Return to Video

Hoe ik werk om vrouwen te beschermen tegen eremoorden

  • 0:01 - 0:03
    Toen ik me voorbereidde op mijn talk
  • 0:03 - 0:07
    keek ik terug op mijn leven
    en probeerde na te gaan
  • 0:07 - 0:12
    op welk moment
    mijn reis precies begon.
  • 0:12 - 0:15
    Het duurde lang
    en het was moeilijk
  • 0:15 - 0:18
    om het begin, het midden of
    het einde van m'n verhaal te ontdekken.
  • 0:18 - 0:20
    Ik dacht altijd dat
    het op een middag
  • 0:20 - 0:24
    in ons dorp begon
    toen m'n moeder me vertelde
  • 0:24 - 0:27
    dat ik op m'n tweede al aan drie
    gearrangeerde huwelijken was ontsnapt.
  • 0:28 - 0:33
    Of op de avond dat we acht uur lang
    geen elektriciteit hadden.
  • 0:33 - 0:35
    We zaten met z'n allen om m'n vader heen
  • 0:35 - 0:39
    en hij vertelde hoe moeilijk het voor hem
    als kind was om naar school te gaan,
  • 0:39 - 0:43
    omdat zijn vader, die boer was,
    wilde dat hij hem hielp op het land.
  • 0:43 - 0:46
    Of in die donkere nacht toen ik 16 was
  • 0:46 - 0:50
    en drie kleine kinderen
    in mijn oor fluisterden
  • 0:50 - 0:54
    dat mijn vriendin was vermoord
    tijdens iets dat eerwraak werd genoemd.
  • 0:56 - 0:58
    Toen besefte ik:
  • 0:58 - 1:02
    hoeveel deze momenten ook
    aan mijn reis hebben bijgedragen,
  • 1:02 - 1:04
    ze hebben mijn reis beïnvloed,
  • 1:04 - 1:06
    maar ze waren niet
    het begin van mijn reis.
  • 1:06 - 1:10
    Mijn echte reis begon voor een lemen huis
  • 1:10 - 1:13
    in het hoge Sindh in Pakistan
  • 1:13 - 1:15
    waar mijn vader de hand van
    mijn 14-jarige moeder vasthield.
  • 1:15 - 1:18
    Ze besloten het dorp uit te lopen
  • 1:18 - 1:21
    om naar een stad te vertrekken waar
    hun kinderen naar school konden gaan.
  • 1:21 - 1:23
    In zekere zin voel ik dat mijn leven
  • 1:23 - 1:29
    het resultaat is van de wijze
    beslissingen die zij maakten.
  • 1:29 - 1:32
    Ze wilden ook dat mijn broers,
  • 1:32 - 1:35
    zussen en ik niet zouden vergeten
    waar we vandaan kwamen.
  • 1:35 - 1:39
    Terwijl we in een gemeenschap leefden
    die ik me herinner als Ribabad,
  • 1:39 - 1:41
    wat 'de armengemeente' betekent,
  • 1:41 - 1:45
    zorgde m'n vader ook voor een huis
    in onze 'eigen' gemeenschap.
  • 1:45 - 1:49
    Ik stam af van een inheemse stam
    in de bergen van Balochistan:
  • 1:49 - 1:51
    Brahui.
  • 1:51 - 1:56
    Brahui of Brohi betekent bergbewoner
    en het is tevens mijn taal.
  • 1:56 - 2:00
    Dankzij mijn vaders strenge regels
    met betrekking tot onze eigen cultuur,
  • 2:00 - 2:06
    leidde ik een leven met mooie liederen,
    gebruiken, tradities, verhalen, bergen
  • 2:06 - 2:07
    en veel schapen.
  • 2:08 - 2:10
    Maar leven in deze twee extremen
  • 2:10 - 2:14
    tussen de tradities van mijn cultuur
    en mijn dorp,
  • 2:14 - 2:18
    en onze moderne schoolopleiding,
    was niet makkelijk.
  • 2:18 - 2:22
    Ik was me ervan bewust dat ik
    het enige meisje was met zoveel vrijheid
  • 2:22 - 2:24
    en ik voelde me schuldig.
  • 2:24 - 2:28
    Terwijl ze naar school gingen
    in Karachi en Hyderabad
  • 2:28 - 2:32
    werden veel van mijn nichtjes
    en jeugdvriendinnen uitgehuwelijkt,
  • 2:32 - 2:35
    sommigen aan oudere mannen,
    anderen werden geruild
  • 2:35 - 2:37
    en sommigen zelfs als tweede vrouw.
  • 2:37 - 2:43
    Ik zag een mooie traditie
    en haar magie plotseling verdwijnen
  • 2:43 - 2:48
    toen ik zag dat de geboorte van een meisje
    gevierd werd met verdriet,
  • 2:48 - 2:53
    toen aan vrouwen werd verteld
    dat geduld hun belangrijkste deugd is.
  • 2:53 - 2:55
    Totdat ik 16 was,
  • 2:55 - 2:57
    troostte ik mezelf door te huilen.
  • 2:57 - 3:00
    's Avonds als iedereen sliep,
  • 3:00 - 3:02
    huilde ik vaak tranen met tuiten
    op mijn kussen,
  • 3:02 - 3:05
    tot de avond toen ik erachter kwam
    dat mijn vriendin vermoord was
  • 3:05 - 3:07
    in naam van de eer.
  • 3:08 - 3:11
    Eerwraak is een gebruik
  • 3:11 - 3:14
    dat wordt toegepast als een man
    en vrouw worden verdacht
  • 3:14 - 3:16
    van een voor- of buitenhuwelijkse relatie
  • 3:16 - 3:18
    en daarom door de familie worden vermoord.
  • 3:18 - 3:22
    De moordenaar is doorgaans de broer,
    de vader of de oom in de familie.
  • 3:22 - 3:27
    De VN rapporteert 1000 eremoorden
    per jaar in Pakistan
  • 3:27 - 3:29
    en dit zijn alleen
    de gerapporteerde gevallen.
  • 3:29 - 3:33
    Een moordgewoonte is
    in mijn ogen niet normaal
  • 3:33 - 3:36
    en dit keer wist ik dat
    ik hieraan iets moest doen.
  • 3:36 - 3:38
    Ik zou mezelf niet meer in slaap huilen.
  • 3:38 - 3:41
    Ik zou iets doen om dit
    een halt toe te roepen.
  • 3:41 - 3:43
    Ik was 16 -- ik begon poëzie te schrijven
  • 3:43 - 3:46
    en ging langs de deuren
    om iedereen over eerwraak te vertellen,
  • 3:46 - 3:48
    waarom het gebeurt,
    waarom het moest stoppen,
  • 3:48 - 3:50
    en vergrootte het bewustzijn
  • 3:50 - 3:54
    totdat ik een veel betere manier vond
    om deze praktijken aan te pakken.
  • 3:55 - 4:01
    In die tijd leefden we in Karachi
    in een klein huisje met maar een kamer.
  • 4:01 - 4:06
    Elk jaar, gedurende de moesson,
    stond ons huis onder water--
  • 4:06 - 4:07
    regenwater en rioolwater --
  • 4:07 - 4:10
    en verwijderden mijn vader en moeder
    het water uit het huis.
  • 4:10 - 4:15
    Mijn vader nam in die tijd een grote
    machine mee naar huis, een computer.
  • 4:15 - 4:20
    Hij was zo groot dat we dachten dat
    hij de halve kamer in beslag zou nemen.
  • 4:20 - 4:24
    Er waren veel onderdelen en draden
    die aangesloten moesten worden.
  • 4:24 - 4:26
    Toch was het het meest geweldige
  • 4:26 - 4:29
    wat mij en m'n zussen ooit was overkomen.
  • 4:29 - 4:33
    Mijn oudste broer Ali kreeg
    de leiding over de computer
  • 4:33 - 4:37
    en we mochten hem allemaal
    10 tot 15 minuten per dag gebruiken.
  • 4:37 - 4:40
    Omdat ik de oudste was van acht kinderen
  • 4:40 - 4:42
    mocht ik als laatste.
  • 4:42 - 4:45
    Nadat ik klaar was met de afwas,
  • 4:45 - 4:48
    het huis had opgeruimd,
    met m'n moeder had gekookt,
  • 4:48 - 4:51
    en bedden had gemaakt
    van dekens op de vloer,
  • 4:51 - 4:53
    rende ik naar de computer,
  • 4:53 - 4:54
    ging het Internet op,
  • 4:54 - 5:00
    voor 10 tot 15 minuten
    van puur plezier en verwondering.
  • 5:00 - 5:05
    Ik ontdekte in die tijd een website
    die Joogle heette.
  • 5:05 - 5:08
    [Google] (Gelach)
  • 5:08 - 5:11
    Door mijn verwoede wens
    om iets aan deze praktijken te doen
  • 5:11 - 5:15
    maakte ik gebruik van Google
    en ik ontdekte Facebook,
  • 5:15 - 5:19
    een website waar je met iedereen
    op de wereld kan communiceren.
  • 5:19 - 5:24
    Zo kwam het dat ik vanuit mijn minuscule
    lemen huisje in Karachi
  • 5:24 - 5:27
    met mensen in het VK, de VS,
    Australië en Canada communiceerde.
  • 5:27 - 5:29
    Ik creëerde een campagne:
  • 5:29 - 5:32
    de WAKE UP-Campagne
    tegen Eerwraak.
  • 5:32 - 5:35
    Binnen een paar maanden
    was het gigantisch.
  • 5:35 - 5:38
    Ik kreeg vanuit de hele wereld
    ontzettend veel steun.
  • 5:38 - 5:39
    De media namen contact met ons op.
  • 5:39 - 5:43
    Veel mensen begonnen dit onderwerp
    onder de aandacht te brengen.
  • 5:43 - 5:47
    Het werd zo groot dat het van het internet
    op de straten in mijn dorp terechtkwam.
  • 5:47 - 5:50
    Daar hielden we betogingen en stakingen
  • 5:50 - 5:53
    om zo het beleid ten opzichte
    van vrouwen te veranderen.
  • 5:53 - 5:57
    Ik dacht dat alles in orde was.
  • 5:57 - 6:01
    Mijn team -- dat toen bestond uit
    vriendinnen en buren --
  • 6:01 - 6:03
    dacht dat alles zo goed ging.
  • 6:03 - 6:07
    We hadden geen idee dat er ons
    zo'n grote tegenstand te wachten stond.
  • 6:08 - 6:10
    Mijn gemeenschap was tegen ons.
  • 6:10 - 6:14
    Ze zeiden dat we
    on-islamitisch gedrag verspreidden.
  • 6:14 - 6:19
    We trotseerden eeuwenoude gebruiken
    in deze gemeenschappen.
  • 6:19 - 6:22
    Mijn vader ontving
    anonieme brieven waarin stond:
  • 6:22 - 6:25
    "Uw dochter verspreidt
    de westerse cultuur
  • 6:25 - 6:26
    in onze eervolle gemeenschappen."
  • 6:26 - 6:29
    Onze auto werd eens met stenen bekogeld.
  • 6:29 - 6:33
    Op een dag ging ik naar kantoor
    en ons metalen uithangbord was kapot,
  • 6:33 - 6:38
    alsof veel mensen er met iets zwaars
    op hadden geslagen.
  • 6:38 - 6:41
    Het werd zo erg dat ik mezelf
    op allerlei manieren verstopte.
  • 6:41 - 6:44
    Ik hield mijn autoramen altijd dicht,
  • 6:44 - 6:48
    was gesluierd, sprak niet in publiek.
  • 6:48 - 6:52
    De situatie verslechterde
    toen mijn leven werd bedreigd.
  • 6:52 - 6:57
    Ik moest vertrekken, terug naar Karachi,
    er kwam een eind aan onze acties.
  • 6:58 - 7:01
    Toen ik als 18-jarige
    terug was in Karachi,
  • 7:01 - 7:06
    vond ik dat de grootste mislukking
    van mijn hele leven.
  • 7:06 - 7:08
    Ik was kapot.
  • 7:08 - 7:12
    Als tiener gaf ik mezelf de schuld
    van alles wat er gebeurd was.
  • 7:12 - 7:14
    Toen we hierop later terugkeken,
  • 7:14 - 7:20
    beseften we dat het eigenlijk
    mijn en mijn teams schuld was.
  • 7:20 - 7:25
    Door twee belangrijke redenen
    was onze campagne zo ernstig mislukt.
  • 7:25 - 7:27
    De eerste reden was
  • 7:27 - 7:30
    dat we tegen de kernwaarden
    van mensen indruisten.
  • 7:31 - 7:34
    We zeiden 'nee' tegen iets
    dat voor hen erg belangrijk was,
  • 7:34 - 7:37
    we trotseerden de erecode.
  • 7:37 - 7:39
    We deden hen veel pijn
    tijdens dat proces.
  • 7:39 - 7:42
    Ten tweede, dat was voor mij
    heel belangrijk om te leren,
  • 7:42 - 7:44
    maar ook verbazend en verrassend,
  • 7:44 - 7:47
    was dat we de ware helden
    niet lieten meedoen
  • 7:47 - 7:49
    die voor zichzelf zouden moeten strijden.
  • 7:49 - 7:53
    De dorpsvrouwen hadden geen idee
    dat de strijd op straat om hen ging.
  • 7:53 - 7:55
    Elke keer dat ik terugging,
  • 7:55 - 7:58
    zag ik de gezichten van nichtjes
    en vriendinnen bedekt met sjaals.
  • 7:58 - 8:00
    Ik vroeg: "Wat is er gebeurd?"
  • 8:00 - 8:02
    Ze zeiden: "Onze mannen
    hebben ons geslagen."
  • 8:02 - 8:05
    "Maar daar werken we aan voor jullie!"
  • 8:05 - 8:06
    We veranderen het beleid.
  • 8:06 - 8:09
    Hoe kan dit geen invloed hebben
    op hun leven?
  • 8:09 - 8:14
    Toen stuitten we op iets
    verbazingwekkends.
  • 8:14 - 8:17
    Het beleid van een land
  • 8:17 - 8:21
    heeft niet altijd een impact
    op stam- en rurale gemeenschappen.
  • 8:21 - 8:26
    Het was verschrikkelijk --
    kunnen we hier echt niets aan doen?
  • 8:26 - 8:29
    We kwamen erachter dat er
    een enorme kloof bestaat
  • 8:29 - 8:33
    tussen het officiële beleid
    en hoe het er in de praktijk aan toe gaat.
  • 8:33 - 8:36
    Deze keer zouden we het anders aanpakken.
  • 8:36 - 8:38
    We maken een strategisch plan,
  • 8:38 - 8:41
    we gaan terug en excuseren ons.
  • 8:41 - 8:42
    Ja, we bieden onze excuses aan.
  • 8:42 - 8:44
    We gingen terug naar de dorpen
  • 8:44 - 8:47
    en zeiden dat we ons schaamden
    voor wat we gedaan hadden.
  • 8:47 - 8:52
    We zijn hier om onze excuses
    aan te bieden, we willen het goedmaken.
  • 8:52 - 8:53
    Hoe doen we dat?
  • 8:53 - 8:56
    We gaan drie belangrijke
    tradities promoten:
  • 8:56 - 9:00
    muziek, taal en borduren.
  • 9:00 - 9:01
    Niemand geloofde ons.
  • 9:01 - 9:04
    Niemand wilde met ons werken.
  • 9:04 - 9:08
    Het kostte heel wat overtuigingskracht
    en discussies met de gemeenschappen
  • 9:08 - 9:11
    totdat ze instemden dat we
    hun taal zouden promoten
  • 9:11 - 9:16
    door boekjes te maken van hun verhalen,
    fabels en oude vertellingen van de stam.
  • 9:16 - 9:19
    We zouden hun muziek promoten
  • 9:19 - 9:24
    door cd's te maken van de stamliederen
    en de trommelslagen.
  • 9:24 - 9:26
    Als laatste mijn favoriet:
  • 9:26 - 9:30
    we zouden hun borduurwerk promoten
    door een plek in het dorp te creëren
  • 9:30 - 9:33
    waar de vrouwen elke dag
    bijeenkomen om te borduren.
  • 9:34 - 9:36
    Zo begon het.
  • 9:36 - 9:40
    We werkten in een dorp
    en startten ons eerste centrum.
  • 9:41 - 9:42
    Het was een prachtige dag.
  • 9:42 - 9:44
    Het centrum werd opgezet.
  • 9:44 - 9:45
    Vrouwen kwamen om te borduren
  • 9:45 - 9:49
    en hun levens veranderden door educatie:
  • 9:49 - 9:52
    ze leerden over hun rechten,
    en wat de islam daarover zegt,
  • 9:52 - 9:55
    over bedrijfsontwikkeling,
    geld verdienen,
  • 9:55 - 9:57
    hoe ze geld uit geld kunnen creëren,
  • 9:57 - 10:01
    hoe ze kunnen strijden
    tegen tradities die hun levens
  • 10:01 - 10:03
    al gedurende zoveel eeuwen verwoesten.
  • 10:03 - 10:05
    Want in de werkelijke islam
  • 10:05 - 10:08
    staan vrouwen schouder aan schouder
    met mannen.
  • 10:08 - 10:12
    Vrouwen hebben ontzettend veel status
    waarvan we niet weten,
  • 10:12 - 10:14
    waarvan zij niet weten.
  • 10:14 - 10:17
    We moesten hen duidelijk maken
    dat ze moeten weten
  • 10:17 - 10:20
    wat hun rechten zijn
    en hoe zich daarop te beroepen.
  • 10:20 - 10:22
    Dat moeten ze zelf doen en niet wij.
  • 10:22 - 10:25
    Dit was het model dat eruit kwam.
    Fantastisch.
  • 10:25 - 10:28
    Met borduren promootten we hun tradities.
  • 10:28 - 10:30
    We gingen naar het dorp
    en kregen iedereen op de been.
  • 10:30 - 10:33
    We zouden een centrum maken
    voor 30 vrouwen
  • 10:33 - 10:37
    waar ze zes maanden leren
    over de toegevoegde waarde van borduren,
  • 10:37 - 10:41
    bedrijfsontwikkeling, levensvaardigheden
    en basisonderwijs,
  • 10:41 - 10:44
    maar ook over hun rechten
    en nee leren zeggen tegen tradities,
  • 10:44 - 10:48
    en hoe ze als leiders fungeren
    voor zichzelf en in de maatschappij.
  • 10:48 - 10:53
    Na zes maanden toonden we deze vrouwen
    de leningen en de markten
  • 10:53 - 10:57
    waar ze lokale ondernemers
    in hun gemeenschap kunnen worden.
  • 10:57 - 11:00
    Al snel noemden we dit project 'Sughar'.
  • 11:00 - 11:04
    'Sughar' is een lokaal woord dat
    in veel Pakistaanse talen gebruiken.
  • 11:04 - 11:07
    Het betekent bekwame
    vrouwen vol zelfvertrouwen.
  • 11:07 - 11:12
    Ik ben ervan overtuigd dat er maar een
    ding nodig is voor vrouwelijke leiders:
  • 11:12 - 11:17
    Laat ze weten dat ze alles hebben
    om een goede leider te zijn.
  • 11:17 - 11:18
    De vrouwen die je hier ziet,
  • 11:18 - 11:23
    hebben sterke vaardigheden
    en zijn potentiële leiders.
  • 11:23 - 11:26
    We moesten alleen de barrières wegnemen,
  • 11:26 - 11:28
    en dat besloten we te doen.
  • 11:28 - 11:31
    Net toen we dachten
    dat alles goed ging,
  • 11:31 - 11:34
    dat alles weer fantastisch was,
  • 11:34 - 11:36
    stuitten we op de volgende tegenslag:
  • 11:36 - 11:39
    Veel mannen zagen hun vrouwen veranderen.
  • 11:39 - 11:41
    Ze praat meer, ze neemt beslissingen--
  • 11:41 - 11:44
    o mijn god, ze bepaalt alles in huis.
  • 11:44 - 11:49
    Ze lieten hun vrouwen niet meer
    naar de centra gaan,
  • 11:49 - 11:53
    en deze keer vonden we het tijd
    voor strategie nummer twee.
  • 11:53 - 11:55
    We bezochten de mode-industrie in Pakistan
  • 11:55 - 11:58
    en besloten te onderzoeken
    wat daar gebeurde.
  • 11:58 - 12:03
    We kwamen erachter dat de mode-industrie
    daar erg sterk is en elke dag groeit,
  • 12:03 - 12:07
    maar de bijdrage van
    stamgemeenschappen is klein,
  • 12:07 - 12:10
    en dan vooral van de vrouwen
    in die gemeenschappen.
  • 12:10 - 12:15
    Dus besloten we een eigen modemerk
    van deze vrouwen te lanceren,
  • 12:15 - 12:17
    we gaven het de naam Nomads.
  • 12:18 - 12:20
    De vrouwen begonnen meer te verdienen,
  • 12:20 - 12:23
    ze droegen thuis financieel meer bij.
  • 12:23 - 12:26
    Mannen moesten zo nog een keer nadenken
    voordat ze "nee" zeiden
  • 12:26 - 12:28
    als ze naar de centra gingen.
  • 12:31 - 12:34
    (Applaus)
  • 12:34 - 12:36
    Dank je wel, dank je wel.
  • 12:36 - 12:41
    In 2013 lanceerden we onze eerste
    'Sughar Hub' in plaats van een centrum.
  • 12:41 - 12:44
    We werkten samen met
    met TripAdvisor
  • 12:44 - 12:48
    en creëerden een grote cementen ruimte
    in het midden van een dorp
  • 12:48 - 12:52
    en nodigden veel organisaties uit
    om daar te werken.
  • 12:52 - 12:54
    We creëerden dit platform
    voor non-profits
  • 12:54 - 12:56
    zodat ze andere problemen zien
    en kunnen werken
  • 12:56 - 12:58
    aan problemen waar Sughar niet aan werkt.
  • 12:58 - 13:02
    Het zou een makkelijke plek
    zijn om trainingen te geven,
  • 13:02 - 13:05
    het als een school te gebruiken,
    of zelfs voor een markt,
  • 13:05 - 13:07
    waar ze het ook maar
    voor willen gebruiken.
  • 13:07 - 13:09
    Ze hebben het tot nu toe geweldig gedaan.
  • 13:09 - 13:13
    Tot nu toe zijn we
    in staat geweest om 900 vrouwen
  • 13:13 - 13:16
    in 24 dorpen in Pakistan te helpen.
  • 13:16 - 13:21
    (Applaus)
  • 13:22 - 13:25
    Maar dit is niet eens wat ik wil.
  • 13:27 - 13:31
    Mijn droom is om een miljoen vrouwen
    te bereiken in de komende 10 jaar.
  • 13:31 - 13:33
    Om er zeker van te zijn
    dat dit gebeurt,
  • 13:33 - 13:36
    hebben we dit jaar 'Sughar Foundation'
    in de VS gelanceerd.
  • 13:36 - 13:41
    Om naast 'Sughar' ook veel andere
    organisaties in Pakistan te helpen.
  • 13:41 - 13:43
    We kunnen het idee kopiëren
  • 13:43 - 13:46
    en zelfs innovatievere manieren vinden
  • 13:46 - 13:50
    om het potentieel van de plattelandsvrouw
    in Pakistan te ontketenen.
  • 13:50 - 13:52
    Dank jullie wel.
  • 13:52 - 13:55
    (Applaus)
  • 13:55 - 13:57
    Dank jullie wel.
  • 13:59 - 14:02
    Chris Anderson: Khalida je bent
    nogal een natuurkracht.
  • 14:02 - 14:07
    Ik bedoel dat dit verhaal
    te mooi lijkt om waar te zijn.
  • 14:07 - 14:11
    Het is ongelofelijk dat iemand
    zo jong als jij zoveel kan bereiken,
  • 14:11 - 14:14
    zo krachtig en ingenieus.
  • 14:14 - 14:15
    Ik heb maar een vraag:
  • 14:15 - 14:20
    Het is een spectaculaire droom om een
    miljoen vrouwen die kansen te bieden --
  • 14:20 - 14:24
    hoeveel van het huidige succes
    hebben we aan jou,
  • 14:24 - 14:28
    de kracht van deze magnetische
    persoonlijkheid, te danken?
  • 14:28 - 14:31
    Hoe kan je dat opschalen?
  • 14:31 - 14:35
    Khalida Brohi: Ik denk dat mijn job is
    om mensen te inspireren,
  • 14:35 - 14:37
    mijn droom te verwezenlijken.
  • 14:37 - 14:40
    Ik kan je dat niet leren, omdat het
    op zoveel verschillende manieren kan.
  • 14:40 - 14:43
    Wij hebben maar drie manieren geprobeerd.
  • 14:43 - 14:46
    Er zijn 100 manieren waarop je het
    potentieel van vrouwen kunt ontketenen.
  • 14:46 - 14:49
    Ik inspireer en dat is wat ik doe.
  • 14:49 - 14:52
    Ik zal het blijven doen.
  • 14:52 - 14:55
    We plannen om nog twee dorpen te helpen,
  • 14:55 - 14:58
    en we breiden snel uit,
    ook buiten de Pakistaanse grenzen
  • 14:58 - 15:00
    zoals in Azië en meer plekken.
  • 15:00 - 15:04
    CA: Ik bewonder hoe je sprak
    over je team,
  • 15:04 - 15:06
    jullie waren allemaal 18 in die tijd.
  • 15:06 - 15:08
    Hoe zag dat team eruit?
  • 15:08 - 15:10
    Waren dat je schoolvriendinnen?
  • 15:10 - 15:14
    KB: Geloven mensen hier
    dat ik op mijn leeftijd
  • 15:14 - 15:18
    grootmoeder in mijn dorp
    zou moeten zijn?
  • 15:18 - 15:23
    Mijn moeder trouwde toen ze negen was,
    ik ben de oudste niet-getrouwde vrouw
  • 15:23 - 15:27
    en doe niets met mijn leven
    in het dorp.
  • 15:27 - 15:30
    CA: Wacht, wacht even, niets doen?
  • 15:30 - 15:33
    KB: Nee.
    CA: Je hebt gelijk.
  • 15:33 - 15:36
    KB: Mensen hebben vaak medelijden met me.
  • 15:36 - 15:39
    CA: Hoe vaak ben je
    eigenlijk in Balochistan?
  • 15:39 - 15:41
    KB: Ik woon daar.
  • 15:41 - 15:44
    We wonen nog steeds
    in Karachi en Balochistan.
  • 15:44 - 15:47
    Mijn broers en zussen zitten op school.
  • 15:47 - 15:49
    Ik ben nog steeds de oudste van de acht.
  • 15:49 - 15:54
    CA: Maar wat jij doet, zien sommigen daar
    vast als een bedreiging.
  • 15:54 - 15:58
    Hoe ga je om met veiligheid?
    Voel je je veilig?
  • 15:58 - 16:00
    Gebeurt er weleens iets?
  • 16:00 - 16:04
    KB: Ik heb deze vraag veel vaker gehoord,
  • 16:04 - 16:10
    en het woord 'angst' komt in me op
    en verdwijnt dan gewoon weer,
  • 16:10 - 16:14
    maar er is een soort angst
    die anders voelt.
  • 16:14 - 16:18
    De angst dat ik vermoord word
    en wat er dan zou gebeuren met de mensen
  • 16:18 - 16:20
    die zoveel om me geven.
  • 16:20 - 16:24
    Mijn moeder wacht op me
    als ik 's avonds laat thuiskom.
  • 16:24 - 16:27
    Mijn zusjes willen
    nog zoveel van me leren.
  • 16:27 - 16:30
    Er zijn veel meisjes uit het dorp
    die met me willen praten
  • 16:30 - 16:32
    en me dingen willen vragen,
  • 16:32 - 16:35
    en ik heb me onlangs verloofd. (Lacht)
  • 16:35 - 16:37
    (Applaus)
  • 16:37 - 16:41
    CA: Zit hij in de zaal?
    Je moet even opstaan.
  • 16:41 - 16:44
    (Applaus)
  • 16:48 - 16:52
    KB: Ik ontvluchtte m'n gearrangeerde
    huwelijken, ik zocht m'n eigen man uit
  • 16:52 - 16:56
    aan de andere kant van de wereld, in L.A.,
    een heel andere wereld.
  • 16:56 - 16:59
    Ik moest een jaar lang vechten.
    Dat is een ander verhaal.
  • 16:59 - 17:04
    Maar dat is het enige
    waar ik bang voor ben.
  • 17:04 - 17:10
    Ik wil niet dat mijn moeder 's avonds
    vergeefs op me wacht.
  • 17:10 - 17:12
    CA: Als mensen je willen helpen,
  • 17:12 - 17:15
    kunnen ze dan deze kleren kopen
  • 17:15 - 17:18
    die je hebt meegebracht
  • 17:18 - 17:21
    en waarvan het borduurwerk
    in Balochistan is gedaan?
  • 17:21 - 17:22
    KB: Ja.
  • 17:22 - 17:25
    CA: Of ze kunnen betrokken raken
    in de stichting.
  • 17:25 - 17:27
    KB: Zeker weten. We zoeken
    zoveel mogelijk mensen
  • 17:27 - 17:31
    omdat de stichting zich in
    de opstartfase bevindt.
  • 17:31 - 17:34
    Ik ben me aan het verdiepen
    hoe ik te werk moet gaan,
  • 17:34 - 17:38
    hoe ik voor kapitaal kan zorgen
    of meer bedrijven bereiken
  • 17:38 - 17:41
    en vooral met e-commerce,
    wat nieuw voor me is.
  • 17:41 - 17:44
    Geloof me, ik ben niet
    echt een modepersoon.
  • 17:44 - 17:47
    CA: Het is fantastisch dat je hier bent.
  • 17:47 - 17:52
    Ga alsjeblieft door met dapper zijn,
    slim zijn, en blijf alsjeblieft veilig.
  • 17:52 - 18:00
    KB: Heel erg bedankt.
    CA: Dank je wel, Khalida (Applaus)
Title:
Hoe ik werk om vrouwen te beschermen tegen eremoorden
Speaker:
Khalida Brohi
Description:

In Pakistan worden jaarlijks bijna 1000 'ere'-moorden gerapporteerd. Deze moorden worden gepleegd door familieleden vanwege gedrag dat 'oneervol' wordt geacht, zoals een buitenechtelijke relatie. Toen Khalida Brohi een goede vriendin aan deze praktijken verloor, besloot ze om hiertegen campagne te voeren. Maar ze kreeg te maken met tegenstand vanuit onverwachte hoek: juist vanuit de gemeenschap die ze hoopte te beschermen. In deze krachtige en eerlijke talk deelt Brohi hoe ze kritisch op haar eigen proces terugkeek en ze geeft scherpe inzichten voor andere gepassioneerde activisten.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
18:13

Dutch subtitles

Revisions