Kako se borim protiv ubojstava zbog časti
-
0:01 - 0:03Dok sam pripremala ovaj govor
-
0:03 - 0:07osvrnula sam se na svoj život
i pokušala se sjetiti -
0:07 - 0:12kada je točno započelo moje putovanje.
-
0:12 - 0:15Mnogo je vremena prošlo od onda
i nisam se mogla sjetiti -
0:15 - 0:18početka, sredine ili kraja svoje priče.
-
0:18 - 0:20Uvijek sam smatrala da je sve počelo
-
0:20 - 0:24jednog poslijepodneva u mojoj zajednici
kada mi je majka otkrila -
0:24 - 0:27da sam već do svoje druge godine
izbjegla tri ugovorena braka. -
0:28 - 0:33Ili jedne večeri kada osam sati
nije bilo struje u našoj zajednici, -
0:33 - 0:35moj otac je sjeo, mi ostali oko njega,
-
0:35 - 0:39i pričao nam kako se kao dječak
morao izboriti da ide u školu -
0:39 - 0:43dok je njegov otac, poljodjelac,
želio da radi s njim na polju. -
0:43 - 0:46Ili jedne tamne noći,
u dobi od šesnaest godina -
0:46 - 0:50kada mi je troje djece došlo i šapnulo mi
-
0:50 - 0:54da je moja prijateljica ubijena
u takozvanom ubojstvu zbog časti. -
0:56 - 0:58No tada sam shvatila da,
-
0:58 - 1:02iako znam koliko su ti trenuci
pridonijeli mome putovanju, -
1:02 - 1:04utjecali na njega,
-
1:04 - 1:06oni nisu bili njegov početak,
-
1:06 - 1:10već se pravi početak mog putovanja
dogodio ispred kuće od blata -
1:10 - 1:13u gornjem Sindhu u Pakistanu,
-
1:13 - 1:15gdje je moj otac držao moju
četrnaestogodišnju majku za ruku -
1:15 - 1:18i njih dvoje su odlučili napustiti selo
-
1:18 - 1:21i otići u grad gdje će se njihova djeca
moći obrazovati. -
1:21 - 1:23Na neki način, osjećam da je moj život
-
1:23 - 1:29rezultat mudrih izbora i odluka koje su
moji roditelji donijeli. -
1:29 - 1:32I samo tako, jedna od njihovih odluka
-
1:32 - 1:35bila je da zadrže mene i ostalu djecu
vezane za naše korijene. -
1:35 - 1:39Dok smo živjeli u zajednici
koja se zvala Ribabad, -
1:39 - 1:41što znači 'zajednica siromašnih',
-
1:41 - 1:45moj otac se pobrinuo da imamo
i kuću u našoj ruralnoj domovini. -
1:45 - 1:49Dolazim iz starosjedilačkog plemena
iz baločistanskih planina -
1:49 - 1:51koje se zove Brahui.
-
1:51 - 1:56Brahui ili Brohi znači 'stanovnik planina'
a to je ujedno i moj jezik. -
1:56 - 2:00Zahvaljujući strogim očevim pravilima
o povezanosti s našim običajima, -
2:00 - 2:06moj je divan život bio ispunjen pjesmama,
kulturom, tradicijama, pričama, planinama, -
2:06 - 2:07i mnogim ovcama.
-
2:08 - 2:10No, život u dvama ekstremima
-
2:10 - 2:14između tradicija moje kulture, sela,
-
2:14 - 2:18i modernog obrazovanja u školi
nije bio jednostavan. -
2:18 - 2:22Bila sam svjesna da sam jedina djevojčica
koja je imala toliku slobodu, -
2:22 - 2:24i bila sam za to kriva.
-
2:24 - 2:28Dok sam išla u školu
u Karachiju i Hyderabadu, -
2:28 - 2:32mnoge su se moje rođakinje
i prijateljice iz djetinjstva poudavale, -
2:32 - 2:35neke za starije muškarce, neke u zamjenu,
-
2:35 - 2:37neke čak i kao druge supruge.
-
2:37 - 2:43Promatrala sam kako predivna tradicija i
njena čarolija blijede preda mnom -
2:43 - 2:48kada sam vidjela da se rođenje
ženskog djeteta slavi tugom, -
2:48 - 2:53kada su ženama govorili da im
glavna vrlina mora biti strpljivost. -
2:53 - 2:55Do svoje šesnaeste godine
-
2:55 - 2:57svoju tugu sam liječila plakanjem
-
2:57 - 3:00uglavnom tijekom noći
dok su ostali spavali -
3:00 - 3:02a ja bih jecala u svoj jastuk,
-
3:02 - 3:05sve do one noći kada sam saznala
da mi je prijateljica ubijena -
3:05 - 3:07u ime časti.
-
3:08 - 3:11Ubojstva zbog časti su običaj
-
3:11 - 3:14kada se muškarce i žene sumnjiči za vezu
-
3:14 - 3:16prije ili izvan braka,
-
3:16 - 3:18zbog čega ih ubije njihova obitelj.
-
3:18 - 3:22Najčešće je ubojica brat
ili otac ili ujak. -
3:22 - 3:27Prema izvješću UN-a svake godine se izvrši
oko 1000 ubojstava iz časti u Pakistanu, -
3:27 - 3:29a to su samo prijavljeni slučajevi.
-
3:29 - 3:33Običaj koji ubija za mene
nije imao nikakvog smisla. -
3:33 - 3:36Znala sam da moram nešto poduzeti.
-
3:36 - 3:38Nisam namjeravala zaspati plačući.
-
3:38 - 3:41Naumila sam učiniti nešto,
bilo što, da to zaustavim. -
3:41 - 3:43Bilo mi je 16 godina,
počela sam pisati poeziju -
3:43 - 3:46i ići od vrata do vrata
govoreći svima o ubojstvima iz časti -
3:46 - 3:48zašto se događaju,
zašto ih se mora zaustaviti, -
3:48 - 3:50i šireći svijest o tome
-
3:50 - 3:54sve dok nisam pronašla mnogo bolji način
da riješim ovaj problem. -
3:55 - 4:01U to vrijeme smo živjeli u vrlo maloj
jednosobnoj kući u Karachiju. -
4:01 - 4:06Svake godine, tijekom sezone monsuna,
naša kuća bi poplavila -- -
4:06 - 4:07zbog kiše i kanalizacije --
-
4:07 - 4:10i moji roditelji bi vadili vodu van.
-
4:10 - 4:15U to vrijeme, moj otac je donio kući
ogroman stroj, računalo. -
4:15 - 4:20Bilo je toliko veliko da se činilo kako će
zauzeti polovicu naše jedine sobe. -
4:20 - 4:24Imalo je puno dijelova i žica
koje je trebalo spojiti. -
4:24 - 4:26No, ono je ipak bila
najuzbudljivija stvar -
4:26 - 4:29koja se ikada dogodila
meni i mojim sestrama. -
4:29 - 4:33Moj najstariji brat Ali bio je zadužen
za brigu oko računala, -
4:33 - 4:37i svatko od nas dobio je 10 do 15 minuta
svaki dan da ga koristi. -
4:37 - 4:40Budući da sam najstarija od osmero djece,
-
4:40 - 4:42zadnja sam ga mogla koristiti,
-
4:42 - 4:45i to tek nakon što sam oprala posuđe,
-
4:45 - 4:48očistila kuću, pripremila večeru s majkom,
-
4:48 - 4:51i postavila deke po podu
da svi mogu spavati, -
4:51 - 4:53i nakon toga, otrčala bih do računala,
-
4:53 - 4:54povezala ga s Internetom,
-
4:54 - 5:00i uživala u čistoj radosti i čuđenju
10 do 15 minuta. -
5:00 - 5:05Tada sam otkrila internetsku stranicu
koja se zvala Joogle. -
5:05 - 5:08[Google] (Smijeh)
-
5:08 - 5:11U svojoj mahnitoj želji
da poduzmem nešto u vezi ovog običaja, -
5:11 - 5:15iskoristila sam Google i otkrila Facebook,
-
5:15 - 5:19stranicu gdje se ljudi mogu povezati
s bilo kime na svijetu, -
5:19 - 5:24i iz svoje sitne sobe
sa cementnim krovom u Karachiju, -
5:24 - 5:27povezala sam se s ljudima u UK- u,
SAD-u, Australiji i Kanadi, -
5:27 - 5:29i stvorila kampanju nazvanu
-
5:29 - 5:32Kampanja WAKE UP ('buđenje') protiv
ubojstva zbog časti. -
5:32 - 5:35Postala je golema u samo par mjeseci.
-
5:35 - 5:38Dobila sam mnogo potpore
iz cijelog svijeta. -
5:38 - 5:39Mediji su se povezivali s nama.
-
5:39 - 5:43Mnogo se ljudi pokrenulo
i zajedno s nama pokušalo podići svijest. -
5:43 - 5:47Postala je toliko značajna da je prešla
iz virtualnog svijeta na ulice mog grada, -
5:47 - 5:50gdje smo se okupljali i štrajkali
-
5:50 - 5:53pokušavajući promijeniti
pakistanske zakone o potpori ženama. -
5:53 - 5:57Dok sam mislila da je sve savršeno,
-
5:57 - 6:01moj tim, koji se sastojao od
mojih prijateljica i tadašnjih susjeda, -
6:01 - 6:03vjerovao je da sve ide dobro,
-
6:03 - 6:07no nismo imali pojma da će nam se
suprotstaviti jaka opozicija. -
6:08 - 6:10Usprotivila nam se
moja vlastita zajednica, -
6:10 - 6:14tvrdeći da širimo anti-islamsko ponašanje.
-
6:14 - 6:19Napadali smo stoljetne običaje
u tim zajednicama. -
6:19 - 6:22Sjećam se da je moj otac
dobivao anonimna pisma -
6:22 - 6:25poput "Tvoja kći širi zapadnjačku kulturu
-
6:25 - 6:26u časnim zajednicama."
-
6:26 - 6:29Jednom su i kamenovali naš auto.
-
6:29 - 6:33Kad sam jedan dan otišla do ureda
pronašla sam našu metalnu ploču s natpisom -
6:33 - 6:38izgužvanu i razbijenu kao da ju je
gomila ljudi izudarala teškim predmetom. -
6:38 - 6:41Stanje se toliko pogoršalo
da sam se morala skrivati na razne načine. -
6:41 - 6:44Zatvarala bih prozore automobila,
-
6:44 - 6:48zaklanjala lice velom,
ne bih govorila u javnosti, -
6:48 - 6:52no naposljetku je stanje eskaliralo
kada su mi počeli prijetiti smrću, -
6:52 - 6:57i morala sam se vratiti u Karachi,
i prekinuti s našim akcijama. -
6:58 - 7:01U Karachiju, kao osamnaestogodišnjakinja,
-
7:01 - 7:06smatrala sam da je to najveći promašaj
u mom cijelom životu. -
7:06 - 7:08Bila sam očajna.
-
7:08 - 7:12Kao adolescentica, krivila sam samu sebe
za sve što se bilo dogodilo. -
7:12 - 7:14Kada smo analizirali sve,
ispostavilo se -
7:14 - 7:20da smo ja i moj tim zaista bili krivci.
-
7:20 - 7:25Dva su glavna razloga
velikog neuspjeha naše kampanje. -
7:25 - 7:27Prvi razlog bio je taj
-
7:27 - 7:30što smo se usprotivili
nečijim temeljnim vrijednostima. -
7:31 - 7:34Pobijali smo nešto
što im je bilo vrlo bitno, -
7:34 - 7:37napadali njihov kod časti,
-
7:37 - 7:39i time ih duboko ranjavali.
-
7:39 - 7:42Drugi razlog,
što sam trebala naučiti, -
7:42 - 7:44i što mi je bilo zapanjujuće
i iznenađujuće, -
7:44 - 7:47bio je taj što nismo uključili
istinske heroje -
7:47 - 7:49koji su se trebali boriti za sebe.
-
7:49 - 7:53Žene u selima nisu imale pojma
da se borimo za njih na ulicama. -
7:53 - 7:55Svaki put kada bih se vratila,
-
7:55 - 7:58nailazila bih na svoje rođakinje
i prijateljice sa velom na licu, -
7:58 - 8:00i pitala bih ih što se dogodilo.
-
8:00 - 8:02Odgovorile bi da su ih muževi tukli.
-
8:02 - 8:05Ali mi smo se borili za njih na ulicama!
-
8:05 - 8:06Mijenjali smo zakone.
-
8:06 - 8:09Kako to nije imalo utjecaja
na njihove živote? -
8:09 - 8:14Tada smo okrili nešto zapanjujuće.
-
8:14 - 8:17Zakoni neke zemlje
-
8:17 - 8:21ne utječu nužno uvijek na
plemenske i ruralne zajednice. -
8:21 - 8:26To je bilo poražavajuće -- zar ne možemo
učiniti ništa u vezi ovoga? -
8:26 - 8:29Otkrili smo da postoji veliki jaz
-
8:29 - 8:33između politike i prave istine
u lokalnim sredinama. -
8:33 - 8:36Ovaj put smo odlučili djelovati drukčije.
-
8:36 - 8:38Planirali smo koristiti strategiju,
-
8:38 - 8:41vratiti se i ispričati.
-
8:41 - 8:42Da, ispričati.
-
8:42 - 8:44Vratili smo se u zajednice,
-
8:44 - 8:47i rekli im da se sramimo zbog
svega što smo radili, -
8:47 - 8:52da smo se došli ispričati i
nadoknaditi štetu koju smo prouzročili. -
8:52 - 8:53Kako ćemo to napraviti?
-
8:53 - 8:56Promovirat ćemo
njihove tri glavne kulture. -
8:56 - 9:00Glazbu, jezik i vez.
-
9:00 - 9:01Nitko nam nije vjerovao.
-
9:01 - 9:04Nitko nije htio surađivati s nama.
-
9:04 - 9:08Trebalo je puno uvjeravanja i diskusija
s tim zajednicama -
9:08 - 9:11dok nisu pristale da
promoviramo njihov jezik -
9:11 - 9:16tako što ćemo objaviti knjižicu s pričama,
bajkama i njihovim starim pripovijetkama -
9:16 - 9:19i promovirat ćemo njihovu glazbu
-
9:19 - 9:24tako što ćemo napraviti CD s pjesmama
njihovog plemena i bubnjanjem. -
9:24 - 9:26I treće, meni najdraže,
-
9:26 - 9:30promovirali bismo njihov vez
tako da osnujemo centar u selu -
9:30 - 9:33kamo bi žene mogle svakodnevno dolaziti
i izrađivati vezove. -
9:34 - 9:36I tako je započelo.
-
9:36 - 9:40Surađivali smo s jednim selom,
i pokrenuli smo svoj prvi centar. -
9:41 - 9:42Bio je to predivan dan.
-
9:42 - 9:43Osnovali smo centar.
-
9:43 - 9:45Žene su dolazile izrađivati vezove,
-
9:45 - 9:49i prolazile su kroz edukaciju
koja im je mijenjela život, -
9:49 - 9:52učile su o svojim pravima,
što Islam govori o njihovim pravima, -
9:52 - 9:55i razvoju poduzetništva,
kako mogu stvarati novac, -
9:55 - 9:57i potom kako mogu iz tog novca
stvoriti novac, -
9:57 - 10:01kako se mogu boriti protiv običaja
koji su mi uništavali život -
10:01 - 10:03tijekom toliko stoljeća,
-
10:03 - 10:05jer prema Islamu, zapravo,
-
10:05 - 10:08žene bi trebale stajati
uz bok muškarcima. -
10:08 - 10:12Žene imaju visoki status
o kojem se ne govori, -
10:12 - 10:14o kojem im se nije govorilo,
-
10:14 - 10:17i morali smo im reći
da trebaju znati -
10:17 - 10:20kakva su im prava
i kako da se same zauzmu za njih, -
10:20 - 10:22jer, za razliku od nas,
one to mogu napraviti. -
10:22 - 10:25To je model koji smo razradili --
jako uzbudljivo. -
10:25 - 10:28Kroz vez smo promovirali njihovu kulturu.
-
10:28 - 10:30Odlazili smo u sela i pokretali zajednice.
-
10:30 - 10:33Osnovali bismo tamo centar
kamo bi dolazilo 30 žena -
10:33 - 10:37na šest mjeseci kako bi učile
o vrijednosti koju ima tradicionalan vez, -
10:37 - 10:41o razvoju poduzetništva,
životnim vještinama i osnovnoj edukaciji, -
10:41 - 10:44o svojim pravima i kako da
se suprotstave tim običajima -
10:44 - 10:48te kako da postanu vođe za same sebe
i vođe u svom društvu. -
10:48 - 10:53Poslije šest mjeseci, mogli smo povezati
te žene sa zajmovima i tržištima -
10:53 - 10:57gdje su mogle postati lokalne poduzetnice
u svojim zajednicama. -
10:57 - 11:00Uskoro smo ovaj projekt prozvali Sughar.
-
11:00 - 11:04Sughar je lokalna riječ koja se koristi
u mnogim jezicima u Pakistanu. -
11:04 - 11:07Označava iskusne i samouvjerene žene.
-
11:07 - 11:12Doista vjerujem da je potrebna samo
jedna stvar da stvorimo žene vođe: -
11:12 - 11:17Treba ih samo uvjeriti da posjeduju sve
kvalitete kako bi postale vođe. -
11:17 - 11:18Ove žene koje vidite,
-
11:18 - 11:23posjeduju snažne vještine i potencijal
da postanu vođe. -
11:23 - 11:26Mi smo jedino trebali ukloniti
granice koje su ih okruživale, -
11:26 - 11:28i to smo odlučili napraviti.
-
11:28 - 11:31No, dok smo mislili da
sve ide u dobrom smjeru, -
11:31 - 11:34sve je opet bilo odlično,
-
11:34 - 11:36naišli smo na sljedeću prepreku:
-
11:36 - 11:39Mnogi muškarci počeli su primjećivati
promjene kod svojih žena. -
11:39 - 11:41Više su pričale, donosile odluke --
-
11:41 - 11:44vodile cijelo kućanstvo.
-
11:44 - 11:49Zabranili su im da dolaze u centre,
-
11:49 - 11:53a ovaj put smo se odlučili
za drugu strategiju. -
11:53 - 11:55Obratili smo se pakistanskoj
modnoj industriji -
11:55 - 11:58i odlučili istražiti što se tamo događa.
-
11:58 - 12:03Ispostavilo se da je modna industrija
u Pakistanu vrlo jaka i da se brzo razvija -
12:03 - 12:07no da u plemenskim područjima
postoji manji doprinos toj industriji -
12:07 - 12:10kao što je i manji doprinos
tim područjima, posebice ženama. -
12:10 - 12:15Odlučili smo pokrenuti našu prvu
modnu marku za žene u plemenima, -
12:15 - 12:17koja se zove Nomads.
-
12:18 - 12:20Tako su žene počele više zarađivati,
-
12:20 - 12:23više novčano doprinositi kućanstvu,
-
12:23 - 12:26a muškarci su morali dvaput promisliti
prije no što im zabrane -
12:26 - 12:28da odlaze u centre.
-
12:31 - 12:34(Pljesak)
-
12:34 - 12:36Hvala, hvala.
-
12:36 - 12:41Godine 2013. pokrenuli smo prvi
Sughar Hub umjesto centra. -
12:41 - 12:44Sklopili smo partnerski odnos
s TripAdvisorom -
12:44 - 12:48i izgradili cementnu dvoranu usred sela
-
12:48 - 12:52i pozvali mnoge druge organizacije
da dođu raditi tamo. -
12:52 - 12:54Kreirali smo platformu za
neprofitne udruge -
12:54 - 12:56tako da se mogu baviti drugim problemima
-
12:56 - 12:58kojima se Sughar ne bavi,
-
12:58 - 13:02a to bi im bilo zgodno mjesto
na kojima bi mogli organizirati treninge, -
13:02 - 13:05ili koristili kao školu za farmere,
čak i kao tržnicu, -
13:05 - 13:07ili za bilo kakvu drugu svrhu,
-
13:07 - 13:09a zaista odlično napreduju.
-
13:09 - 13:13Dosad smo mogli pomoći 900 žena,
-
13:13 - 13:16u 24 sela diljem Pakistana.
-
13:16 - 13:21(Pljesak)
-
13:22 - 13:25No to nije ono što ja želim.
-
13:27 - 13:31Moj je san da u sljedećih 10 godina
pomognemo milijun žena, -
13:31 - 13:33a da nam to uspije,
-
13:33 - 13:36ove godine smo pokrenuli
Sughar zakladu u SAD-u. -
13:36 - 13:41Ona neće samo financirati Sughar
već i mnoge druge organizacije u Pakistanu -
13:41 - 13:43s ciljem da se ta ideja umnoži
-
13:43 - 13:46i da se pronađe još više
inovativnih načina -
13:46 - 13:50kako bismo oslobodili potencijal
svih žena u ruralnom Pakistanu. -
13:50 - 13:52Hvala vam puno.
-
13:52 - 13:55(Pljesak)
-
13:55 - 13:57Hvala. Hvala. Hvala.
-
13:59 - 14:02Chris Anderson: Khalida, ti si
prava sila prirode. -
14:02 - 14:07Ova priča se, u mnogo načina,
čini jednostavno nevjerojatna. -
14:07 - 14:11Nevjerojatno je da netko tako mlad
može postići ovoliko puno -
14:11 - 14:14uz toliku snagu i domišljatost.
-
14:14 - 14:15Moje pitanje jest:
-
14:15 - 14:20Ovo je osobit san, obuhvatiti i
osnažiti milijun žena -- -
14:20 - 14:24koliko trenutnog uspjeha ovisi o tebi,
-
14:24 - 14:28o snazi tvoje magnetične osobnosti?
-
14:28 - 14:31Koliki je njezin utjecaj?
-
14:31 - 14:35Khalida Brohi: Smatram da je
moja zadaća da odašiljem inspiraciju, -
14:35 - 14:37da dijelim svoj san s drugima.
-
14:37 - 14:40Ne mogu poučiti druge kako da to naprave,
jer postoji jako mnogo načina. -
14:40 - 14:43Mi smo isprobali samo tri načina.
-
14:43 - 14:46Postoji stotine načina kako možemo
osloboditi potencijal u žena. -
14:46 - 14:49Ja samo inspiriram i to je moja zadaća.
-
14:49 - 14:52Nastavit ću s time.
Sguhar će i dalje rasti. -
14:52 - 14:55Planiramo obuhvatiti još dva sela,
-
14:55 - 14:58i vjerujem da ćemo se uskoro
proširiti izvan Pakistana -
14:58 - 15:00u južnu Aziju i dalje.
-
15:00 - 15:04CA: Sviđa mi se kako si pričala
o svojem timu, -
15:04 - 15:06vi ste svi u to vrijeme imali 18 godina.
-
15:06 - 15:08Kako je izgledao taj tim?
-
15:08 - 15:10To su bile tvoje prijateljice iz škole?
-
15:10 - 15:14KB: Nećete vjerovati da sam sada u dobi
-
15:14 - 15:18kada bih u svome selu
već trebala biti baka. -
15:18 - 15:23Moja majka je bila udana sa 9 godina,
a ja sam najstarija neudana žena -
15:23 - 15:27koja ne radi ništa u svome selu.
-
15:27 - 15:30CA: Čekaj, ne radiš ništa?
-
15:30 - 15:33KB: Ne.
CA: Imaš pravo. -
15:33 - 15:36KB: Ljudi me često žale.
-
15:36 - 15:39CA: Koliko vremena provodiš u Baločistanu?
-
15:39 - 15:41KB: Tamo živim.
-
15:41 - 15:44Još uvijek živimo na relaciji
Karachi - Baločistan. -
15:44 - 15:47Moja braća i sestre još pohađaju školu.
-
15:47 - 15:49Ja sam najstarija od osmero djece.
-
15:49 - 15:54CA: No, ovo što radiš sigurno
nekim ljudima predstavlja prijetnju. -
15:54 - 15:58Kako se štitiš? Osjećaš li se sigurno?
-
15:58 - 16:00Ima li tamo problema?
-
16:00 - 16:04KB: Često me to pitaju,
-
16:04 - 16:10a ja smatram da me riječ "strah"
dotakne i onda otiđe, -
16:10 - 16:14no imam jedan drukčiji strah.
-
16:14 - 16:18Bojim se što će biti sa svim ljudima
koji me vole -
16:18 - 16:20ako ja poginem.
-
16:20 - 16:24Moja majka me čeka dugo u noć
dok se ne vratim kući. -
16:24 - 16:27Moje sestre žele puno naučiti od mene,
-
16:27 - 16:30i u mojoj zajednici ima mnogo djevojaka
koje žele razgovarati sa mnom -
16:30 - 16:32i pitati me razne stvari,
-
16:32 - 16:35a nedavno sam se i zaručila. (Smijeh)
-
16:35 - 16:37(Pljesak)
-
16:37 - 16:41CA: Je li on ovdje? Moraš se ustati.
-
16:41 - 16:44(Pljesak)
-
16:48 - 16:52KB: Bježeći od ugovorenog braka,
sama sam si izabrala muža, -
16:52 - 16:56s druge strane svijeta u Los Angelesu,
u zaista drukčijem svijetu. -
16:56 - 16:59Morala sam se boriti godinu dana.
No to je sasvim druga priča. -
16:59 - 17:04Mislim da je to jedino čega se bojim,
-
17:04 - 17:10ne želim da me moja majka ne dočeka.
-
17:10 - 17:12CA: Mogu li ljudi koji ti žele pomoći,
-
17:12 - 17:15možda kupiti odjeću
-
17:15 - 17:18koju donosiš sa sobom
-
17:18 - 17:21koja je proizvedena, vezena u Baločistanu?
-
17:21 - 17:22KB: Tako je.
-
17:22 - 17:25CA: Mogu li se uključiti u zakladu?
-
17:25 - 17:27KB: Svakako. Tražimo što više ljudi,
-
17:27 - 17:31jer sada kada je zaklada u početnoj fazi,
-
17:31 - 17:34trudim se naučiti kako raditi,
-
17:34 - 17:38kako prikupiti novac ili kontaktirati
druge organizacije, -
17:38 - 17:41posebno u elektroničkoj trgovini,
što je za mene nešto sasvim novo. -
17:41 - 17:44Nisam baš osoba koja se bavi modom.
-
17:44 - 17:47CA: Bila nam je čast ugostiti te ovdje.
-
17:47 - 17:52Budi i dalje hrabra, i pametna i čuvaj se.
-
17:52 - 18:00KB: Hvala vam puno.
CA: Hvala tebi, Khalida. (Pljesak)
- Title:
- Kako se borim protiv ubojstava zbog časti
- Speaker:
- Khalida Brohi
- Description:
-
Svake godine u Pakistanu se bilježi oko 1000 ubojstava iz časti, ubojstva koja članovi obitelji izvršuju za "sramotno" ponašanje, poput izvanbračne veze. Kada je zbog toga izgubila prijateljicu, Khalida Brohi odlučila je pokrenuti kampanju protiv tog običaja. Međutim, naišla je na neočekivani otpor od same zajednice koju je željela zaštititi. U ovome moćnom, iskrenom govoru, Brohi otkriva kako je ona sama analizirala proces kroz koji je prošla te nudi jasan uvid za druge strastvene aktiviste.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 18:13
Retired user edited Croatian subtitles for How I work to protect women from honor killings | ||
Retired user edited Croatian subtitles for How I work to protect women from honor killings | ||
Retired user edited Croatian subtitles for How I work to protect women from honor killings | ||
Retired user approved Croatian subtitles for How I work to protect women from honor killings | ||
Retired user accepted Croatian subtitles for How I work to protect women from honor killings | ||
Maja Covic edited Croatian subtitles for How I work to protect women from honor killings | ||
Maja Covic edited Croatian subtitles for How I work to protect women from honor killings | ||
Maja Covic edited Croatian subtitles for How I work to protect women from honor killings |