - 0:20Ali ne mislim da je to tačno.
-
0:20 - 0:22Hoću da vam pokažem par primera zašto.
-
0:22 - 0:25Moj saradnik Erez i ja smo razmatrali sledeću činjenicu:
-
0:25 - 0:28dva kralja razdvojena vekovima
-
0:28 - 0:29će govoriti veoma različitim jezikom.
-
0:29 - 0:32To je veoma snažna istorijska sila.
-
0:32 - 0:33Tako će kralj Engleske, Alfred Veliki,
-
0:33 - 0:35korisititi rečnik i gramatiku
-
0:35 - 0:39koji su vrlo različiti od kralja hip hopa, Džej Zija.
-
0:39 - 0:40(Smeh)
-
0:40 - 0:43To je tako.
-
0:43 - 0:45Jezik se menja u vremenu i to je snažna sila.
-
0:45 - 0:47Tako da smo Erez i ja hteli da saznamo više o tome.
-
0:47 - 0:51Tako da smo obratili pažnju na posebno gramatičko pravilo, promenu glagola u prošlom vremenu (engleski jezik).
-
0:51 - 0:54Tako dodajemo "ed" glagolu da označimo prošlost.
-
0:54 - 0:56"Danas hodam (walk). Juče sam hodao (walked)."
-
0:56 - 0:57Ali neki glagoli su nepravilni.
-
0:57 - 0:59"Juče sam mislio. (thought)"
-
0:59 - 1:00Sad, ono što je interesantno povodom toga
-
1:00 - 1:04je da su nepravilni glagoli između Alfreda i Džej Zija postali pravilniji.
-
1:04 - 1:07Kao glagol "venčati se" ("to wed") koji vidite ovde je postao pravilan.
-
1:07 - 1:11Tako da smo Erez i ja posmatrali sudbinu preko 100 nepravilnih glagola
-
1:11 - 1:13kroz 12 vekova engleskog jezika,
-
1:13 - 1:16i uočili smo da ustvari postoji veoma jednostavno matematičko pravilo
-
1:16 - 1:18koje obuhvata ovu složenu istorijsku promenu,
-
1:18 - 1:22naime, ako je glagol 100 puta češći nego drugi,
-
1:22 - 1:25on postaje pravilan 10 puta sporije.
-
1:25 - 1:29To je deo istorije, ali ima matematički opis.
-
1:29 - 1:32Sada, u nekim slučajevima matematika čak može pomoći da se opiše
-
1:32 - 1:35ili predloži objašnjenje za istorijske sile.
-
1:35 - 1:37Ovde smo Stiv Pinker i ja
-
1:37 - 1:41razmatrali veličine ratova za vreme dva poslednja veka.
-
1:41 - 1:43Tu postoji u stvari dobro poznato pravilo
-
1:43 - 1:47gde je broj ratova koji su 100 puta smrtonosniji
-
1:47 - 1:4910 puta manji.
-
1:49 - 1:52Tako da ima 30 ratova koji su u stvari smrtonosni kao šestodnevni rat (rat Arapi-Izrael 1967),
-
1:52 - 1:55ali ima samo četiri rata koji su 100 puta smrtonosniji --
-
1:55 - 1:57kao Prvi svetski rat.
-
1:57 - 2:00Pa kakav istorijski mehanizam to može prouzrokovati?
-
2:00 - 2:02Šta je poreklo ovoga?
-
2:02 - 2:04Tako Stiv i ja, kroz matematičku analizu
-
2:04 - 2:08predlažemo da postoji veoma jednostavan fenomen u korenu ovoga,
-
2:08 - 2:10koji leži u našem umu.
-
2:10 - 2:12To je veoma dobro poznata osobina
-
2:12 - 2:15gde mi doživljavamo količine na relativan način --
-
2:15 - 2:19količine kao intenzitet svetla ili jačinu zvuka.
-
2:19 - 2:24Npr, angažovanje 10 000 vojnika u sledećoj bici, zvuči kao mnogo.
-
2:24 - 2:27To je relativno veliki broj, ako ste već angažovali 1 000.
-
2:27 - 2:29Ali to ne izgleda tako mnogo,
-
2:29 - 2:32nije relativno dovoljno, neće praviti razliku
-
2:32 - 2:35ako ste ranije već angažovali 100 000 vojnika.
-
2:35 - 2:39Tako da vidite zbog načina na koji mi doživljavamo količine,
-
2:39 - 2:41kako se ratovi nastavljaju,
-
2:41 - 2:44broj vojnika koji su uključeni u njih i žrtve
-
2:44 - 2:45se neće povećavati linearno --
-
2:45 - 2:47kao 10 000, 11 000, 12 000 --
-
2:47 - 2:52već eksponencionalno -- 10 000, pa 20 000, pa 40 000.
-
2:52 - 2:55I to objašnjava pravilo koje smo videli ranije.
-
2:55 - 3:00Tako da ovde matematika može da poveže dobro poznatu osobinu pojedinačnog mišljenja
-
3:00 - 3:03sa dugotrajnim istorijskim uzorkom
-
3:03 - 3:06koji se otrkiva kroz vekove i kontinente.
-
3:06 - 3:10Mislim da će ovakve vrste primera, kojih danas ima samo nekolicina,
-
3:10 - 3:13u sledećoj deceniji postati uobičajene.
-
3:13 - 3:15Razlog za ovo je to što se istorjski zapisi
-
3:15 - 3:18veoma brzim tempom digitalizuju.
-
3:18 - 3:20Ima oko 130 miliona knjiga
-
3:20 - 3:23koje su napisane od rađanja vremena.
-
3:23 - 3:25Kompanije kao Google su digitalizovale mnoge od njih
-
3:25 - 3:27ustvari preko 20 miliona.
-
3:27 - 3:30I kad su istorijske stvari dostupne u digitalnoj formi,
-
3:30 - 3:32to omogućava da se matematičkom analizom,
-
3:32 - 3:35veoma brzo i vrlo povoljno
-
3:35 - 3:38pregledaju trendovi u našoj istoriji i kulturi.
-
3:38 - 3:40Tako da mislim da će u sledećoj deceniji,
-
3:40 - 3:43prirodne i društvene nauke postati bliskije
-
3:43 - 3:46i da će moći da odgovore na suštinska pitanja o ljudskoj vrsti.
-
3:46 - 3:51I mislim da će jezik matematike biti veoma snažan jezik da to uradi.
-
3:51 - 3:54Moći će da otkrije nove trendove u našoj istoriji,
-
3:54 - 3:55ponekad da ih objasni
-
3:55 - 3:59i možda čak da predvidi šta će se dogoditi.
-
3:59 - 4:00Hvala mnogo.
-
4:00 - 4:04(Aplauz)
- Title:
- Žan-Batist Mišel (Jean-Baptiste Michel): Matematika istorije
- Speaker:
- Jean-Baptiste Michel
- Description:
-
Šta matematika može da kaže o istoriji? Po rečima TEDFellow Žana-Batiste Mišela, prilično mnogo. Od promena, preko jezika do smrtonosnih ratova, on pokazuje kako digitalizovana istorija tek počinje da otkriva duboke obrasce u svojoj osnovi.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 04:26
Ivana Korom approved Serbian subtitles for The mathematics of history | ||
Ivana Korom accepted Serbian subtitles for The mathematics of history | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The mathematics of history | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The mathematics of history | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The mathematics of history | ||
Tatjana Jevdjic edited Serbian subtitles for The mathematics of history | ||
Tatjana Jevdjic edited Serbian subtitles for The mathematics of history | ||
Tatjana Jevdjic added a translation |