Ленард Съскинд: Моят приятел Ричард Файнман
-
0:00 - 0:02Когато ми предложиха да участвам в този проект реших,
-
0:02 - 0:04че това, за което наистина искам да говоря
-
0:04 - 0:06е моят приятел Ричард Файнман.
-
0:06 - 0:08Аз бях един от малкото късметлии,
-
0:08 - 0:10които имаха шанса да го познават
-
0:10 - 0:12и които се насладиха на неговото присъствие.
-
0:12 - 0:15И ще ви разкажа за Ричард Файнман такъв, какъвто го познавах.
-
0:15 - 0:17Сигурен съм, че тук има и други хора,
-
0:17 - 0:19които биха могли да ви разкажат за този Ричард Файнман, който са познавали,
-
0:19 - 0:21и най-вероятно това би бил един различен Ричард Файнман.
-
0:21 - 0:24Ричард Файнман беше един много сложен човек.
-
0:24 - 0:26Беше човек с множество различни лица.
-
0:26 - 0:28Разбира се, той беше преди всичко
-
0:28 - 0:31един много, много, много велик учен.
-
0:31 - 0:34Беше актьор. Вие го видяхте да играе.
-
0:34 - 0:37Аз също имах удоволствието да присъствам на тези лекции,
-
0:37 - 0:39на един от горните балкони.
-
0:39 - 0:41Бяха фантастични.
-
0:41 - 0:43Той беше философ;
-
0:43 - 0:45той беше барабанист;
-
0:45 - 0:48той беше истински учител.
-
0:48 - 0:50Ричард Файнман беше и шоумен,
-
0:50 - 0:52невероятен шоумен.
-
0:52 - 0:56Беше безразсъден, дързък --
-
0:56 - 0:58беше истински мачо,
-
0:58 - 1:01нещо като безскрупулен мачо.
-
1:01 - 1:05Обожаваше интелектуалните сблъсъци.
-
1:05 - 1:09Имаше огромно его.
-
1:09 - 1:12Но този човек по някакъв начин притежаваше и
-
1:12 - 1:14едно друго измерение.
-
1:14 - 1:16И когато казвам това, имам предвид
-
1:16 - 1:19едно измерение, което в моя случай беше --
-
1:19 - 1:21не знам дали и за други е било така --
-
1:21 - 1:23но в моя случай,
-
1:23 - 1:26ставаше въпрос за още едно голямо его.
-
1:26 - 1:28Не толкова голямо колкото първото,
-
1:28 - 1:30но доста значително все пак.
-
1:30 - 1:33Винаги се чувствах добре с Дик Файнман.
-
1:33 - 1:35Винаги беше забавно да си около него.
-
1:35 - 1:37Той винаги ме караше да се чувствам умен.
-
1:37 - 1:39Как би могъл такъв гений да те накара да се чувстваш интелигентен?
-
1:39 - 1:41Някакси той успяваше.
-
1:41 - 1:43Той ме караше да се чувствам умен. Но ми показваше също и своята интелигентност.
-
1:43 - 1:45Той ме караше да чувствам, че и двамата сме умни,
-
1:45 - 1:49и че заедно, двамата бихме могли да разрешим какъвто и да е проблем.
-
1:49 - 1:52И всъщност, понякога дори размишлявахме заедно върху физиката.
-
1:52 - 1:54Никога не сме публикували обща научна статия,
-
1:54 - 1:57но пък за сметка на това, се забавлявахме много.
-
1:58 - 2:00Той обичаше да печели.
-
2:00 - 2:03На тези малки мачо игри, които понякога играехме --
-
2:03 - 2:06а той не ги играеше само с мен, той ги играеше с най-различни хора --
-
2:06 - 2:08почти винаги печелеше.
-
2:08 - 2:11Но когато не печелеше, когато губеше,
-
2:11 - 2:14той пак се смееше и се забавляваше,
-
2:14 - 2:16сякаш беше спечелил.
-
2:16 - 2:18Спомням си как веднъж ми разказа история
-
2:18 - 2:21за една шега, която неговите студентите му изиграли.
-
2:21 - 2:23Извели го -- мисля, че за рождения му ден --
-
2:23 - 2:25извели го на обяд.
-
2:25 - 2:27Извели го да обядват
-
2:27 - 2:29в заведение за сандвичи в Пасадена.
-
2:29 - 2:31Може би то още съществува, нямам представа.
-
2:31 - 2:34Сандвичите с имена на известни хора били техен специалитет.
-
2:34 - 2:36Можело да си купиш сандвич Мерилин Монро.
-
2:36 - 2:39Можело да си купиш сандвич Хъмфри Богарт.
-
2:39 - 2:41Студентите отишли там предварително,
-
2:41 - 2:44и уредили всички да си поръчат сандвичи на името на Файнман.
-
2:44 - 2:47Един след друг, всеки от тях си поръчал Файнман сандвич.
-
2:47 - 2:49Файнман обичаше тази история.
-
2:49 - 2:53Разказа ми я, и беше много щастлив и засмян.
-
2:53 - 2:56Когато приключи историята, аз му казах:
-
2:56 - 2:58"Дик, чудя се каква би била разликата
-
2:58 - 3:02между Файнман сандвич и Съскинд сандвич."
-
3:02 - 3:04И без да се замисли,
-
3:04 - 3:07той каза: " Ами, сигурно ще са горе-долу еднакви.
-
3:07 - 3:10Единствената разлика би била, че Съскинд сандвича не би бил толкова обигран
-
3:10 - 3:12в актьорското майсторство.
-
3:12 - 3:14(Смях)
-
3:14 - 3:17Всъщност, точно в този ден мозъкът ми сечеше бързо,
-
3:17 - 3:20и му казах: " Да, но пък би бил по-малко помпозен."
-
3:20 - 3:23(Смях)
-
3:23 - 3:27Всъщност истината
-
3:27 - 3:29е, че Файнман сандвичът
-
3:29 - 3:31би бил по-претенциозен,
-
3:31 - 3:34но без да е надут.
-
3:35 - 3:37Това, което Файнман мразеше повече от всичко
-
3:37 - 3:39беше интелектуална претенциозност --
-
3:39 - 3:41лицемерието,
-
3:41 - 3:44фалшивата изисканост, жаргона.
-
3:44 - 3:47Спомням си, че по едно време през 80-те години,
-
3:47 - 3:49средата на 80-те,
-
3:49 - 3:51Дик, аз и Сидни Коулман
-
3:51 - 3:53се срещнахме няколко пъти
-
3:53 - 3:56в Сан Франциско в къщата на един много богат човек --
-
3:56 - 3:58защото бяхме поканени на вечеря.
-
3:58 - 4:01И последният път, когато богаташът ни покани,
-
4:01 - 4:03сред останалите гости бяха и няколко философа.
-
4:03 - 4:06Философи на ума.
-
4:06 - 4:09Техният специалитет беше философията на съзнанието.
-
4:09 - 4:11И те употребяваха обширно всякакви видове жаргон.
-
4:11 - 4:14Опитвам се да си спомня точните думи --
-
4:14 - 4:17"монизъм," "дуализъм," всякакви видове категории.
-
4:17 - 4:19Аз не знаех какво означаваха тези думи, нито пък Дик --
-
4:19 - 4:21нито пък и Сидни, всъщност.
-
4:21 - 4:23И за какво говорихме?
-
4:23 - 4:26Така де, за какво се говори, когато темата на разговора са видовете интелигентност?
-
4:26 - 4:28Едно очевидно нещо, за което нямаше как да не говорим --
-
4:28 - 4:30възможно ли е една машина да има собствена интелигентност?
-
4:30 - 4:32Възможно ли е да се построи машина,
-
4:32 - 4:34която мисли като човешко същество,
-
4:34 - 4:36която има собствено съзнание?
-
4:36 - 4:39Седяхме и обсъждахме този въпрос -- но разбира се не го разрешихме докрай.
-
4:39 - 4:41Но проблемът с философите
-
4:41 - 4:43е, че те философстват
-
4:43 - 4:45вместо да се базират на науката.
-
4:45 - 4:48Все пак ставаше дума за научен въпрос.
-
4:48 - 4:50Затова това поведение беше много, много опасно
-
4:50 - 4:53около Дик Файнман.
-
4:55 - 4:58Файнман им разказа играта -- с техните камъни по техните глави.
-
4:58 - 5:01Беше брутално, беше смешно -- Боже, колко беше смешно!
-
5:01 - 5:03Но беше наистина брутално.
-
5:03 - 5:05Той им взе ъкъла.
-
5:05 - 5:07Но невероятното беше,
-
5:07 - 5:09че на Файнман му се наложи да си тръгне малко по-рано.
-
5:09 - 5:12Не се чувстваше много добре, затова си тръгна по-рано от очакваното.
-
5:12 - 5:15И Синди и аз останахме там с двамата философи.
-
5:15 - 5:18И невероятното беше, че тези хора бяха на седмото небе.
-
5:18 - 5:20Толкова бяха щастливи.
-
5:20 - 5:23Бяха срещнали един велик човек;
-
5:23 - 5:25бяха инструктирани от този велик човек;
-
5:25 - 5:27бяха се позабавлявали доста
-
5:27 - 5:30от подигравките;
-
5:30 - 5:33и всичко това беше специално за тях.
-
5:33 - 5:36Тогава осъзнах, че имаше нещо невероятно във Файнман,
-
5:36 - 5:39дори когато се държеше както се държеше.
-
5:43 - 5:46Дик, той беше мой приятел. Аз наистина му казвах Дик.
-
5:46 - 5:48Дик и аз си имахме наше си разбирателство.
-
5:48 - 5:51Мисля, че може би разбирателството между нас беше специално.
-
5:51 - 5:54Харесвахме се взаимно, харесвахме еднакви неща.
-
5:54 - 5:58Аз също обичах този тип интелектуални мачо игри.
-
5:58 - 6:00Понякога печелех аз, повечето пъти -- той,
-
6:00 - 6:02но и на двамата ни беше забавно.
-
6:02 - 6:04И в някакъв момент Дик се убеди,
-
6:04 - 6:08че и той и аз имаме подобни характери.
-
6:08 - 6:10Не мисля, че той беше прав.
-
6:10 - 6:12Мисля, че единствената прилика между нас
-
6:12 - 6:15е, че и двамата обичаме да говорим за себе си.
-
6:15 - 6:17Но той беше убеден в това.
-
6:17 - 6:19И беше любопитен.
-
6:19 - 6:21Страшно любопитен.
-
6:21 - 6:24Искаше да разбере каква беше и защо съществуваше
-
6:24 - 6:28тази наша специална връзка.
-
6:28 - 6:30Един ден се разхождахме. Бяхме във Франция.
-
6:30 - 6:32Бяхме в La Zouche.
-
6:32 - 6:34Бяхме в планината през 1976.
-
6:34 - 6:37Бяхме горе в планината, и Файнман ми каза:
-
6:37 - 6:39"Леонардо."
-
6:39 - 6:41Причината, поради която ме нарече Леонардо
-
6:41 - 6:43беше защото бяхме в Европа
-
6:43 - 6:46и той упражняваше френския си език.
-
6:46 - 6:49Каза ми: " Леонардо,
-
6:49 - 6:52с кого беше по-близък -- с майка ти или с баща ти
-
6:52 - 6:54като дете?"
-
6:54 - 6:57Аз му отговорих: "Ами, истинският герой за мен беше моя баща.
-
6:57 - 6:59Той беше работещ човек,
-
6:59 - 7:02имаше начално образование.
-
7:02 - 7:05Беше механик, и ме научи как да използвам инструменти.
-
7:05 - 7:09Научи ме какво ли не за механичните неща.
-
7:09 - 7:11Дори ми показа питагоровата теорема.
-
7:11 - 7:13Само че не наричаше хипотенузата хипотенуза,
-
7:13 - 7:16наричаше я пряк път."
-
7:16 - 7:18Файнман се ококори.
-
7:18 - 7:20Сякаш в главата му светна крушка.
-
7:20 - 7:23И каза, че и той е имал
-
7:23 - 7:25съвсем същата връзка
-
7:25 - 7:27с баща си.
-
7:27 - 7:30Всъщност, дори по едно време смятал,
-
7:30 - 7:33че за да си добър физик,
-
7:33 - 7:35било много важно
-
7:35 - 7:38да си имал такава връзка с баща си.
-
7:38 - 7:41Извинявам се за сексисткия разговор,
-
7:41 - 7:43но това е начинът, по който се случи тогава.
-
7:43 - 7:47Той каза, че бил абсолютно убеден, че това е необходимо --
-
7:47 - 7:51че това е нужна част от израстването на един млад физик.
-
7:51 - 7:54Тъй като това все пак беше Дик, разбира се, той искаше да провери тази зависимост.
-
7:54 - 7:56Искаше да направи един експеримент.
-
7:56 - 7:58Така и направи.
-
7:58 - 8:00Той проведе един експеримент.
-
8:00 - 8:03Попита всичките си приятели, които той смяташе за добри физици:
-
8:03 - 8:06"Кой ти е повлиял повече -- мама или тати?"
-
8:06 - 8:08И за всички тези мъже -- тъй като те всички бяха мъже --
-
8:08 - 8:10отговорът на всеки един от тях
-
8:10 - 8:12беше: "Майка ми."
-
8:12 - 8:15(Смях)
-
8:15 - 8:19Така тази теория свърши в кошчето за боклук.
-
8:20 - 8:23Но все пак той беше много развълнуван най-накрая да е срещнал някого,
-
8:23 - 8:26който да е имал същия опит със своя баща
-
8:26 - 8:28както той бе имал със своя.
-
8:28 - 8:30И за известно време, той беше убеден,
-
8:30 - 8:32че това беше причината да се разбираме така добре.
-
8:32 - 8:34Не знам. Може би. Кой знае?
-
8:34 - 8:36Но нека ви разкажа малко
-
8:36 - 8:39и за Файнман -- физика.
-
8:40 - 8:42Стилът на Файнман --
-
8:42 - 8:44не, стил не е точната дума.
-
8:44 - 8:46Думата 'стил' те кара да мислиш за неговата вратовръзка
-
8:46 - 8:48или пък за неговия костюм.
-
8:48 - 8:50Имаше нещо по-дълбоко от това,
-
8:50 - 8:52но не мога да намеря правилната дума за него.
-
8:52 - 8:55Научният стил на Файнман
-
8:55 - 8:57се състоеше в това винаги да търси най-простото,
-
8:57 - 9:02най-елементарното възможно решение на всяка задача.
-
9:02 - 9:05Само ако това не беше възможно, се налагаше някакъв по-сложен отговор.
-
9:05 - 9:08Но без съмнение част от този метод
-
9:08 - 9:11се коренеше в неговата радост и удоволствие
-
9:11 - 9:15да показва на хората, че могат да мислят по-опростено отколкото бяха свикнали.
-
9:15 - 9:18Но също така, той беше дълбоко и истински убеден,
-
9:18 - 9:20че ако ти не можеш да обясниш нещо по прост начин,
-
9:20 - 9:23значи не го разбираш.
-
9:23 - 9:26През 50-те години, много хора се опитваха да разберат
-
9:26 - 9:28как работи суперфлуидният хелий.
-
9:28 - 9:30Имаше една теория.
-
9:30 - 9:32Тя принадлежеше на един руски математически физик,
-
9:32 - 9:34и беше доста сложна теория.
-
9:34 - 9:36Съвсем скоро ще ви обясня точно в какво се състоеше.
-
9:36 - 9:38Беше невероятно сложна теория,
-
9:38 - 9:41пълна с трудни интеграли и формули,
-
9:41 - 9:43много математика и т.н.
-
9:43 - 9:46И тази теория горе-долу работеше, но не работеше съвсем добре.
-
9:46 - 9:48Единствено функционираше,
-
9:48 - 9:51когато атомите на хелия бяха много отдалечени.
-
9:51 - 9:53Атомите на хелия трябваше да са много, много отдалечени.
-
9:53 - 9:55И за съжаление, хелиевите атоми в течния хелий
-
9:55 - 9:57се намират точно един над друг.
-
9:57 - 10:00Файнман реши, като аматьор физик на хелий,
-
10:00 - 10:03да се опита да разреши задачата.
-
10:03 - 10:05Той имаше една идея, много изчистена идея.
-
10:05 - 10:07Щеше да се опита да измисли
-
10:07 - 10:09как изглежда квантовата вълнова функция
-
10:09 - 10:11на този голям брой атоми.
-
10:11 - 10:13Той щеше да се опита да я визуализира,
-
10:13 - 10:16воден от ограничен брой прости принципи.
-
10:16 - 10:19Този ограничен брой принципи наистина бяха много, много прости.
-
10:19 - 10:21Първият беше,
-
10:21 - 10:24че когато хелиевите атоми се докосват, те се отблъскват.
-
10:24 - 10:27Това означава, че когато вълновата функция достигне нулата,
-
10:27 - 10:30тя трябва да изчезне при допира на хелиевите атоми.
-
10:30 - 10:32Другият факт беше, че при базисното състояние,
-
10:32 - 10:35състоянието с най-ниска енергия на една квантова система,
-
10:35 - 10:39вълновата функция винаги е много гладка --
-
10:39 - 10:41има минимален брой извивки.
-
10:41 - 10:43И така, той седнал --
-
10:43 - 10:45и, доколкото си представям, не е имал нещо повече
-
10:45 - 10:47от един прост лист хартия и един молив --
-
10:47 - 10:49и се опитал да напише, а и написал,
-
10:49 - 10:52най-простата функция, която можел да си представи,
-
10:52 - 10:54която имала като гранични условия,
-
10:54 - 10:56че вълновата функция трябва да изчезне при допира на атомите
-
10:56 - 10:58и да е гладка до този момент.
-
10:58 - 11:00Написал това просто решение.
-
11:00 - 11:02Всъщност то е толкова просто,
-
11:02 - 11:04че подозирам, че някой много умен ученик в гимназията,
-
11:04 - 11:06дори без точните сметки,
-
11:06 - 11:09би разбрал какво е написал.
-
11:09 - 11:12Въпросът е, че това просто решение, което той написа
-
11:12 - 11:15обясняваше всичко, което се знаеше за течния хелиум в онзи момент
-
11:15 - 11:17и малко повече.
-
11:17 - 11:19Винаги съм се чудил дали професионалистите,
-
11:19 - 11:22истинските професионални физици, занимаващи се с хелий
-
11:22 - 11:25не бяха малко засрамени от този факт.
-
11:25 - 11:27Те имаха мощна техника,
-
11:27 - 11:29и не бяха успяли да стигнат до толкова добър отговор.
-
11:29 - 11:33Между другото, мога да ви разкажа каква беше тази мощна техника.
-
11:33 - 11:36Беше техниката на диаграмите на Файнман.
-
11:36 - 11:38(Смях)
-
11:38 - 11:41Той го направи отново през 1968.
-
11:41 - 11:43През 1968, в моя собствен университет --
-
11:43 - 11:46аз не бях там по това време -- но през 1968,
-
11:46 - 11:49повечето физици изследваха структурата на протона.
-
11:49 - 11:51Протонът очевидно е изграден
-
11:51 - 11:53от множество малки частици.
-
11:53 - 11:55Това беше горе-долу известно.
-
11:55 - 11:58И начинът да се анализира този феномен бяха, разбира се, диаграмите на Файнман.
-
11:58 - 12:01Тъй като диаграмите на Файнман бяха конструирани точно затова --
-
12:01 - 12:03за да обяснят различните видове частици.
-
12:03 - 12:05Експериментите по това време бяха много прости.
-
12:05 - 12:07Взимаш протона
-
12:07 - 12:09и го сблъскваш много силно с един електрон.
-
12:09 - 12:12Точно затова служеха диаграмите на Файнман.
-
12:12 - 12:14Единственият проблем беше,
-
12:14 - 12:16че диаграмите на Файнман бяха доста сложни.
-
12:16 - 12:18Те са трудни интеграли.
-
12:18 - 12:21Ако можеше експериментът да използва всички диаграми, явно ставаше дума за много прецизна теория.
-
12:21 - 12:24Но обикновено случаят не беше такъв и диаграмите бяха прекалено сложни.
-
12:24 - 12:26Много хора се опитваха да ги нарисуват.
-
12:26 - 12:29Можеше да се нарисува диаграма с една линия без никакви притеснения.
-
12:29 - 12:32Една линия, две линии -- може би дори беше възможно да нарисуваш диаграма с три линии,
-
12:32 - 12:34но беше трудно да се направи нещо повече от това.
-
12:34 - 12:36Файнман каза: "Забравете всичко това.
-
12:36 - 12:38Просто мислете за протона
-
12:38 - 12:40като за сбор от малки частици --
-
12:40 - 12:42като за рояк частици."
-
12:42 - 12:45Той ги наричаше партони. Наричаше ги партони.
-
12:45 - 12:47Казваше: "Просто мислете за протона като за рояк партони,
-
12:47 - 12:49които се движат много бързо."
-
12:49 - 12:53Точно защото те се движат толкова бързо,
-
12:53 - 12:57според теорията за относителността вътрешните движения се случват доста бавно.
-
12:57 - 12:59Внезапно, електронът удря протона.
-
12:59 - 13:02И това е сякаш внезапна снимка на протона.
-
13:02 - 13:04Какво се вижда?
-
13:04 - 13:09Виждат се множество замръзнали на място партони.
-
13:09 - 13:11Те не се движат, и точно затова,
-
13:11 - 13:13по време на експеримента,
-
13:13 - 13:15няма защо да се притеснявате как се движат.
-
13:15 - 13:17Няма защо да се притеснявате за силите, които им влияят.
-
13:17 - 13:19Просто трябва да мислите за това множество
-
13:19 - 13:21като група
-
13:21 - 13:24замръзнали на място партони.
-
13:24 - 13:27Това беше ключовият момент в анализа на тези експерименти.
-
13:27 - 13:30Наистина беше изключително ефективно --
-
13:30 - 13:32макар и някой да беше казал, че думата революция е лоша дума.
-
13:32 - 13:35Предполагам, че наистина е, затова няма да казвам, че беше революция --
-
13:35 - 13:38но със сигурност това откритие промени много дълбоко
-
13:38 - 13:41нашето разбиране за протона
-
13:41 - 13:43и за всички частици в него.
-
13:43 - 13:45Както и да е, имах още доста неща да ви разкажа
-
13:45 - 13:47за връзката ми с Файнман,
-
13:47 - 13:49и за неговия характер,
-
13:49 - 13:51но виждам, че имам точно половин минута.
-
13:51 - 13:53Затова мисля просто да приключа
-
13:53 - 13:57с това, че не мисля, че Файнман би харесал това събитие.
-
13:57 - 14:00Струва ми се, че би казал:
-
14:00 - 14:03"Аз нямам нужда от това."
-
14:03 - 14:06Но как да отдадем своята почит на Файнман?
-
14:06 - 14:08Как наистина да му отдадем почит?
-
14:08 - 14:11Според мен отговорът е, че ние трябва да отдадем почитта си към Файнман
-
14:11 - 14:13като направим своите сандвичи
-
14:13 - 14:16колкото е възможно по-малко помпозни.
-
14:16 - 14:18Благодаря ви.
-
14:18 - 14:21(Аплодисменти)
- Title:
- Ленард Съскинд: Моят приятел Ричард Файнман
- Speaker:
- Leonard Susskind
- Description:
-
Какво е да си приятел на гений? На сцената на TEDxCaltech, физикът Ленард Съскинд разказва няколко истории за приятелството си с легендарния Ричард Файнман, като обсъжда неговия нетрадиционен подход както към сериозните, така и към... не толкова сериозните проблеми.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:21
Retired user added a translation |