Return to Video

Jak pracuję nad ochroną kobiet przed zabójstwami dla honoru

  • 0:01 - 0:03
    Podczas przygotowań do prelekcji
  • 0:03 - 0:06
    zastanawiałam się nad własnym życiem.
  • 0:06 - 0:12
    Próbowałam pojąć, kiedy dokładnie
    zaczęła się ta podróż.
  • 0:12 - 0:15
    Długo nie mogłam zrozumieć,
  • 0:15 - 0:18
    gdzie był początek, środek
    i koniec mojej historii.
  • 0:18 - 0:20
    Dawniej sądziłam, że zaczęło się
  • 0:20 - 0:23
    pewnego popołudnia, kiedy matka rzuciła,
  • 0:23 - 0:26
    że udało mi się uniknąć trzech
    zaaranżowanych małżeństw
  • 0:26 - 0:28
    jeszcze zanim skończyłam dwa lata.
  • 0:28 - 0:30
    Innego wieczoru,
  • 0:30 - 0:33
    gdy zabrakło prądu na 8 godzin,
  • 0:33 - 0:36
    ojciec opowiadał nam historię o tym,
  • 0:36 - 0:38
    jak w dzieciństwie walczył,
  • 0:38 - 0:41
    żeby móc iść do szkoły,
    kiedy jego ojciec-rolnik chciał,
  • 0:41 - 0:43
    żeby pracował z nim na polu.
  • 0:43 - 0:47
    A może tej ciemnej nocy,
    gdy miałam 16 lat
  • 0:47 - 0:50
    i kiedy trójka małych dzieci
    wyszeptała mi do ucha,
  • 0:50 - 0:53
    że koleżanka została
    zamordowana w imię czegoś,
  • 0:53 - 0:56
    co nosiło nazwę "zabójstwo dla honoru".
  • 0:56 - 1:00
    Jednak zrozumiałam, że choć te momenty
  • 1:00 - 1:02
    bardzo przyczyniły się do mojej historii
  • 1:02 - 1:04
    i wpłynęły na nią,
  • 1:04 - 1:06
    to jednak nie od nich się zaczęło.
  • 1:06 - 1:11
    Prawdziwy początek miał miejsce
    przed glinianym domem
  • 1:11 - 1:12
    w górnym Sindhie w Pakistanie.
  • 1:12 - 1:15
    Ojciec, trzymając rękę mojej
    14-letniej matki,
  • 1:15 - 1:17
    zdecydował się wraz z nią upuścić wioskę
  • 1:17 - 1:19
    i wyruszyć do miasta,
  • 1:19 - 1:21
    gdzie ich dzieci
    mogłyby chodzić do szkoły.
  • 1:21 - 1:23
    Chyba moje życie jest rezultatem
  • 1:23 - 1:28
    ich mądrych wyborów i decyzji.
  • 1:28 - 1:32
    Także ich decyzji,
    żebyśmy ja i moje rodzeństwo
  • 1:32 - 1:35
    podtrzymywali więzi z naszymi korzeniami.
  • 1:35 - 1:39
    Czule wspominam miejsce
    noszące nazwę Ribabad,
  • 1:39 - 1:41
    oznaczające ubogą okolicę.
  • 1:41 - 1:44
    Ojciec zadbał o to, żebyśmy mieli dom
  • 1:44 - 1:45
    w rodzinnej wsi.
  • 1:45 - 1:49
    Pochodzę z miejscowego plemienia
    w górach Balochistan,
  • 1:49 - 1:51
    noszącego nazwę Brahui.
  • 1:51 - 1:54
    Brahui lub Brohi oznacza
    "mieszkaniec gór"
  • 1:54 - 1:56
    i jest to również mój język.
  • 1:56 - 1:59
    Dzięki rygorystycznym zasadom ojca
  • 1:59 - 2:00
    co do więzi z tradycjami,
  • 2:00 - 2:04
    mogłam doświadczyć pięknego życia
    wypełnionego muzyką, kulturą,
  • 2:04 - 2:08
    tradycjami, opowieściami,
    górami i wieloma owcami.
  • 2:08 - 2:11
    Jednak życie w dwóch skrajnych światach,
  • 2:11 - 2:14
    między tradycjami związanymi
    z moją kulturą, wioską
  • 2:14 - 2:17
    oraz nowoczesną edukacją w szkole,
    nie było proste.
  • 2:17 - 2:20
    Zdawałam sobie sprawę z tego,
    że jestem jedyną dziewczyną
  • 2:20 - 2:22
    posiadającą taką wolność.
  • 2:22 - 2:24
    Czułam się przez to winna.
  • 2:24 - 2:28
    Podczas gdy ja chodziłam do szkoły
    w Karachi oraz Hyderabadzie,
  • 2:28 - 2:32
    wiele z moich kuzynek oraz koleżanek
    z dzieciństwa wychodziło za mąż.
  • 2:32 - 2:35
    Niektóre za starszych mężczyzn,
    niektóre na wymianę,
  • 2:35 - 2:38
    niektóre nawet jako drugie żony.
  • 2:38 - 2:43
    Widziałam piękne tradycje,
    jednak ich magia pryskała,
  • 2:43 - 2:48
    kiedy widziałam, że narodziny dziewczynki
    obchodzono ze smutkiem
  • 2:48 - 2:52
    i kiedy kobietom mówiono,
    że cierpliwość to ich główna cnota.
  • 2:52 - 2:58
    Do 16. roku życia koiłam smutek łzami.
  • 2:58 - 3:02
    Zwykle w nocy, gdy wszyscy spali,
    szlochałam w poduszkę.
  • 3:02 - 3:04
    Pewnej nocy dowiedziałam się,
  • 3:04 - 3:08
    że koleżanka została zabita
    w imię honoru.
  • 3:08 - 3:11
    Zabójstwo dla honoru jest obyczajem,
  • 3:11 - 3:16
    gdzie osoby podejrzane
    o związki przedmałżeńskie lub cudzołóstwo
  • 3:16 - 3:18
    są za to zabijane przez własną rodzinę.
  • 3:18 - 3:22
    Zabójcą zazwyczaj jest brat,
    ojciec lub wujek.
  • 3:22 - 3:25
    ONZ donosi, że każdego roku w Pakistanie
  • 3:25 - 3:27
    dokonuje się około
    1 000 zabójstw dla honoru.
  • 3:27 - 3:29
    i mowa tylko o zgłoszonych przypadkach.
  • 3:29 - 3:33
    Zwyczaj, który zabija,
    nie miał dla mnie żadnego sensu.
  • 3:33 - 3:36
    Wiedziałam, że tym razem
    muszę coś z tym zrobić.
  • 3:36 - 3:38
    Nie zamierzałam zasypiać ze łzami.
  • 3:38 - 3:41
    Chciałam coś zrobić, żeby temu zapobiec.
  • 3:41 - 3:43
    W wieku 16 lat zaczęłam pisać poezje.
  • 3:43 - 3:44
    Chodziłam od drzwi do drzwi,
  • 3:44 - 3:46
    mówiąc wszystkim o zabójstwach dla honoru,
  • 3:46 - 3:49
    czemu do nich dochodzi i jak im zapobiec,
  • 3:49 - 3:53
    aż znalazłam o wiele lepszy sposób,
  • 3:53 - 3:55
    żeby rozwiązać ten problem.
  • 3:55 - 4:01
    Mieszkaliśmy wtedy w Karaczi,
    w jednopokojowym domku.
  • 4:01 - 4:03
    Każdego roku porą monsunową
  • 4:03 - 4:08
    nasz dom zalewała woda deszczowa i ścieki,
  • 4:08 - 4:11
    które rodzice wybierali własnymi rękami.
  • 4:11 - 4:16
    W tych dniach ojciec przyniósł
    do domu ogromną maszynę - komputer.
  • 4:16 - 4:20
    Był tak wielki, że wydawało się,
    że zajmie pół naszego jedynego pokoju.
  • 4:20 - 4:24
    Miał mnóstwo części i kabli.
  • 4:24 - 4:26
    Niemniej była najwspanialsza rzecz,
  • 4:26 - 4:28
    jaka kiedykolwiek
    spotkała mnie i moje siostry.
  • 4:28 - 4:33
    Mój najstarszy brat Ali
    za niego odpowiadał.
  • 4:33 - 4:37
    Każde z nas miało od 10
    do 15 minut dostępu dziennie.
  • 4:37 - 4:40
    Jako najstarsza z ośmiorga rodzeństwa
  • 4:40 - 4:43
    mogłam korzystać
    z komputera jako ostatnia.
  • 4:43 - 4:45
    Po tym, jak skończyłam zmywać naczynia,
  • 4:45 - 4:48
    sprzątać dom, gotować obiad z mamą
  • 4:48 - 4:51
    i przygotować wszystkim
    posłania na podłodze.
  • 4:51 - 4:53
    Wtedy biegłam do komputera,
  • 4:53 - 4:55
    łączyłam się z internetem
  • 4:55 - 5:01
    i doświadczałam od 10 do 15 minut
    czystej radości i zdumienia.
  • 5:01 - 5:05
    Wtedy odkryłam stronę pod nazwą "dżugl".
  • 5:05 - 5:08
    (Śmiech)
  • 5:08 - 5:11
    Wpadłam na szalony pomysł
    zrobienia czegoś z tym zwyczajem.
  • 5:11 - 5:15
    Dzięki wyszukiwarce Google
    odkryłam Facebooka,
  • 5:15 - 5:19
    stronę internetową, która łączy
    ludzi ze wszystkich stron świata.
  • 5:19 - 5:23
    Z Karaczi, z mojego maleńkiego pokoju
    o cementowym dachu,
  • 5:23 - 5:28
    łączyłam się z ludźmi z USA,
    Wielkiej Brytanii, Australii oraz Kanady.
  • 5:28 - 5:32
    Stworzyłam kampanię WAKE UP [Obudź się]
    przeciwko honorowym zabójstwom.
  • 5:32 - 5:35
    W kilka miesięcy kampania przybrała
    kolosalne rozmiary.
  • 5:35 - 5:38
    Otrzymałam wiele wsparcia
    ze wszystkich stron świata.
  • 5:38 - 5:39
    Media łączyły się z nami.
  • 5:39 - 5:43
    Docierało do nas wiele osób,
    chcąc wzbudzać świadomość wraz z nami.
  • 5:43 - 5:45
    Kampania tak urosła,
  • 5:45 - 5:48
    że przeszliśmy z internetu
    na ulice miasta.
  • 5:48 - 5:50
    Organizowaliśmy wiece i protesty,
  • 5:50 - 5:54
    starając się w ten sposób zmienić politykę
    w Pakistanie odnośnie wsparcia dla kobiet.
  • 5:54 - 5:57
    Myślałam, że wszystko idzie bez zarzutów
  • 5:57 - 6:01
    i mój zespół znajomych i sąsiadów
  • 6:01 - 6:03
    myślał, że wszystko układa się świetnie.
  • 6:03 - 6:06
    Nie spodziewaliśmy się,
  • 6:06 - 6:08
    jak wielka opozycja zmierza ku nam.
  • 6:08 - 6:11
    Moja społeczność wystąpiła przeciwko nam,
  • 6:11 - 6:14
    twierdząc, że rozpowszechniamy
    anty-islamskie zachowania.
  • 6:14 - 6:19
    Rzuciliśmy wyzwanie
    wielowiekowej tradycji.
  • 6:19 - 6:22
    Pamiętam, że ojciec dostawał anonimy,
  • 6:22 - 6:25
    że rozpowszechniam kulturę Zachodu
  • 6:25 - 6:27
    w szacownych społecznościach.
  • 6:27 - 6:30
    Nasz samochód obrzucono kamieniami.
  • 6:30 - 6:33
    Raz po przyjściu do biura
    znalazłam metalowy szyld
  • 6:33 - 6:38
    pogięty i połamany,
    jakby tłum walił go czymś ciężkim.
  • 6:38 - 6:40
    Sytuacja pogorszyła się tak,
  • 6:40 - 6:42
    że musiałam się ukrywać.
  • 6:42 - 6:44
    Podkręcałam szyby samochodu,
  • 6:44 - 6:48
    zakrywałam twarz,
    nie odzywałam się publicznie.
  • 6:48 - 6:51
    Zrobiło się jeszcze gorzej,
  • 6:51 - 6:52
    gdy zaczęli mi grozić śmiercią.
  • 6:52 - 6:58
    Musiałam wrócić do Karaczi
    i akcja stanęła.
  • 6:58 - 7:01
    Z powrotem w Karaczi
    jako 18-latka sądziłam,
  • 7:01 - 7:06
    że była to moja największa klęska życiowa.
  • 7:06 - 7:08
    Byłam zdruzgotana.
  • 7:08 - 7:12
    Jako nastolatka winiłam się
    za wszystko, co się stało.
  • 7:12 - 7:16
    Gdy zaczęliśmy to analizować, okazało się,
  • 7:16 - 7:20
    że właściwie była to wina
    moja i mojego zespołu.
  • 7:20 - 7:25
    Kampania zawaliła na całej linii
    z dwóch głównych powodów.
  • 7:25 - 7:26
    Po pierwsze
  • 7:26 - 7:28
    [1. Podstawowe zasady]
  • 7:28 - 7:31
    przeciwstawiliśmy się
    głęboko zakorzenionym zasadom.
  • 7:31 - 7:34
    Sprzeciwialiśmy się czemuś,
    co było bardzo ważne.
  • 7:34 - 7:37
    Rzuciliśmy wyzwanie kodeksowi honoru,
  • 7:37 - 7:39
    raniąc ich głęboko.
  • 7:39 - 7:40
    Drugi powód,
  • 7:40 - 7:44
    niezwykle ważna i zaskakująca lekcja,
  • 7:44 - 7:45
    [2. Prawdziwi bohaterowie]
  • 7:45 - 7:48
    był taki, że nie angażowaliśmy
    samych bohaterek,
  • 7:48 - 7:50
    które powinny walczyć same za siebie.
  • 7:50 - 7:53
    Kobiety na wsiach nie miały pojęcia,
    że walczymy o ich prawa.
  • 7:53 - 7:55
    Za każdym powrotem
  • 7:55 - 7:58
    spotykałam kuzynki i koleżanki
    z bliznami na twarzy.
  • 7:58 - 8:00
    Na pytanie, co się stało,
  • 8:00 - 8:01
    odpowiadały, że mężowie je biją.
  • 8:01 - 8:05
    Ale my walczymy za was na ulicach!
  • 8:05 - 8:06
    Zmieniamy system.
  • 8:06 - 8:09
    Dlaczego to nie wpływa na ich życie?
  • 8:09 - 8:14
    Odkryliśmy wtedy coś niesamowitego.
  • 8:14 - 8:17
    Brak skutecznej polityki państwowej
  • 8:17 - 8:21
    wobec wiejskich
    i plemiennych społeczności.
  • 8:21 - 8:24
    Było to druzgocące.
  • 8:24 - 8:27
    Naprawdę nie możemy nic z tym zrobić?
  • 8:27 - 8:30
    Odkryliśmy wielką przepaść
  • 8:30 - 8:33
    między polityką oficjalną,
    a faktycznym stanem rzeczy.
  • 8:33 - 8:36
    Tym razem zamierzaliśmy zrobić coś innego,
  • 8:36 - 8:38
    zadziałać strategicznie,
  • 8:38 - 8:41
    wrócić i przeprosić.
  • 8:41 - 8:43
    Tak, przeprosić.
  • 8:43 - 8:44
    Wróciliśmy do wspólnoty
  • 8:44 - 8:45
    i oświadczyliśmy,
  • 8:45 - 8:47
    że wstydzimy się tego, co zrobiliśmy,
  • 8:47 - 8:52
    że chcemy przeprosić i zadośćuczynić.
  • 8:52 - 8:54
    Jak to zrobić?
  • 8:54 - 8:56
    Przez promocję trzech głównych
    elementów kultury.
  • 8:56 - 9:00
    Wiemy, że jest to muzyka,
    język oraz hafciarstwo.
  • 9:00 - 9:02
    Nikt nam nie wierzył.
  • 9:02 - 9:04
    Nikt nie chciał z nami pracować.
  • 9:04 - 9:08
    Po wielu dyskusjach i namowach
  • 9:08 - 9:11
    zgodzili się, żebyśmy promowali ich język
  • 9:11 - 9:15
    przez stworzenie książeczki
    z opowiadaniami, bajkami
  • 9:15 - 9:17
    i starymi opowieściami plemiennymi.
  • 9:17 - 9:19
    Muzykę mieliśmy promować
  • 9:19 - 9:25
    płytami CD z plemienną muzyką
    i odgłosem bębnów.
  • 9:25 - 9:29
    Trzeci, mój ulubiony sposób
    polegał na promowaniu hafciarstwa.
  • 9:29 - 9:31
    Założyliśmy we wsi ośrodek,
  • 9:31 - 9:34
    gdzie kobiety mogły wyszywać każdego dnia.
  • 9:34 - 9:36
    Tak się zaczęło.
  • 9:36 - 9:41
    Pracowaliśmy z jedną wioską
    i otworzyliśmy pierwszy ośrodek.
  • 9:41 - 9:43
    Był to piękny dzień.
  • 9:43 - 9:46
    Kobiety przychodziły
    nie tylko po to, aby haftować.
  • 9:46 - 9:49
    Był to dla nich przełomowy okres
    zdobywania wiedzy,
  • 9:49 - 9:52
    nauki na temat swoich praw
    i tego, co islam mówi na ten temat.
  • 9:52 - 9:54
    Uczyły się o rozwoju przedsiębiorstw,
  • 9:54 - 9:57
    jak mogą zarabiać i pomnażać pieniądze,
  • 9:57 - 9:59
    oraz jak walczyć ze zwyczajami,
  • 9:59 - 10:03
    które niszczą im życie od wielu wieków.
  • 10:03 - 10:05
    Tak naprawdę według islamu
  • 10:05 - 10:08
    kobiety powinny stać
    ramię w ramię z mężczyznami.
  • 10:08 - 10:14
    Kobiety posiadają wysoki status,
    o którym się nie mówi.
  • 10:14 - 10:16
    Kobiety powinny wiedzieć,
  • 10:16 - 10:20
    jakie są ich prawa i jak je egzekwować,
  • 10:20 - 10:22
    bo mogą to zrobić, a my nie.
  • 10:22 - 10:25
    Tak powstał niezwykły model.
  • 10:25 - 10:28
    Przez haftowanie
    promowaliśmy ich tradycje.
  • 10:28 - 10:30
    Ruszyliśmy na wieś
    i zmobilizowaliśmy społeczność.
  • 10:30 - 10:34
    Założyliśmy we wsi ośrodek,
    do którego przychodziło 30 kobiet.
  • 10:34 - 10:36
    Przez 6 miesięcy uczyły się
  • 10:36 - 10:38
    o wartości dodanej tradycyjnego haftu,
  • 10:38 - 10:39
    o rozwoju przedsiębiorczości,
  • 10:39 - 10:42
    o zdobywaniu umiejętności
    i podstawowej edukacji,
  • 10:42 - 10:45
    a także jakie maja prawa
    i jak przeciwstawić się zwyczajom
  • 10:45 - 10:48
    i jak zostać liderkami
    swoich praw i społeczeństwa.
  • 10:48 - 10:53
    Po 6 miesiącach skontaktowaliśmy je
    z kredytami i rynkiem,
  • 10:53 - 10:55
    żeby mogły zostać
    lokalnymi przedsiębiorcami
  • 10:55 - 10:57
    we własnych wspólnotach.
  • 10:57 - 11:00
    Niebawem nazwaliśmy ten projekt "Sughar".
  • 11:00 - 11:04
    To jest miejscowe słowo,
    używane w wielu językach w Pakistanie.
  • 11:04 - 11:07
    Oznacza uzdolnione i pewne siebie kobiety.
  • 11:07 - 11:11
    Aby powołać kobiety do ról przywódczych
  • 11:11 - 11:13
    potrzebne jest tylko jedno.
  • 11:13 - 11:16
    Przekonać je, że mają zadatki na liderki.
  • 11:17 - 11:18
    Te kobiety tutaj
  • 11:18 - 11:23
    mają umiejętności i potencjał,
    żeby stać się liderkami.
  • 11:23 - 11:25
    Trzeba było tylko pozbyć się barier
  • 11:25 - 11:28
    i tak postanowiliśmy zrobić.
  • 11:28 - 11:32
    Ale kiedy zdawało nam się,
  • 11:32 - 11:35
    że znów wszystko jest świetnie,
  • 11:35 - 11:36
    odkryliśmy kolejną przeszkodę.
  • 11:36 - 11:40
    Wielu mężczyzn spostrzegło,
    że żony się zmieniają.
  • 11:40 - 11:42
    Zabierały częściej głos,
    same podejmowały decyzje.
  • 11:42 - 11:44
    Radziły sobie ze wszystkim w domu.
  • 11:44 - 11:49
    Mężczyźni zabronili im
    przychodzić do ośrodka.
  • 11:49 - 11:52
    Zdecydowaliśmy, że czas
    na strategię numer dwa.
  • 11:52 - 11:56
    Udaliśmy się do pakistańskiego
    przemysłu odzieżowego,
  • 11:56 - 11:59
    żeby zbadać, co się tam dzieje.
  • 11:59 - 12:04
    Okazało się, że przemysł kwitnie
    i rośnie z dnia na dzień.
  • 12:04 - 12:07
    Popyt i podaż z terenów plemiennych
  • 12:07 - 12:10
    są znikome.
  • 12:10 - 12:13
    Postanowiliśmy po raz pierwszy wystartować
  • 12:13 - 12:15
    z marką należącą do kobiet z plemienia,
  • 12:15 - 12:18
    która teraz nazywa się "Nomads".
  • 12:18 - 12:21
    Kobiety zaczęły zarabiać więcej,
  • 12:21 - 12:23
    więcej przynosić do domu,
  • 12:23 - 12:26
    więc mężczyźni musieli
    głęboko się zastanowić,
  • 12:26 - 12:30
    zanim zabronili im przyjścia do ośrodków.
  • 12:31 - 12:33
    (Brawa)
  • 12:34 - 12:36
    Dziękuję.
  • 12:36 - 12:40
    W 2013 roku uruchomiliśmy
    pierwsze centrum "Sughar"
  • 12:40 - 12:42
    w miejsce tradycyjnego ośrodka.
  • 12:42 - 12:47
    We współpracy z TripAdvisorem
    otworzyliśmy cementową salę
  • 12:47 - 12:52
    w centrum wioski i zaprosiliśmy
    do współpracy inne organizacje.
  • 12:52 - 12:55
    Stworzyliśmy platformę
    dla niekomercyjnych organizacji,
  • 12:55 - 12:57
    żeby mogły też pracować
    nad innymi kwestiami,
  • 12:57 - 12:59
    którymi "Sughar" się nie zajmuje.
  • 12:59 - 13:01
    Było to łatwo dostępne miejsce
  • 13:01 - 13:03
    służące jako ośrodek szkoleń,
  • 13:03 - 13:04
    szkoła rolnicza,
  • 13:04 - 13:07
    a nawet jako plac targowy
    i do innych celów.
  • 13:07 - 13:09
    Rezultaty pracy są zadziwiające.
  • 13:09 - 13:13
    Jak dotąd wspieramy 900 kobiet
  • 13:13 - 13:15
    w 24 wioskach w Pakistanie.
  • 13:15 - 13:17
    (Brawa)
  • 13:22 - 13:25
    Ale tak naprawdę nie o to mi chodzi.
  • 13:27 - 13:30
    Moim marzeniem jest dotrzeć
    do miliona kobiet przez 10 lat.
  • 13:31 - 13:33
    Żeby tego dokonać,
  • 13:33 - 13:36
    w tym roku rozkręciliśmy
    Fundację Sughar w USA.
  • 13:36 - 13:39
    Będzie finansować nie tylko Sughar,
  • 13:39 - 13:41
    ale i inne organizacje w Pakistanie,
  • 13:41 - 13:45
    żeby skopiować ten pomysł
    i znaleźć kolejne innowacje,
  • 13:45 - 13:48
    które uwolnią prawdziwy potencjał
  • 13:48 - 13:50
    kobiet z wiejskich obszarów Pakistanu.
  • 13:50 - 13:52
    Dziękuję bardzo.
  • 13:52 - 13:53
    (Brawa)
  • 13:55 - 13:56
    Dziękuję.
  • 14:00 - 14:03
    Chris Anderson: Khalida,
    jesteś jak żywioł naturalny.
  • 14:03 - 14:07
    Ta historia pod tyloma względami
    jest nie do uwierzenia.
  • 14:07 - 14:12
    To niesamowite, że ktoś tak młody
    mógł osiągnąć tak wiele
  • 14:12 - 14:14
    dzięki sile i pomysłowości.
  • 14:14 - 14:16
    Pozostaje tylko jedno pytanie.
  • 14:16 - 14:17
    Jest to imponujące marzenie,
  • 14:17 - 14:21
    żeby dotrzeć do miliona kobiet
    i poprawić ich sytuację.
  • 14:21 - 14:27
    Ile dzisiejszego sukcesu zależy
    od ciebie, siły magnetycznej osobowości?
  • 14:27 - 14:30
    Jak to pomnożyć?
  • 14:30 - 14:35
    Khalida Brohi: Moim zadaniem
    jest zainspirowanie innych,
  • 14:35 - 14:37
    podzielenie się moim marzeniem.
  • 14:37 - 14:39
    Nie mogę tego nikogo nauczyć,
  • 14:39 - 14:41
    bo jest mnóstwo sposobów.
  • 14:41 - 14:43
    My przetestowaliśmy tylko trzy.
  • 14:43 - 14:47
    Są dziesiątki sposobów,
    żeby uwolnić kobiecy potencjał.
  • 14:47 - 14:49
    Mogę jedynie inspirować
    i to jest moje zadanie.
  • 14:49 - 14:50
    Będę dalej to robić.
  • 14:50 - 14:52
    "Sughar" dalej będzie się rozwijał.
  • 14:52 - 14:55
    Zamierzamy dotrzeć
    do kolejnych dwóch wiosek.
  • 14:55 - 14:58
    Wierzę, że niedługo rozszerzymy
    działalność poza Pakistan.
  • 14:58 - 15:00
    Dotrzemy do Azji Południowej i dalej.
  • 15:00 - 15:05
    CA: Podobało mi się,
    że wspomniałaś o swoim zespole.
  • 15:05 - 15:07
    Każdy z zespołu miał wówczas 18 lat.
  • 15:07 - 15:08
    Jak wyglądał ten zespół?
  • 15:08 - 15:09
    To byli koledzy ze szkoły?
  • 15:09 - 15:13
    KB: Czy widzowie zdają sobie sprawę,
  • 15:13 - 15:17
    że w moim wieku powinnam już być
    babcią w swojej wiosce?
  • 15:17 - 15:21
    Matka wyszła za mąż w wieku 9 lat.
  • 15:21 - 15:24
    Jestem w wiosce najstarszą
    niezamężną kobietą,
  • 15:24 - 15:27
    która nie robi nic ze swoim życiem.
  • 15:27 - 15:30
    CA: Chwileczkę, jak to nie robi nic?
  • 15:30 - 15:31
    KB: Nie.
  • 15:31 - 15:33
    CA: No pewnie.
  • 15:33 - 15:35
    KB: Ludzie często mi współczują.
  • 15:35 - 15:40
    CA: Ile czasu właściwie spędzasz
    w Balochistanie?
  • 15:40 - 15:41
    KB: Mieszkam tam.
  • 15:41 - 15:45
    Dzielimy czas
    między Karaczi i Balochistan.
  • 15:45 - 15:46
    Moje rodzeństwo chodzi do szkół.
  • 15:46 - 15:50
    W dalszym ciągu jestem najstarszą
    z ośmiorga rodzeństwa.
  • 15:50 - 15:54
    CA: To, co robisz,
    na pewno niektórym zagraża.
  • 15:54 - 15:57
    Jak radzisz sobie z bezpieczeństwem?
  • 15:57 - 15:58
    Czy czujesz się bezpieczna?
  • 15:58 - 16:00
    Jakie są w związku z tym problemy?
  • 16:00 - 16:04
    CB: Często mnie o to pytają.
  • 16:04 - 16:10
    Strach przychodzi i odchodzi.
  • 16:10 - 16:14
    Jednak mam jedną obawę,
    która różni się od pozostałych.
  • 16:14 - 16:18
    Jeśli mnie zabiją,
    to co stanie się z ludźmi,
  • 16:18 - 16:19
    którzy tak bardzo mnie kochają?
  • 16:19 - 16:24
    Mama czeka na mój powrót
    do późna w nocy.
  • 16:24 - 16:27
    Siostry chcą tyle się ode mnie nauczyć.
  • 16:27 - 16:30
    Wiele dziewcząt chce ze mną rozmawiać,
  • 16:30 - 16:32
    zapytać o różne rzeczy,
  • 16:32 - 16:34
    a niedawno się zaręczyłam.
  • 16:34 - 16:36
    (Śmiech)
  • 16:36 - 16:37
    (Brawa)
  • 16:37 - 16:39
    CA: Czy jest on tutaj?
  • 16:39 - 16:42
    Musisz wstać.
  • 16:44 - 16:46
    (Brawa)
  • 16:48 - 16:52
    KB: Uniknęłam zaaranżowanego małżeństwa
    i sama wybrałam męża
  • 16:52 - 16:55
    z drugiego końca świata, z Los Angeles.
  • 16:55 - 16:56
    Z zupełnie innego świata.
  • 16:56 - 16:59
    Musiałam walczyć przez cały rok,
    ale to inna historia.
  • 16:59 - 17:04
    To moja jedyna obawa.
  • 17:04 - 17:10
    Nie chcę, żeby mama
    nie doczekała się mnie którejś nocy.
  • 17:10 - 17:12
    CA: Czy ludzie, którzy chcą pomóc
  • 17:12 - 17:17
    mogą kupić jakieś ubrania
  • 17:17 - 17:18
    które przynosisz ze sobą?
  • 17:18 - 17:22
    Które są wykonane
    i wyhaftowane w Balochistanie?
  • 17:22 - 17:22
    KB: Tak.
  • 17:22 - 17:25
    CA: Lub mogą zaangażować się
    w pracę fundacji.
  • 17:25 - 17:25
    KB: Z pewnością.
  • 17:25 - 17:28
    Szukamy jak największej liczby osób,
  • 17:28 - 17:31
    bo fundacja dopiero startuje.
  • 17:31 - 17:34
    Uczę się, jak działać,
  • 17:34 - 17:38
    jak uzyskać fundusze
    czy dotrzeć do innych organizacji.
  • 17:38 - 17:41
    Zwłaszcza w sprzedaży internetowej,
    która jest nowością dla mnie.
  • 17:41 - 17:44
    Nie znam się na modzie.
  • 17:44 - 17:47
    CA: To było niesamowite móc
    gościć cię tutaj.
  • 17:47 - 17:52
    Bądź nadal odważna,
    mądra i uważaj na siebie.
  • 17:52 - 17:53
    KB: Dziękuję bardzo.
  • 17:53 - 17:55
    CA: Dziękuję Khalida.
  • 17:55 - 17:55
    (Brawa)
Title:
Jak pracuję nad ochroną kobiet przed zabójstwami dla honoru
Speaker:
Khalida Brohi
Description:

Co roku w Pakistanie notowanych jest prawie 1 000 zabójstw dla honoru, morderstw popełnianych przez członka rodziny w ramach kary za "haniebne" zachowania, takie jak związek pozamałżeński.
Kiedy Khalida Brohi straciła bliską koleżankę w wyniku tego zwyczaju, zdecydowała się rozpocząć kampanię przeciwko temu. Jednak spotkała się z nieoczekiwanym źródłem sprzeciwu: zaprotestowała wspólnota, której chciała bronić. W tej mocnej i szczerej prelekcji Brohi mówi o tym, jak gruntownie zbadała własne działania i oferuje bystre spostrzeżenia dla innych gorliwych aktywistów.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
18:13
  • Odsyłam do ponownego przejrzenia.

    Przejrzałam do 6:57.56
    Poproszę Cię o popracowanie nad resztą, zaczynając od pierwszego zdania, gdzie jest problem z imiesłowowym równoważnikiem zdania. Wskazówki tutaj: http://www.idziemy.pl/porady/jezyk/bedac-mloda-lekarka/

    Natomiast dużo więcej pracy będzie przy synchronie, który nie wiedzieć czemu jest strasznie rozjechany. Trzeba słuchać nagrania. Tam, gdzie dana linijka się kończy/ zaczyna, zatrzymać nagranie klawiszem Tab i przesunąć suwakiem czas do czerwonego znacznika. Przykład tutaj: https://youtu.be/kQ2CZonFYgA?t=1m54s
    Daj znać, jeśli potrzebujesz pomocy. Synchron to ważna umiejętność i na pewno przyda się w przyszłości.
    Powodzenia!

    Tu masz ściągawkę, jakich nawiasów używać do czego http://translations.ted.org/wiki/OTP_Cheat-sheet
    ===
    Nadużywanie zaimków dzierżawczych.
    W języku angielskim zaimków dzierżawczych używa się znacznie częściej niż w polskim. Jeśli zaimek nie służy do rozróżnienia w razie wątpliwości, do której osoby coś przynależy, w polskim zaimka dzierżawczego nie użyjemy (np. "I go there with my wife" --> "Idę tam z żoną" - nie trzeba zaznaczać, że własną, nie cudzą, bo wynika to z kontekstu).
    ===
    Wata językowa zostawiona w tłumaczeniu.

    W tłumaczeniu napisów nie zostawiamy "waty językowej" i różnych innych elementów. Jest to bardzo istotny aspekt tłumaczenia tego rodzaju. Polecam zapoznać się z poradnikiem pod adresem http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles

    uwaga: wrócić z powrotem to pleonazm

  • Cześć,
    Chyba będę potrzebowała więcej czasu :)
    Poprawiłam to, o co mnie prosiłaś, rzeczywiście trochę mnie poniosło z tymi zaimkami dzierżawczymi.
    Usunęłam jak najwięcej "waty językowej" ale być może coś przeoczyłam. Przejrzałam poradnik "Compressing subtitles" i zmieniłam niektóre zdania. Daj znać co sądzisz, pzdr Marta

  • Finished review.
    Szczegóły w Team Notes.

Polish subtitles

Revisions