Return to Video

Kako štitim žene od ubistva zbog časti

  • 0:01 - 0:03
    Dok sam pripremala ovaj govor
  • 0:03 - 0:07
    osvrnula sam se na svoj život
    i pokušala da se setim
  • 0:07 - 0:12
    kada je tačno započelo moje putovanje.
  • 0:12 - 0:15
    Mnogo je vremena prošlo od onda
    i nisam mogla da se setim
  • 0:15 - 0:18
    početka, sredine ili kraja svoje priče.
  • 0:18 - 0:20
    Uvek sam smatrala da je sve počelo
  • 0:20 - 0:24
    jednog poslepodneva u mojoj zajednici
    kada mi je majka otkrila
  • 0:24 - 0:27
    da sam do svoje druge godine
    već izbegla tri ugovorena braka.
  • 0:28 - 0:33
    Ili jedne večeri kada osam sati
    nije bilo struje u našoj zajednici,
  • 0:33 - 0:35
    kad je moj otac seo,
    sa nama ostalima oko njega
  • 0:35 - 0:39
    i pričao nam kako je kao dečak
    morao da se izbori da ide u školu
  • 0:39 - 0:43
    dok je njegov otac, farmer,
    želeo da radi s njim na polju.
  • 0:43 - 0:46
    Ili jedne tamne noći,
    kad sam imala šesnaest godina
  • 0:46 - 0:50
    kada mi je troje dece prišlo i šapnulo
  • 0:50 - 0:54
    da je moja prijateljica ubijena
    u takozvanom ubistvu zbog časti.
  • 0:56 - 0:58
    Ali, onda sam shvatila
  • 0:58 - 1:02
    iako znam koliko su ti trenuci
    doprineli mome putovanju
  • 1:02 - 1:04
    i uticali na njega,
  • 1:04 - 1:06
    oni nisu bili njegov početak.
  • 1:06 - 1:10
    već se pravi početak mog putovanja
    dogodio ispred kuće od blata
  • 1:10 - 1:13
    u gornjoj provinciji Pakistana,
  • 1:13 - 1:15
    gde je moj otac držao moju
    četrnaestogodišnju majku za ruku
  • 1:15 - 1:18
    kada su odlučili da napuste selo
  • 1:18 - 1:21
    i odu u grad, gde će njihova deca
    moći da idu u školu.
  • 1:21 - 1:23
    Na neki način, osećam da je moj život
  • 1:23 - 1:29
    posledica mudrih izbora i odluka
    koje su moji roditelji doneli.
  • 1:29 - 1:32
    I tako, jedna od njihovih odluka
  • 1:32 - 1:35
    bila je da u meni i svojoj ostaloj deci
    zadrže naše korene.
  • 1:35 - 1:39
    Dok smo živeli u zajednici
    koja se zvala Ribabad,
  • 1:39 - 1:41
    što znači 'zajednica siromašnih',
  • 1:41 - 1:45
    moj otac se pobrinuo da imamo
    i kuću u našem ruralnom zavičaju.
  • 1:45 - 1:49
    Dolazim iz domorodačkog plemena
    sa planine Beludžistan
  • 1:49 - 1:51
    poznatije kao Brahui.
  • 1:51 - 1:56
    Brahui ili Brohi znači 'stanovnik planina'
    a to je ujedno i moj jezik.
  • 1:56 - 2:00
    Zahvaljujući strogim očevim pravilima
    o povezanosti s našim običajima,
  • 2:00 - 2:06
    moj divni život bio je ispunjen pesmama,
    kulturom, tradicijama, pričama, planinama,
  • 2:06 - 2:07
    i s puno ovaca.
  • 2:08 - 2:10
    No, život između dva ekstrema
  • 2:10 - 2:14
    između tradicija moje kulture, sela,
  • 2:14 - 2:18
    i modernog obrazovanja u školi
    nije bio jednostavan.
  • 2:18 - 2:22
    Bila sam svesna da sam jedina devojčica
    koja je imala toliku slobodu,
  • 2:22 - 2:24
    i bila sam za to kriva.
  • 2:24 - 2:28
    Dok sam išla u školu
    u Karači i Hajderabad,
  • 2:28 - 2:32
    mnoge moje rođake i prijateljice
    iz detinjstva su se udavale,
  • 2:32 - 2:35
    neke za starije muškarce, neke u zameni,
  • 2:35 - 2:37
    neke čak i kao druge supruge.
  • 2:37 - 2:43
    Posmatrala sam kako predivna tradicija
    i njena čarolija blede preda mnom
  • 2:43 - 2:48
    kada sam videla da se rođenje
    ženskog deteta slavi tugom,
  • 2:48 - 2:53
    kada su ženama govorili da im
    glavna vrlina mora biti strpljivost.
  • 2:53 - 2:55
    Do svoje šesnaeste godine
  • 2:55 - 2:57
    svoju tugu sam lečila plakanjem
  • 2:57 - 3:00
    uglavnom noću,
    dok su ostali spavali,
  • 3:00 - 3:02
    ja bih jecala u svoj jastuk
  • 3:02 - 3:05
    sve do one noći kada sam saznala
    da mi je prijateljica ubijena
  • 3:05 - 3:07
    u ime časti.
  • 3:08 - 3:11
    Ubistva zbog časti su običaj
  • 3:11 - 3:14
    u kojem se muškarci i žene
    sumnjiče za vezu
  • 3:14 - 3:16
    pre ili izvan braka,
  • 3:16 - 3:18
    zbog čega ih ubija
    neko iz njihove porodice.
  • 3:18 - 3:22
    Ubica je najčešće brat, otac ili ujak.
  • 3:22 - 3:27
    Prema izveštaju UN-a svake godine se desi
    oko 1000 ubistava zbog časti u Pakistanu,
  • 3:27 - 3:29
    a to su samo prijavljeni slučajevi.
  • 3:29 - 3:33
    Običaj koji ubija
    nije imao smisla za mene
  • 3:33 - 3:36
    i znala sam da
    moram nešto preduzeti.
  • 3:36 - 3:38
    Nisam želela da plačući idem na spvanje,
  • 3:38 - 3:41
    naumila sam da učinim nešto,
    bilo šta, da to zaustavim.
  • 3:41 - 3:43
    Bilo mi je 16 godina kada
    sam počela da pišem poeziju
  • 3:43 - 3:46
    i idem od vrata do vrata
    govoreći svima o ubistvima iz časti:
  • 3:46 - 3:48
    zašto se događaju, zašto moraju prestati,
  • 3:48 - 3:50
    i šireći svest o tome,
  • 3:50 - 3:54
    sve dok nisam pronašla mnogo bolji način
    da rešim ovaj problem.
  • 3:55 - 4:01
    U to vreme smo živeli u vrlo maloj
    jednosobnoj kući u Karačiju.
  • 4:01 - 4:06
    Svake godine, za vreme sezone monsuna,
    naša kuća bi poplavila
  • 4:06 - 4:07
    zbog kiše i kanalizacije
  • 4:07 - 4:10
    i moji roditelji bi vadili vodu napolje.
  • 4:10 - 4:15
    U to vreme, moj otac je doneo kući
    ogromnu mašinu - kompjuter.
  • 4:15 - 4:20
    Bio je toliko velik da se činilo
    kao da će zauzeti pola naše jedine sobe.
  • 4:20 - 4:24
    Imao je puno delova i žica
    koje je trebalo spojiti.
  • 4:24 - 4:26
    No, to je ipak bila
    najuzbudljivija stvar
  • 4:26 - 4:29
    koja se ikada dogodila
    meni i mojim sestrama.
  • 4:29 - 4:33
    Moj najstariji brat Ali bio je zadužen
    za brigu oko kompjutera,
  • 4:33 - 4:37
    i svako od nas dobio je 10 do 15 minuta
    svaki dan da ga koristi.
  • 4:37 - 4:40
    Budući da sam najstarija od osmoro dece,
  • 4:40 - 4:42
    mogla sam poslednja
    da ga koristim,
  • 4:42 - 4:45
    i to tek nakon što bih oprala posuđe,
  • 4:45 - 4:48
    očistila kuću, pripremila večeru s majkom,
  • 4:48 - 4:51
    i postavila ćebad po podu
    da svi mogu da spavaju,
  • 4:51 - 4:53
    i nakon toga, otrčala bih do kompjutera,
  • 4:53 - 4:54
    povezala ga s internetom,
  • 4:54 - 5:00
    i uživala u čistoj radosti i čuđenju
    10 do 15 minuta.
  • 5:00 - 5:05
    Tada sam otkrila internet stranicu
    koja se zvala Džugl.
  • 5:05 - 5:08
    [Google] (Smeh)
  • 5:08 - 5:11
    U svojoj prevelikoj želji da preduzmem
    nešto u vezi s ovim običajem,
  • 5:11 - 5:15
    iskoristila sam Gugl i otkrila Fejsbuk,
  • 5:15 - 5:19
    stranicu gde se ljudi mogu povezati
    s bilo kime na svetu,
  • 5:19 - 5:24
    i iz svoje sitne sobe
    sa cementnim krovom u Karačiju,
  • 5:24 - 5:27
    povezala sam se s ljudima u Britaniji,
    SAD-u, Australiji i Kanadi,
  • 5:27 - 5:29
    i stvorila kampanju zvanu
  • 5:29 - 5:32
    WAKE UP, protiv ubistva zbog časti.
  • 5:32 - 5:35
    Postala je ogromna za samo par meseci.
  • 5:35 - 5:38
    Dobila sam mnogo podrške
    iz celog sveta.
  • 5:38 - 5:39
    Mediji su se povezivali s nama.
  • 5:39 - 5:43
    Mnogo se ljudi pokrenulo
    i zajedno s nama pokušalo podići svest.
  • 5:43 - 5:47
    Postala je toliko značajna da je prešla
    iz virtualnog sveta na ulice mog grada,
  • 5:47 - 5:50
    gde smo se okupljali i štrajkovali
  • 5:50 - 5:53
    pokušavajući promeniti
    pakistanske zakone o podršci ženama.
  • 5:53 - 5:57
    Dok sam mislila da je sve savršeno,
  • 5:57 - 6:01
    moj tim, koji se sastojao od
    mojih prijateljica i tadašnjih suseda,
  • 6:01 - 6:03
    verovao je da sve ide dobro,
  • 6:03 - 6:07
    no nismo imali pojma da će nam se
    suprotstaviti jaka opozicija.
  • 6:08 - 6:10
    Usprotivila nam se
    moja vlastita zajednica,
  • 6:10 - 6:14
    tvrdeći da širimo anti-islamsko ponašanje.
  • 6:14 - 6:19
    Napadali smo stoletne običaje
    u tim zajednicama.
  • 6:19 - 6:22
    Sećam se da je moj otac
    dobijao anonimna pisma poput:
  • 6:22 - 6:25
    "Tvoja kćerka širi zapadnjačku kulturu
  • 6:25 - 6:26
    u časnim zajednicama."
  • 6:26 - 6:29
    Jednom su i kamenovali naš auto.
  • 6:29 - 6:33
    Kad sam jedan dan otišla do kancelarije,
    pronašla sam našu metalnu ploču s natpisom
  • 6:33 - 6:38
    izgužvanu i razbijenu kao da ju je
    gomila ljudi izudarala teškim predmetom.
  • 6:38 - 6:41
    Stanje se toliko pogoršalo da sam morala
    da se sakrivam na razne načine.
  • 6:41 - 6:44
    Zatvarala bih prozore automobila,
  • 6:44 - 6:48
    zaklanjala lice velom,
    ne bih govorila u javnosti,
  • 6:48 - 6:52
    no naposletku je stanje eskaliralo
    kada su mi počeli pretiti smrću,
  • 6:52 - 6:57
    i morala sam se vratiti u Karači,
    i prekinuti s našim akcijama.
  • 6:58 - 7:01
    U Karačiju, kao osamnaestogodišnjakinja,
  • 7:01 - 7:06
    smatrala sam da je to najveći promašaj
    u mom celom životu.
  • 7:06 - 7:08
    Bila sam očajna.
  • 7:08 - 7:12
    Kao adolescentkinja, krivila sam samu sebe
    za sve što se dogodilo.
  • 7:12 - 7:14
    Kada smo analizirali sve,
    ispostavilo se
  • 7:14 - 7:20
    da smo ja i moj tim zaista bili krivci.
  • 7:20 - 7:25
    Dva su glavna razloga
    velikog neuspeha naše kampanje.
  • 7:25 - 7:27
    Prvi razlog bio je taj
  • 7:27 - 7:30
    što smo se usprotivili
    nečijim temeljnim vrednostima.
  • 7:31 - 7:34
    Pobijali smo nešto
    što im je bilo vrlo bitno,
  • 7:34 - 7:37
    napadali njihov kod časti,
  • 7:37 - 7:39
    i time ih duboko ranjavali.
  • 7:39 - 7:42
    Drugi razlog,
    što sam trebala naučiti,
  • 7:42 - 7:44
    i što mi je bilo zapanjujuće
    i iznenađujuće,
  • 7:44 - 7:47
    bio je taj što nismo uključili
    istinske heroje
  • 7:47 - 7:49
    koji su trebali da se bore za sebe.
  • 7:49 - 7:53
    Žene u selima nisu imale pojma
    da se borimo za njih na ulicama.
  • 7:53 - 7:55
    Svaki put kada bih se vratila,
  • 7:55 - 7:58
    nailazila bih na svoje rođake
    i prijateljice sa velom na licu,
  • 7:58 - 8:00
    i pitala bih ih šta se dogodilo.
  • 8:00 - 8:02
    Odgovorile bi da su ih muževi tukli.
  • 8:02 - 8:05
    Ali mi smo se borili za njih na ulicama!
  • 8:05 - 8:06
    Menjali smo zakone.
  • 8:06 - 8:09
    Kako to nije imalo uticaja
    na njihove živote?
  • 8:09 - 8:14
    Tada smo okrili nešto zapanjujuće.
  • 8:14 - 8:17
    Zakoni neke zemlje
  • 8:17 - 8:21
    ne utiču nužno uvek
    na plemenske i ruralne zajednice.
  • 8:21 - 8:26
    To je bilo poražavajuće - zar ne možemo
    učiniti ništa u vezi s ovim?
  • 8:26 - 8:29
    Otkrili smo da postoji veliki jaz
  • 8:29 - 8:33
    između politike i prave istine
    u lokalnim sredinama.
  • 8:33 - 8:36
    Ovaj put smo odlučili delovati drukčije.
  • 8:36 - 8:38
    Planirali smo da upotrebimo strategiju,
  • 8:38 - 8:41
    da se vratimo i izvinimo se.
  • 8:41 - 8:42
    Da, izvinimo se.
  • 8:42 - 8:44
    Vratili smo se u zajednice,
  • 8:44 - 8:47
    i rekli im da se stidimo zbog
    svega što smo radili,
  • 8:47 - 8:52
    da smo došli da se izvinimo i nadoknadimo
    štetu koju smo prouzrokovali.
  • 8:52 - 8:53
    Kako smo to uradili?
  • 8:53 - 8:56
    Promovisaćemo
    njihove tri glavne kulture.
  • 8:56 - 9:00
    Muziku, jezik i vez.
  • 9:00 - 9:01
    Niko nam nije verovao.
  • 9:01 - 9:04
    Niko nije hteo da sarađuje s nama.
  • 9:04 - 9:08
    Trebalo je puno uveravanja i diskusija
    s tim zajednicama
  • 9:08 - 9:11
    dok nisu pristale da
    promovišemo njihov jezik
  • 9:11 - 9:16
    tako što ćemo objaviti pamflet s pričama,
    bajkama i njihovim starim pripovetkama
  • 9:16 - 9:19
    i promovisaćemo njihovu muziku
  • 9:19 - 9:24
    tako što ćemo napraviti CD s pesmama
    njihovog plemena i bubnjanjem.
  • 9:24 - 9:26
    I treće, meni najdraže,
  • 9:26 - 9:30
    promovirali bismo njihov vez
    tako da osnujemo centar u selu
  • 9:30 - 9:33
    gde bi žene mogle svakodnevno dolaziti
    i izrađivati vezove.
  • 9:34 - 9:36
    I tako je započelo.
  • 9:36 - 9:40
    Sarađivali smo s jednim selom,
    i pokrenuli smo svoj prvi centar.
  • 9:41 - 9:42
    Bio je to predivan dan.
  • 9:42 - 9:43
    Osnovali smo centar.
  • 9:43 - 9:45
    Žene su dolazile da izrađuju vezove,
  • 9:45 - 9:49
    i prolazile su kroz edukaciju
    koja im je menjala život,
  • 9:49 - 9:52
    učile su o svojim pravima,
    šta Islam govori o njihovim pravilima,
  • 9:52 - 9:55
    i razvoju preduzetništva,
    kako mogu stvarati novac,
  • 9:55 - 9:57
    i potom kako mogu iz tog novca
    stvoriti novac,
  • 9:57 - 10:01
    kako se mogu boriti protiv običaja
    koji su im uništavali život
  • 10:01 - 10:03
    toliko stoleća,
  • 10:03 - 10:05
    jer prema Islamu, zapravo,
  • 10:05 - 10:08
    žene bi trebale stajati
    rame uz rame muškarcima.
  • 10:08 - 10:12
    Žene imaju visoki status
    o kojem se ne govori,
  • 10:12 - 10:14
    o kojem im se nije govorilo,
  • 10:14 - 10:17
    i morali smo im reći
    da treba da znaju
  • 10:17 - 10:20
    kakva su im prava
    i kako da se same zauzmu za njih,
  • 10:20 - 10:22
    jer one to mogu da urade,
    za razliku od nas.
  • 10:22 - 10:25
    To je model koji smo razradili -
    jako uzbudljivo.
  • 10:25 - 10:28
    Kroz vez smo promovisali njihovu kulturu.
  • 10:28 - 10:30
    Odlazili smo u sela i pokretali zajednice.
  • 10:30 - 10:33
    Osnovali bismo tamo centar
    u koji bi dolazilo 30 žena
  • 10:33 - 10:37
    na šest meseci kako bi učile
    o vrednosti koju ima tradicionalan vez,
  • 10:37 - 10:41
    o razvoju preduzetništva,
    životnim veštinama i osnovnoj edukaciji,
  • 10:41 - 10:44
    o svojim pravima i kako da
    se suprotstave tim običajima
  • 10:44 - 10:48
    te kako da postanu vođe za same sebe
    i vođe u svom društvu.
  • 10:48 - 10:53
    Posle šest meseci, mogli smo da povežemo
    te žene sa kreditima i tržištima
  • 10:53 - 10:57
    gde su mogle postati lokalne preduzetnice
    u svojim zajednicama.
  • 10:57 - 11:00
    Uskoro smo ovaj projekat nazvali Sughar.
  • 11:00 - 11:04
    Sughar je lokalna reč koja se koristi
    u mnogim jezicima u Pakistanu.
  • 11:04 - 11:07
    Označava iskusne i samouverene žene.
  • 11:07 - 11:12
    Zaista verujem da je potrebna samo
    jedna stvar da stvorimo žene vođe:
  • 11:12 - 11:17
    Treba ih samo uveriti da poseduju sve
    kvalitete kako bi postale vođe.
  • 11:17 - 11:18
    Ove žene koje vidite,
  • 11:18 - 11:23
    poseduju snažne veštine i potencijal
    da postanu vođe.
  • 11:23 - 11:26
    Mi smo jedino trebali da uklonimo
    granice koje su ih okruživale,
  • 11:26 - 11:28
    i odlučili smo to da napravimo.
  • 11:28 - 11:31
    No, dok smo mislili da
    sve ide u dobrom smeru,
  • 11:31 - 11:34
    sve je opet bilo odlično,
  • 11:34 - 11:36
    naišli smo na sledeću prepreku:
  • 11:36 - 11:39
    Mnogi muškarci počeli su primećivati
    promene kod svojih žena.
  • 11:39 - 11:41
    Više su pričale, donosile odluke -
  • 11:41 - 11:44
    vodile celo domaćinstvo.
  • 11:44 - 11:49
    Zabranili su im da dolaze u centre,
  • 11:49 - 11:53
    te smo se ovaj put odlučili
    za drugu strategiju.
  • 11:53 - 11:55
    Obratili smo se pakistanskoj
    modnoj industriji
  • 11:55 - 11:58
    i odlučili da istražimo
    šta se tamo događa.
  • 11:58 - 12:03
    Ispostavilo se da je modna industrija
    u Pakistanu vrlo jaka i da se brzo razvija
  • 12:03 - 12:07
    no da u plemenskim područjima
    postoji manji doprinos toj industriji
  • 12:07 - 12:10
    kao što je i manji doprinos
    tim područjima, posebno ženama.
  • 12:10 - 12:15
    Odlučili smo da pokrenemo našu prvu
    modnu marku za žene u plemenima,
  • 12:15 - 12:17
    koja se zove Nomads.
  • 12:18 - 12:20
    Tako su žene počele da zarađuju više,
  • 12:20 - 12:23
    da više novčano doprinose domaćinstvu,
  • 12:23 - 12:26
    a muškarci su morali dvaput da razmisle
    pre nego im zabrane
  • 12:26 - 12:28
    da odlaze u centre.
  • 12:31 - 12:34
    (Aplauz)
  • 12:34 - 12:36
    Hvala, hvala.
  • 12:36 - 12:41
    Godine 2013. pokrenuli smo prvi
    Sughar Hub umesto centra.
  • 12:41 - 12:44
    Sklopili smo partnerski odnos
    s TripAdvisor-om
  • 12:44 - 12:48
    i izgradili betonsku dvoranu usred sela
  • 12:48 - 12:52
    i pozvali mnoge druge organizatore
    da dođu da rade tamo.
  • 12:52 - 12:54
    Kreirali smo platformu
    za neprofitna udruženja
  • 12:54 - 12:56
    tako da se mogu baviti drugim problemima
  • 12:56 - 12:58
    kojima se Sughar ne bavi,
  • 12:58 - 13:02
    a to bi im bilo zgodno mesto
    na kojima bi mogli organizovati treninge,
  • 13:02 - 13:05
    ili koristili kao školu za farmere,
    čak i kao pijacu,
  • 13:05 - 13:07
    ili za bilo kakvu drugu svrhu,
  • 13:07 - 13:09
    a zaista odlično napreduju.
  • 13:09 - 13:13
    Do sada smo uspeli da
    pružimo pomoć 900 žena,
  • 13:13 - 13:16
    u 24 sela širom Pakistana.
  • 13:16 - 13:21
    (Aplauz)
  • 13:22 - 13:25
    No, to nije ono što ja želim.
  • 13:27 - 13:31
    Moj je san da u sledećih 10 godina
    pomognemo milion žena,
  • 13:31 - 13:33
    a da nam to uspe,
  • 13:33 - 13:36
    ove godine smo pokrenuli
    fondaciju Sughar u SAD-u.
  • 13:36 - 13:41
    Ona neće samo financirati Sughar
    već i mnoge druge organizacije u Pakistanu
  • 13:41 - 13:43
    s ciljem da se ta ideja umnoži
  • 13:43 - 13:46
    i da se pronađe još više
    inovativnih načina
  • 13:46 - 13:50
    kako bismo oslobodili potencijal
    svih žena u ruralnom Pakistanu.
  • 13:50 - 13:52
    Hvala vam puno.
  • 13:52 - 13:55
    (Aplauz)
  • 13:55 - 13:57
    Hvala. Hvala. Hvala.
  • 13:59 - 14:02
    Kris Anderson: Kalida, ti si
    prava sila prirode.
  • 14:02 - 14:07
    Ova priča se, na mnogo načina,
    čini jednostavno neverovatnom.
  • 14:07 - 14:11
    Neverovatno je da neko tako mlad
    može postići ovoliko puno
  • 14:11 - 14:14
    uz toliku snagu i domišljatost.
  • 14:14 - 14:15
    Moje pitanje je:
  • 14:15 - 14:20
    Ovo je izuzetan san - obuhvatiti
    i osnažiti milion žena -
  • 14:20 - 14:24
    koliko trenutnog uspeha zavisi od tebe,
  • 14:24 - 14:28
    od snage tvoje očaravajuće ličnosti?
  • 14:28 - 14:31
    Koliki je njen uticaj?
  • 14:31 - 14:35
    Kalida Brohi: Smatram da je
    moj zadatak da šaljem inspiraciju,
  • 14:35 - 14:37
    da delim svoj san s drugima.
  • 14:37 - 14:40
    Ne mogu naučiti druge kako da to naprave,
    jer postoji jako mnogo načina.
  • 14:40 - 14:43
    Mi smo isprobali samo tri načina.
  • 14:43 - 14:46
    Postoji stotine načina kako možemo
    osloboditi potencijal u ženama.
  • 14:46 - 14:49
    Ja samo inspirišem i to je moj zadatak.
  • 14:49 - 14:52
    Nastaviću s tim.
    Sguhar će i dalje rasti.
  • 14:52 - 14:55
    Planiramo da obuhvatimo još dva sela,
  • 14:55 - 14:58
    i verujem da ćemo se uskoro
    proširiti izvan Pakistana
  • 14:58 - 15:00
    u južnu Aziju i dalje.
  • 15:00 - 15:04
    KA: Sviđa mi se kako si pričala
    o svojem timu,
  • 15:04 - 15:06
    vi ste svi u to vreme imali 18 godina.
  • 15:06 - 15:08
    Kako je izgledao taj tim?
  • 15:08 - 15:10
    To su bile tvoje prijateljice iz škole?
  • 15:10 - 15:14
    KB: Nećete verovati da sam sada u uzrastu
  • 15:14 - 15:18
    kada bih u svome selu
    već trebala biti baka.
  • 15:18 - 15:23
    Moja majka je bila udata sa 9 godina,
    a ja sam najstarija neudata žena
  • 15:23 - 15:27
    koja ne radi ništa u svome selu.
  • 15:27 - 15:30
    KA: Čekaj, ne radiš ništa?
  • 15:30 - 15:33
    KB: Ne.
    KA: Imaš pravo.
  • 15:33 - 15:36
    KB: Ljudi me često sažaljevaju.
  • 15:36 - 15:39
    KA: Koliko vremena provodiš u Baločistanu?
  • 15:39 - 15:41
    KB: Tamo živim.
  • 15:41 - 15:44
    Još uvek živimo na relaciji
    Karači - Baločistan.
  • 15:44 - 15:47
    Moja braća i sestre još pohađaju školu.
  • 15:47 - 15:49
    Ja sam najstarija od osmoro dece.
  • 15:49 - 15:54
    KA: No, ovo što radiš sigurno
    nekim ljudima predstavlja pretnju.
  • 15:54 - 15:58
    Kako se štitiš? Osećaš li se sigurno?
  • 15:58 - 16:00
    Ima li tamo problema?
  • 16:00 - 16:04
    KB: Često me to pitaju,
  • 16:04 - 16:10
    a ja smatram da me reč "strah"
    dotakne i onda ode;
  • 16:10 - 16:14
    no, imam jedan drukčiji strah.
  • 16:14 - 16:18
    Bojim se šta će biti sa svim ljudima
    koji me vole
  • 16:18 - 16:20
    ako ja poginem.
  • 16:20 - 16:24
    Moja majka me čeka dugo u noć
    dok se ne vratim kući.
  • 16:24 - 16:26
    Moje sestre žele puno da nauče od mene,
  • 16:26 - 16:30
    i u mojoj zajednici ima mnogo devojaka
    koje žele da razgovaraju sa mnom
  • 16:30 - 16:32
    i pitaju me razne stvari,
  • 16:32 - 16:35
    a nedavno sam se i verila. (Smeh)
  • 16:35 - 16:37
    (Aplauz)
  • 16:37 - 16:41
    KA: Da li je on ovde?
  • 16:41 - 16:44
    Moraš da ustaneš.
  • 16:48 - 16:52
    KB: Bežeći od ugovorenog braka,
    sama sam izabrala muža za sebe,
  • 16:52 - 16:56
    s druge strane sveta u Los Angelesu,
    u zaista drukčijem svetu.
  • 16:56 - 16:59
    Morala sam se boriti godinu dana.
    No, to je sasvim druga priča.
  • 16:59 - 17:04
    Mislim da je to jedino čega se bojim,
  • 17:04 - 17:10
    ne želim da me moja majka ne dočeka.
  • 17:10 - 17:12
    KA: Mogu li ljudi koji ti žele pomoći,
  • 17:12 - 17:15
    možda kupiti odeću
  • 17:15 - 17:18
    koju donosiš sa sobom
  • 17:18 - 17:21
    koja je proizvedena, vezena u Baločistanu?
  • 17:21 - 17:22
    KB: Tako je.
  • 17:22 - 17:25
    KA: Mogu li se uključiti u fondaciju?
  • 17:25 - 17:27
    KB: Svakako. Tražimo što više ljudi,
  • 17:27 - 17:31
    jer sada kada je fondacija
    u početnoj fazi,
  • 17:31 - 17:34
    trudim se da naučim kako da radim,
  • 17:34 - 17:38
    kako da prikupim novac ili kontaktiram
    druge organizacije,
  • 17:38 - 17:41
    posebno u trgovini preko interneta,
    što je za mene nešto sasvim novo.
  • 17:41 - 17:44
    Nisam baš osoba koja se bavi modom.
  • 17:44 - 17:47
    KA: Bila nam je čast ugostiti te ovde.
  • 17:47 - 17:52
    Budi i dalje hrabra, i pametna i čuvaj se.
  • 17:52 - 18:00
    KB: Hvala vam puno.
    KA: Hvala tebi, Kalida. (Aplauz)
Title:
Kako štitim žene od ubistva zbog časti
Speaker:
Kalida Brohi (Khalida Brohi)
Description:

Blizu 1000 ubistava "zbog časti" bude zabeleženo svake godine u Pakistanu. To su ubistva od strane članova porodice za "sramotno" ponašanje, kao što je veza van braka. Kad je Kalida Brohi izgubila prijateljicu u jednom od rituala, rešila je da pokrene kampanju protiv ovoga. Ali, na svom putu je pronašla otpor na neočekivanim mestima: sama zajednica od koje je očekivala zaštitu. U ovom sjajnom i iskrenom izlaganju, Brohijeva deli sa nama kako je pažljivo gradila svoj napredak i nudi jasan uvid u situaciju za druge strastvene aktiviste.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
18:13

Serbian subtitles

Revisions